El Programa 21 reconoce que aunque la energía es vital para el crecimiento, su generación y su uso pueden ser fuentes de degradación del medio ambiente. | UN | إن جدول أعمال القرن ٢١ يعترف بأنه مع أن الطاقة حيوية للنمو، فإن توليدها واستخدامها يمكن أن يكونا مصدرين للتدهور البيئي. |
En cuanto al informe, la delegación argelina reconoce que tiene algunas lagunas. | UN | وفيما يتعلق بالتقرير، قال إن الوفد الجزائري يعترف بأنه ينطوي على ثغرات. |
En esta disposición se reconoce que un árbitro podrá actuar como conciliador a fin de facilitar toda tentativa por llegar a un arreglo. | UN | وهذا الحكم يعترف بأنه يمكن لمحكّم أن يعمل كموفق لتيسير مساعي التوصل الى تسوية. |
Cada uno de ellos admite que, para continuar construyendo juntos la Nueva Caledonia del mañana, un plebiscito que unifique conviene más que un plebiscito que divida. | UN | والجميع يعترف بأنه حتى نواصل معا بناء كاليدونيا الجديدة المستقبلية، يستحسن إجراء عملية استشارية تجمﱢع بين الناس بدلا من عملية تفرق بينهم. |
Pero no quiere admitir que se vuelve viejo y tiene un problema cardíaco. | Open Subtitles | لكنه لا يريد أن يعترف بأنه عجوز ولديه مشكلة في القلب |
Por ello, el Congreso de los Estados Unidos no puede exigir poderes absolutos sin reconocer que es el principal responsable de la situación política, económica y social del territorio desde 1898. | UN | وفي هذا الصدد، لا يمكن لكونغرس الولايات المتحدة أن يطلب السلطات المطلقة وفي الوقت نفسه ألا يعترف بأنه مسؤول في المقام اﻷول عن الحالة السياسية والاقتصادية والاجتماعية لﻹقليم منذ ١٨٩٨. |
Tras haber seguido de cerca la labor del Consejo, la delegación de Viet Nam reconoce que ha habido una evolución en algunos de sus métodos de trabajo y sus prácticas. | UN | وحيث أن وفد فييت نام تابع عن كثب عمل مجلس الأمن، فإنه يعترف بأنه تم إحراز بعض التطور في بعض طرق عمله وممارسته. |
2. Reconoce, que las mujeres son sujetos de crédito y tienen derecho al uso y disfrute de la parcela. | UN | ٢ - يعترف بأنه يجوز للمرأة أن تحصل على قروض وأن لها حق استعمال قطعة أرض والاستفادة منها. |
No intenta dar un carácter multilateral al proceso bilateral actual, pero reconoce que a medida que éste evolucione será necesario que otros participen. | UN | وهو لا يحاول إضفاء طابع تعددية اﻷطراف على العملية الثنائية الجارية حاليا، ولكنه يعترف بأنه مع ازدياد تطور هذه العملية، ثمة حاجة إلى أن تشارك فيها أطراف أخرى. |
Al instar a los Estados a que cooperen, reconoce que, con excepción del caso de las medidas de ejecución del Consejo de Seguridad, ningún órgano de las Naciones Unidas puede funcionar en el territorio soberano de un Estado sin el consentimiento de ese Estado. | UN | وحث المتكلم جميع الدول على التعاون، وإن كان يعترف بأنه لا يمكن لأي من أجهزة الأمم المتحدة العمل في إقليم يدخل في سيادة إحدى الدول دون موافقتها، إلا في حالة التدابير الإنفاذية التي يتخذها مجلس الأمن. |
En el Protocolo V de esa Convenció se reconoce que los participantes en los conflictos está obligados a responsabilizarse por las municiones que utilizan y a adoptar medidas para disminuir el riesgo de perjudicar a la población civil. | UN | وأضاف أن البروتوكول الخامس لتلك الاتفاقية يعترف بأنه يجب على الأطراف في الصراع أن تتحمل المسؤولية عن الذخيرة التي نشرتها وأن تتخذ التدابير للحد من خطرها على المدنيين. |
Aunque el DIH reconoce que en ocasiones son inevitables las víctimas civiles, si no se toman todas las precauciones razonables para reducir al mínimo tales daños puede incurrirse en violación de tales leyes. | UN | ورغم أن القانون الإنساني الدولي يعترف بأنه يتعذر في بعض الأحيان تجنب وقوع إصاباتٍ مدنية، فإن عدم اتخاذ جميع الاحتياطات المعقولة اللازمة للحد من هذه الإصابات قد يفضي إلى حدوث انتهاك لتلك القوانين. |
Reiteramos que el texto propuesto anteriormente es una aclaración en la que se reconoce que los países tienen muchos marcos a regímenes reglamentarios internos diferentes. | UN | مرة أخرى، إن الصيغة اللغوية المقترحة التي وردت أعلاه، هي بمثابة توضيح يعترف بأنه لدى البلدان العديد من الأُطر أو النظم المحلية المختلفة. |
Reiteramos que el texto propuesto anteriormente es una aclaración en la que se reconoce que los países tienen muchos marcos a regímenes reglamentarios internos diferentes. | UN | مرة أخرى، إن الصيغة اللغوية المقترحة التي وردت أعلاه، هي بمثابة توضيح يعترف بأنه لدى البلدان العديد من الأُطر أو النظم المحلية المختلفة. |
La Santa Sede encomia la aprobación de esta resolución consensuada, sobre todo porque reconoce que el paludismo puede eliminarse sustancialmente si se educa y sensibiliza a la opinión pública y se comprometen recursos para esta cuestión. | UN | ويشيد الكرسي الرسولي باعتماد هذا القرار بتوافق الآراء، لا سيما وأنه يعترف بأنه يمكن القضاء على الملاريا بصورة كبيرة وذلك بتثقيف الناس وتوعيتهم وبتخصيص الموارد لهذه المسألة. |
En la resolución no se reconoce que si el Estado libanés ejerciera el control en todo su territorio, Hizbullah no actuaría como una entidad terrorista que arrastra a los habitantes de la región a participar en su mal concebida guerra contra Israel. | UN | وأضاف أن القرار فشل في أن يعترف بأنه لو أن الدولة اللبنانية مارست سلطتها فوق كل أرضها لما عمل حزب الله ككيان إرهابي جر شعب المنطقة إلى حروب غير مدروسة ضد إسرائيل. |
La OTAN admite que puede haberse debido a errores de su parte. | UN | حلف الناتو يعترف بأنه يمكن أن يكون مرد ذلك أخطاء مرتكبة من قبله. |
El orador admite que ciertamente está motivado por un prejuicio personal: el respeto de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario en la región. | UN | وقال إنه يعترف بأنه مدفوع في الواقع بتحيُّز شخصي، وهو احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في المنطقة. |
Se podía admitir que había manifestaciones y que tales manifestaciones eran muy ruidosas. | UN | ويمكن للمرء أن يعترف بأنه كانت هناك تظاهرات وأن هذه التظاهرات كانت مصحوبة بصخب شديد. |
No obstante, el valor que tiene el hecho que los estudiantes formulen preguntas supera con mucho la incomodidad del profesor al admitir que no sabe la respuesta. | UN | ومع ذلك، تفوق قيمة الأسئلة التي يوجهها الطلاب بكثير ما قد يشعر به المعلم من احراج عندما يعترف بأنه لا يعلم. |
La comunidad internacional tiene que reconocer que ha hecho poco ante la política cada vez más audaz y agresiva del Servicio de inteligencia militar pakistaní hacia el Afganistán y ha ido demasiado lejos en su política de apaciguar al Talibán en su lucha contra el resto del mundo. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يسلم بأنه لم يفعل شيئا ملموسا لمواجهة سياسة المخابرات العسكرية الباكستانية التي تزداد حدة وعنفا تجاه أفغانستان، ويجب عليه أن يعترف بأنه تمادى في سياسة الاسترضاء التي يتبعها حيال حركة طالبان في قتالها ضد بقية العالم. |
Tenemos que hacer que Wells confiese que mató a mi mamá. | Open Subtitles | سنجعل (ويلز) يعترف بأنه قتل والدتي |
El autor fue torturado para que confesara que él también pertenecía al Partido Comunista. | UN | وتعرض صاحب الشكوى للتعذيب لكي يعترف بأنه أيضاً ينتمي إلى الحزب الشيوعي. |
¿Le dijiste que admitiera que plagió la canción? | Open Subtitles | هل أخبرته أن يعترف بأنه من سرق الأغنية ؟ |