"يعتبرون أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • consideran que
        
    • consideraban que
        
    • consideren que
        
    • consideraron que
        
    • creen que
        
    Observa también que los autores consideran que la exigencia de clasificación de los posibles candidatos les impone una restricción indebida. UN وتشير إلى أن أصحاب البلاغ يعتبرون أن فرض التصنيف على المرشحين المحتملين يشكل قيداً غير معقول عليهم.
    Observa también que los autores consideran que la exigencia de clasificación de los posibles candidatos les impone una restricción indebida. UN وتشير إلى أن أصحاب البلاغ يعتبرون أن فرض التصنيف على المرشحين المحتملين يشكل قيداً غير معقول عليهم.
    Dichos elementos consideran que el derrumbe de las dictaduras comunistas en los Balcanes creó un vacío que ellos pueden explotar para lograr sus ambiciones nacionalistas. UN فدعاتهما يعتبرون أن انهيار الدكتاتوريات الشيوعية في البلقان قد خلق فراغا يمكنهم استغلاله لتحقيق طموحاتهم القومية.
    Los periodistas, por su parte, consideraban que les incumbía publicar esa información. UN أما الصحفيون، فكانوا يعتبرون أن من واجبهم نشر هذه المعلومات.
    Los administradores consideraban que su función consistía en prestar servicios y asesorar en cuestiones técnicas, financieras y administrativas específicas. UN وكان الإداريون يعتبرون أن دورهم هو تقديم الخدمات والمشورة فيما يتعلق بمسائل تقنية ومالية وإدارية محددة.
    115. La Constitución establece que quienes consideren que se han vulnerado los derechos que les reconoce la Carta de Derechos pueden solicitar una reparación ante el Tribunal Superior. UN 115- ينص الدستور على أنه يحق للأشخاص الذين يعتبرون أن حقوقهم الواردة في شرعة الحقوق قد انتهكت أن يطلبوا الإنصاف من المحكمة العليا.
    Además, consideraron que el programa era demasiado largo y engorroso y que constituía una pérdida de tiempo y de recursos. UN وعلاوة على ذلك، يعتبرون أن البرنامج أطول من اللازم ومعقد وأنه مضيعة للوقت والموارد.
    consideran que es importante distinguir entre estos dos aspectos a fin de velar por la futura sostenibilidad e independencia de dichas instituciones. UN وهم يعتبرون أن من الهام جدا التمييز بين هذين الجانبين بغية ضمان استدامة واستقلال هذه المؤسسات فيما بعد.
    Por cierto que muchos todavía consideran que ese texto presenta un equilibrio más razonable que el que se presentó hoy aquí para su aprobación. UN وبالمناسبــة، لا يزال العديــدون يعتبرون أن ذلك النص يمثــل توازنــا أكثر معقولية من النص المعروض اليوم لاعتماده.
    consideran que la cooperación entre sus tres países es otra manera de que Bulgaria y Rumania se preparen para entrar en la Unión Europea. UN وهم يعتبرون أن التعاون فيما بين بلدانهم الثلاثة هو من الوسائل اﻹضافية لقيام بلغاريا ورومانيا بالتحضير للانضمام إلى الاتحاد اﻷوروبي.
    Otro posible procedimiento es el de la grabación si los demandantes consideran que su identidad ha sido un factor relevante en caso de incidentes. UN وقال إن النهج اﻵخر الذي يمكن اتباعه هو أن يُسجل ما إذا كان الشاكون يعتبرون أن هويتهم كانت عاملاً ذا صلة بالحوادث.
    Muchos de ellos consideran que el vestido de la mujer es más una cuestión de fe que una cuestión de manifestación de la fe. UN والكثيرون منهم يعتبرون أن زي المرأة هو مسألة عقيدة أكثر من كونه مسألة تتعلق بإظهار هذه العقيدة.
    70. Los patrocinadores del proyecto de resolución consideran que la glorificación de los implicados en los crímenes del nazismo es totalmente inaceptable. UN 70 - ومضى يقول إن مقدمي مشروع القرار يعتبرون أن تمجيد من اقترفوا جرائم النازية أمر غير مقبول قط.
    Varios grupos y personas del Líbano siguen expresando su desacuerdo con el hecho de que Hizbullah mantenga un arsenal militar, ya que consideran que esto desestabiliza el país y es contrario a la democracia. UN ولا يزال عدد من الجماعات والأفراد اللبنانيين يجاهرون بمعارضتهم لاحتفاظ حزب الله بترسانة عسكرية، فهم يعتبرون أن ذلك يشكّل عاملاً من عوامل زعزعة الاستقرار في البلد وأمراً مناقضاً للديمقراطية.
    Sin embargo, la mayoría de los donantes consideran que las solicitudes de asistencia de los miembros de las agrupaciones de cooperación no se han preparado debidamente en las decisiones y compromisos adoptados por las agrupaciones. UN إلا أن أغلبية المانحين يعتبرون أن طلبات المساعدة المقدمة من أعضاء تجمعات التعاون لم تؤخذ في الاعتبار على النحو الصحيح في القرارات والالتزامات المعتمدة من قبل التجمعات.
    Muchas de las personas que trabajan para organismos de socorro consideran que la notificación de infracciones del derecho humanitario o del relativo a los derechos humanos no está incluida en su mandato o esfera de responsabilidad. UN فكثير من هؤلاء الذين يعملون في وكالات الغوث يعتبرون أن اﻹبلاغ عن حالات خرق القانون اﻹنساني أو قانون حقوق اﻹنسان يقع خارج نطاق ولايتهم أو مجال مسؤوليتهم.
    Cabe añadir que numerosos interlocutores consideran que la justicia se muestra a menudo laxista cuando se trata de perseguir a los autores de delitos presumiblemente motivados por consideraciones raciales. UN وثمة سبب يدعو إلى إضافة أن متحدثين عديدين يعتبرون أن القضاء كثيراً ما يكون متهاوناً عندما يتصل اﻷمر بمقاضاة مقترفي جرائم يمكن أن تكون دوافعها اعتبارات عنصرية.
    Los primeros economistas dedicados al desarrollo consideraban que las teorías económicas corrientes no eran válidas para la situación que prevalecía en el mundo en desarrollo. UN وكان اقتصاديو التنمية الأوائل يعتبرون أن النظريات الاقتصادية المألوفة لا تنطبق على الحالة السائدة في العالم النامي.
    Sin embargo, los autores no solicitaron que se revisara la decisión adoptada en la EPRR y dieron a entender que no consideraban que ese recurso les ofrecería una solución satisfactoria. UN إلا أن أصحاب الشكوى لم يطلبوا إعادة النظر في القرار الصادر في إطار الإجراء المذكور أمام المحاكم وأوحوا بأنهم يعتبرون أن هذا الطلب لن يُجدِ نفعاً.
    Sin embargo, los autores no solicitaron que se revisara la decisión adoptada en la EPRR y dieron a entender que no consideraban que ese recurso les ofrecería una solución satisfactoria. UN إلا أن أصحاب الشكوى لم يطلبوا إعادة النظر في القرار الصادر في إطار الإجراء المذكور أمام المحاكم وأوحوا بأنهم يعتبرون أن هذا الطلب لن يُجدِ نفعاً.
    122. Estos mecanismos internacionales y regionales se aplican una vez que han sido agotados todos los recursos internos establecidos en el sistema judicial, por los que estos mecanismos constituyen un recurso adicional con el que cuentan las personas que consideren que sus derechos humanos y libertades fundamentales han sido violados. UN 122- ولا تتدخل الآلية الدولية والإقليمية إلا بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المنشأة في إطار النظام القضائي. وتشكل هذه الآلية وسيلة إضافية للأشخاص الذين يعتبرون أن حقوقهم الإنسانية وحرياتهم الأساسية انتهكت.
    Afirmaron la adhesión del Movimiento de los Países No Alineados a las resoluciones mencionadas y consideraron que todas las prácticas israelíes encaminadas a modificar la condición jurídica y la composición geográfica de Jerusalén (Al-Quds) y la instalación ilegal de asentamientos en Jerusalén y en todos los territorios palestinos y demás territorios árabes ocupados eran nulas y sin valor. UN وأكدوا التزام حركة بلدان عدم الانحياز بالقرارات المذكورة أعلاه وهم يعتبرون أن جميع الممارسات الاسرائيلية التي ترمي الى تغيير مركز القدس وتكوينها السكاني وإنشاء المستوطنات في القدس وفي جميع اﻷراضي الفلسطينية والعربية اﻷخرى المحتلة باطلة ولاغية.
    Yo era uno de esos hombres que creen que .. la fuerza del hombre es su mayor fortaleza. Open Subtitles بل أنا من الذين يعتبرون أن قوة الإنسان هي الأعظم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus