En esas circunstancias, el Grupo considera que establecer relaciones constructivas entre las Naciones Unidas y la sociedad civil ha dejado de ser una opción para convertirse en una necesidad. | UN | وفي ضوء هذا الواقع، يعتقد الفريق أن التشارك البنَّاء مع المجتمع المدني ضرورة للأمم المتحدة، لا خيار. |
el Grupo considera que, actualmente, el sistema es demasiado rígido. | UN | لذا يعتقد الفريق أن هذا النظام أصبح الآن مفرطاً في الصلابة. |
En vista de la enorme cantidad de casos denunciados y documentados periódicamente, el Grupo considera que esa negación carece de credibilidad. | UN | ونظرا للعدد الهائل للحالات المُبلَّغ عنها والموثقة بصورة منتظمة، يعتقد الفريق أن هذا النفي يفتقر إلى المصداقية. |
Con respecto a esta información, el Grupo cree que Mokhtar Sylla es una persona de interés para futuras investigaciones. | UN | وفي ضوء هذه المعلومات، يعتقد الفريق أن مختار سيلا شخصية مهمة بالنسبة للتحقيقات المقبلة. |
Aunque hay pocas pruebas que lo confirmen, el Grupo cree que la congelación de activos ha tenido los efectos previstos. | UN | وعلى الرغم من قلة الأدلة، يعتقد الفريق أن تجميد الأصول يحدث التأثير المتوخى منه. |
Lo mismo que antes, hay que ver si el hecho cubierto por el seguro se ha producido o no. Si se ha producido, el Grupo consideraría que el garante tiene una obligación contractual de pagar; no así si el hecho no se ha producido. | UN | كما قلنا من قبل إما أن يكون الحدث الذي يغطيه التأمين قد وقع أو لم يقع. وفي الحالة الأولى يعتقد الفريق أن الضامن ملزم تعاقديا بأن يدفع وفي الحالة الثانية غير ملزم. |
No obstante, el Equipo considera que los Estados Miembros deberían establecer disposiciones jurídicas claras que prohíban este tipo de actividades y adoptar las disposiciones necesarias para impulsar una cooperación internacional eficaz que facilite la investigación y la detención de quienes violen el embargo. | UN | ومع ذلك، يعتقد الفريق أن الدول الأعضاء ينبغي لها أن تتخذ إجراءات حظر قانونية واضحة ضد هذه الأنشطة وتلتمس التعاون الدولي الفعال في إجراء التحقيقات وإلقاء القبض على منتهكي إجراءات الحظر. |
el Equipo cree que las organizaciones regionales e internacionales pueden desempeñar un papel vital para fortalecer la aplicación de las medidas sancionadoras. | UN | 97 - يعتقد الفريق أن بإمكان المنظمات الإقليمية والدولية أن تؤدي دورا حيويا في دعم تنفيذ تدابير الجزاءات. |
188. En cuanto a los productos petroleros refinados y productos de gas elaborados, el Grupo considera que la KPC ha seguido el método correcto para determinar sus precios sin invasión. | UN | 188- وبالنسبة لمنتجات النفط الصافية، ومنتجات الغاز المعالجة، يعتقد الفريق أن مؤسسة البترول الكويتية استخدمت منهجية ملائمة في تحديد أسعار هذه المنتجات وفق سيناريو اللاغزو. |
Como se indicó anteriormente, la comprensión de aspectos concretos era menor y el Grupo considera que la situación podría mejorar si el Comité del Consejo de Seguridad sobre Côte d ' Ivoire publicara una declaración para aclarar esos aspectos. | UN | وكما أشير إلى ذلك أعلاه، فإن فهم دقائق القرارين لم يكن بما يكفي كما يعتقد الفريق أن هذا يمكن أن يتحسن بإصدار لجنة مجلس الأمن المعنية بكوت ديفوار بيانا توضيحيا. |
23. el Grupo considera que la UNCTAD debería ser un centro de reflexión sobre cuestiones relacionadas con el desarrollo, basado firmemente en sus tres permisos de trabajo. | UN | 23- يعتقد الفريق أن على الأونكتاد أن يكون مركز بحوث بشأن قضايا التنمية، راسخاً بأعمدة عمله الثلاثة. |
215. el Grupo considera que la mala gestión de los ingresos provenientes del cacao sigue representando un riesgo considerable para el régimen de sanciones. | UN | 215 - يعتقد الفريق أن سوء إدارة إيرادات الكاكاو لا يزال يشكل خطرا كبيرا على نظام الجزاءات. |
En estos casos, en vista de que los números de que se informó eran muy pequeños, el Grupo considera que los mercenarios en cuestión proporcionaron asistencia técnica a fuerzas leales al ex Presidente, incluido adiestramiento militar. | UN | وفي هذه الحالات، ونظرا للأعداد القليلة للغاية التي أُبلغ عنها، يعتقد الفريق أن المرتزقة المذكورين قدموا مساعدة تقنية إلى القوات الموالية للرئيس السابق، ومن بينها تدريب عسكري. |
En vista de las dificultades que enfrenta el Gobierno en la gestión cotidiana del Sistema de Certificación del Proceso de Kimberley, el Grupo considera que es necesario volver a examinar y evaluar cuanto antes los actuales mecanismos de funcionamiento del Proceso. | UN | وفي ضوء التحديات التي تواجهها الحكومة بشأن إدارتها اليومية لعملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ، يعتقد الفريق أن الآليات القائمة للعملية تتطلب إعادة تقدير جدواها وإعادة تقييمها في أقرب وقت ممكن. |
Más concretamente, el Grupo cree que este nivel del gasto de depreciación se tradujo en una exageración de la pérdida de explotación sufrida por KNPC en el primer año del período de la reclamación. | UN | وبعبارة أكثر تحديداً، يعتقد الفريق أن هذا المستوى من نفقات الاستهلاك يسفر عن مغالاة في تقدير الخسائر التشغيلية للشركة في السنة الأولى من فترة المطالبة. |
Si bien la situación en Guinea-Bissau sigue siendo frágil, el Grupo cree que, con la atención sostenida de la comunidad internacional, es posible hacer progresos. | UN | ومع أن الوضع السائد في البلد ما زال هشا، يعتقد الفريق أن من ممكن تحقيق تقدم إذا ما أولاه المجتمع الدولي اهتماما متواصلا. |
Aunque la producción es todavía reducida en comparación con la de Guinea o Sierra Leona, el Grupo cree que la producción ilícita se ha elevado a unos 500.000 dólares al mes. | UN | ومع أن الإنتاج لا يزال ضئيلا مقارنةً بإنتاج غينيا وسيراليون، يعتقد الفريق أن الناتج غير المشروع قد ازداد إلى نحو 000 500 دولار شهريا. |
Lo mismo que antes, hay que ver si el hecho cubierto por el seguro se ha producido o no. Si se ha producido, el Grupo consideraría que el garante tiene una obligación contractual de pagar; no así si el hecho no se ha producido. | UN | وكما ذُكر سابقاً، إما أن يكون الحدث الذي يغطي التأمين قد وقع أو لم يقع. ففي الحالة الأولى، يعتقد الفريق أن الضامن ملزم تعاقدياً بأن يدفع، أما في الحالة الثانية فهو غير ملزم. |
Lo mismo que antes, hay que ver si el hecho cubierto por el seguro se ha producido o no. Si se ha producido, el Grupo consideraría que el garante tiene una obligación contractual de pagar; no así si el hecho no se ha producido. | UN | وكما ذُكر سابقاً، إما أن يكون الحدث الذي يغطي التأمين قد وقع أو لم يقع. ففي الحالة الأولى، يعتقد الفريق أن الضامن ملزم تعاقدياً بأن يدفع، أما في الحالة الثانية فهو غير ملزم. |
Así pues, el Equipo considera que, en determinados ámbitos, el embargo de armas podría resultar más eficaz en la lucha contra las capacidades asimétricas de las entidades incluidas en la Lista. | UN | لذا، يعتقد الفريق أن هناك عدة مجالات يمكن فيها جعل تأثير حظر توريد الأسلحة أكبر على القدرات غير الموازية للكيانات المدرجة في القائمة. |
Más allá de ello, el Equipo cree que todas las listas de sanciones de las Naciones Unidas deben tener la misma estructura básica y que ésta debe ser compatible con la estructura de otras listas de uso internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، يعتقد الفريق أن جميع قوائم الجزاءات التي تضعها الأمم المتحدة ينبغي أن يكون لها هيكل أساسي مشترك يتماشى مع هيكل القوائم الأخرى ذات التأثير الدولي. |
Por consiguiente, el equipo estima que la División de Administración puede racionalizarse sustancialmente. | UN | وفي هذا الصدد، يعتقد الفريق أن شعبة اﻹدارة يمكن تبسيطها بدرجة كبيرة. |
el Grupo no cree que las Naciones Unidas estén en las mejores condiciones para actuar con dinamismo en operaciones destinadas a suprimir a grupos terroristas, adelantarse a determinados ataques terroristas o desarrollar técnicas especializadas de reunión de información. | UN | ولا يعتقد الفريق أن الأمم المتحدة في وضع يسمح لها بالقيام بدور تنفيذي فعال في الجهود الرامية إلى قمع الجماعات الإرهابية، أو استباق هجمات إرهابية معينة، أو تطوير قدرات مكرسة لجمع المعلومات. |