"يعتمدون على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • dependen de
        
    • depende de
        
    • dependen del
        
    • dependiendo de la
        
    • dependían de
        
    • recurren a
        
    • dependía de
        
    • basan en
        
    • dependen casi exclusivamente de
        
    • depende del
        
    • depender de la
        
    • dependencia de la
        
    Se estima que 3,9 millones de hondureños dependen de la economía informal. UN ويقدر أن 3.9 ملايين هندوراسي يعتمدون على الاقتصاد غير النظامي.
    Al igual que muchos animales aquí, que dependen de una estrecha asociación con algas microscópicas, que a su vez convierten la energía solar en alimento. Open Subtitles على غرار العديد من الحيوانات هنا انهم يعتمدون على اقامة شراكة وثيقة مع الطحالب المجهريه أيّ يحوّل طاقة شمسية إلى الغذاء
    Se trata de un problema crucial debido al gran número de personas que dependen de la ayuda alimentaria exterior. UN وهذه قضية خطيرة بسبب اﻷعداد الكبيرة من السكان الذين يعتمدون على معونات الطعام الخارجية.
    Las estadísticas relativas a la alimentación son alarmantes: cerca del 80% de la población depende de la ayuda alimentaria. UN وإن الإحصاءات المتعلقة بالغذاء تثير الذعر، فحوالي 80 في المائة من السكان يعتمدون على المعونة الغذائية.
    Los agricultores de las gobernaciones del sur, que dependen del riego, sufrieron los efectos que tuvieron los cortes de energía en el uso del agua. UN أما مزارعو المحافظات الجنوبية، الذين يعتمدون على الري، فيعانون من تأثير انقطاع الكهرباء على توافر المياه اللازمة.
    Millones de personas en los países afectados por emergencias complejas siguen dependiendo de la asistencia internacional para cubrir sus necesidades básicas. UN وظل ملايين الناس في البلدان المتضررة بحالات الطوارئ المعقَّدة يعتمدون على المساعدة الدولية لتلبية احتياجاتهم.
    ii) Gracias al apoyo a proyectos, la red experimentó un constante crecimiento y para 1988 contaba con 23 miembros, varios de los cuales ya no dependían de este apoyo. UN `٢` وبالدعم الذي تلقاه المشروع، نمت الشبكة باطراد، وبحلول عام ٨٨٩١ كان لديها ٣٢ عضوا، لم يعد الكثيرون منهم يعتمدون على الدعم المقدم إلى المشروع.
    Esto ha perjudicado el equilibrio ecológico en nuestras aguas y el modo de vida de nuestras poblaciones, que dependen de la pesca como medio de supervivencia. UN وقد أثر هذا تأثيرا ضارا على التوازن اﻹيكولوجي لمياهنا ومعيشة سكاننا الذين يعتمدون على الصيد كوسيلة لمعيشتهم.
    Así, por ejemplo, la legislación que favorece la libre circulación de las personas restringe la de aquéllas que dependen de la asistencia social pública. UN فمثلاً، ثمة تشريعات تشجع حرية تنقل المواطنين لكنها تُقيﱢد حرية تنقل اﻷشخاص الذين يعتمدون على الضمان الاجتماعي العام.
    Los agentes de viajes dependen de bases de datos computadorizadas como guía de referencia y reciben comisiones que dependen de la utilización de esas bases de datos. UN فوكلاء السفر يعتمدون على قواعد بيانات الحاسوب كدليل إحالة، وهم يتلقون عمولات مقابل استخدام قواعد البيانات هذه.
    Ha sido fuente de extrema penuria para un amplio sector de la población, sobre todo los obreros palestinos que dependen de los empleos en Israel. UN وأصبح ذلك مصدر عناء ومشقة بالغة لقطاع كبير من السكان، وبخاصة العمال الفلسطينيين الذين يعتمدون على الوظائف اﻹسرائيلية.
    Muchos serbios de los antiguos Sectores que están en edad laboral carecen de empleo y dependen de la asistencia humanitaria. UN وكثير من الصرب الذين هم في سن العمل في القطاعات السابقة متعطلون يعتمدون على المساعدات اﻹنسانية.
    Enfrenta problemas enormes, con inclusión de guerras civiles, una gran deuda externa, poblaciones cada vez mayores que dependen de cantidades decrecientes de tierra aprovechable y una corriente de inversión inadecuada. UN فهي تواجه مشاكل مخيفة، منها الحروب اﻷهلية، والمديونية الخارجية الكبيرة، وزيادة السكان الذين يعتمدون على مساحات متناقصة من اﻷراضي القابلة للاستعمال، وعدم كفاية تدفق الاستثمارات.
    La deforestación es cada vez mayor al aumentar el número de personas que dependen de la madera como fuente de combustible. UN وتتزايد إزالة الغابات بتزايد الذين يعتمدون على الخشب كوقود.
    Cuanto más se agiten y más nos calumnien, más pondrán de manifiesto la mezquindad y la vulgaridad que caracterizan a los traidores que dependen de fuerzas foráneas. UN وكلما أثارت الضوضاء والافتراءات حولنا، كلما كشفت عن حقارة وابتذال يتميز بهما الخونة الذين يعتمدون على القوات اﻷجنبية.
    La deforestación es cada vez mayor al aumentar el número de personas que dependen de la madera como fuente de combustible. UN وتتزايد إزالة الغابات بتزايد الذين يعتمدون على الخشب كوقود.
    La mayoría carece de una fuente estable de ingresos fijos ya que depende de un salario bajo recibido por trabajos ocasionales, temporales o informales. UN وليس لأغلبهم مصدر دخل قار أو ثابت لأنهم يعتمدون على أجور متدنية من أعمال هامشية أو غير رسمية أو مؤقتة.
    Más de la mitad de la población depende de programas de ayuda económica. UN إذ أن أكثر من نصف السكان يعتمدون على برامج المساعدة الاقتصادية.
    Hay varios proveedores de servicios de Internet, pero todos dependen del mismo operador de líneas fijas de telecomunicaciones. UN وهناك عدة مقدمين لخدمات الإنترنت، ولكنهم جميعا يعتمدون على نفس مشغِّل الخط الثابت للاتصالات السلكية واللاسلكية.
    En Gaza, cerca del 85% de la población sigue dependiendo de la ayuda alimentaria. UN وما زال حوالي 85 في المائة من السكان في غزة يعتمدون على المساعدات الغذائية.
    Unos 70.000 trabajadores, que dependían de su empleo en Israel para ganarse la vida, no pudieron viajar a sus lugares de trabajo. UN وهناك نحو ٠٠٠ ٧٠ من العمال الذين يعتمدون على العمل في اسرائيل من أجل كسب قوتهم، وقد مُنعوا من السفر للقيام بأعمالهم.
    En diciembre de 1996 los beneficiarios eran 178.539. Las cifras de diciembre suelen ser más elevadas porque comprenden a los estudiantes que recurren a la prestación de desempleo de emergencia durante las vacaciones de verano. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 1996، بلغ المجموع 539 178 شخصا، علما بأن أرقام شهر كانون الأول/ديسمبر مرتفعة عادة، لأنها تشمل الطلبة الذين يعتمدون على إعانة بطالة الطوارئ بعد انقضاء عطلة الصيف.
    A medida que disminuía la proporción de la población que dependía de la ayuda humanitaria, era evidente que aumentaba la demanda de servicios de desarrollo del PNUD. UN ومن الواضح أنه بانحسار نسبة السكان الذين يعتمدون على المساعدة الإنسانية، فإن الطلب ازداد على خدمات التنمية التي يقدمها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    En un entorno próspero, los fanáticos no tendrán apoyo porque se basan en la desesperación. UN وفي بيئة تنعم بالرخاء، لن يجد المتطرفون تأييدا ﻷنهم إنما يعتمدون على اليأس.
    Existen riesgos potenciales a través de la dieta, especialmente en las poblaciones de Alaska y de la región circumpolar ártica, que dependen casi exclusivamente de alimentos tradicionales como los peces y los mamíferos marinos. UN وتوجد مخاطر محتملة تم التعرف عليها من تعرض الأغذية له، لا سيما لدى سكان ألاسكا والدائرة القطبية الشمالية، الذين يعتمدون على أغذية تقليدية كالأسماك والثديّات البحرية.
    Más de dos mil millones de gentes, casi un tercio de la población mundial, aún depende del carbón. Open Subtitles أكثر من ملياري نسمة أي ما يقارب ثلث سكان العام ما زالوا يعتمدون على الفحم
    Alrededor del 76% de la población de Gaza pasó a depender de la asistencia de las Naciones Unidas. UN وأصبح زهاء 76 في المائة من السكان في قطاع غزة يعتمدون على المساعدات المقدمة من الأمم المتحدة.
    Las poblaciones que viven río abajo son particularmente vulnerables a las consecuencias de esa retracción debido a su dependencia de la escorrentía de los glaciares. UN ولما كان السكان الواقعون أسفل مجرى الأنهار يعتمدون على ذوبان الأنهار الجليدية، فهم معرّضون لما سيترتب على انحسار الكتل الجليدية من عواقب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus