Dan trabajo, pero lo vale ya que el futuro depende de ellos. | Open Subtitles | يصعب التعامل معها لكنّها تستحق العناء لأن المستقبل يعتمد عليها |
Sabemos que depende de ella, siente que no puede vivir sin ella. | Open Subtitles | نعلم بأنه يعتمد عليها ويشعر بأنه لا يقوى العيش بدونها |
Hay muchas otras cosas que dependen de este asunto... además de dos personas que pueden ya estar muertas. | Open Subtitles | هناك كثير من الأشياء يعتمد عليها هذا الموضوع اكثر من شخصان قد يكونوا ماتوا فعلا |
Los procesos de la evaluación común para los países y el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo hacían patente la necesidad de contar con sistemas de datos fiables. | UN | وتؤكد عمليتا التقييمات القطرية الموحدة وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية ضرورة وجود نظم وبيانات يعتمد عليها. |
Recordó que se habían logrado progresos considerables en la elaboración y aplicación de normas de clasificación de puestos, las cuales se consideraban un instrumento válido y fiable. | UN | وأشار إلى التقدم الكبير المحرز بصدد تطوير وتنفيذ معايير تصنيف الوظائف، التي هي أداة هامة يعتمد عليها. |
Logran socios más confiables en el comercio, en la diplomacia y en la administración de nuestro medio ambiente. | UN | وهي في التجارة والدبلوماسية وحماية بيئتنا العالمية شريكة يعتمد عليها بأكثر مما يعتمد على سواها. |
La flota pesquera de naves pequeñas y medianas, de la que depende en gran medida la economía, ha quedado dañada o destruida. | UN | ودمر أو أصيب أسطور الصيد المكون من سفن صغيرة ومتوسطة الحجم يعتمد عليها جزء كبير من الاقتصاد. |
iii) Coordinación y supervisión del cumplimiento de los procedimientos establecidos en lo relativo a la conservación del sistema y los cuadros de referencias, de los cuales depende todo el sistema | UN | `3 ' تنسيق ورصد الامتثال للإجراءات الموضوعة في مجالات صيانة النظام والجداول المرجعية التي يعتمد عليها النظام بأسره |
El sector privado también debe asumir su responsabilidad ante las comunidades de las que depende para realizar sus negocios. | UN | فيجب أن يتحمل القطاع الخاص مسؤوليته عن المجتمعات التي يعتمد عليها بالنسبة لأعماله التجارية. |
La aplicación de estas medidas adquiere un significado especial en Uzbekistán, ya que de ello depende que la población crea en la necesidad de acometer esas reformas. | UN | وتنفيذ هذه التدابير في أوزبكستان له قيمة خاصة حيث أن إيمان الناس بتحقيق هذه الإصلاحات يعتمد عليها. |
Esa decisión se basa en la voluntad política de Argelia de preservar su recursos pesqueros nacionales, de los que dependen aproximadamente 2 millones de personas. | UN | ويستند هذا القرار إلى تصميمنا السياسي على الحفاظ على مواردنا من مصائد اﻷسماك الوطنية، التي يعتمد عليها حوالي المليونين من المواطنين. |
La vulnerabilidad de las instituciones y estructuras de que dependen los pobres para la supervivencia constituye objeto de gran inquietud. | UN | وقابلية المؤسسات والهياكل التي يعتمد عليها الفقراء للبقاء على قيد الحياة، للتأثر تشكل مصدر قلق عميق. |
Esta asistencia es crucial para conseguir el desarrollo económico y social del que dependen la paz y la estabilidad. | UN | وهذه المساعدة حاسمة بالنسبة لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية التي يعتمد عليها السلم والاستقرار. |
Los procesos de la evaluación común para los países y el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo hacían patente la necesidad de contar con sistemas de datos fiables. | UN | وتؤكد عمليتا التقييمات القطرية الموحدة وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية ضرورة وجود نظم وبيانات يعتمد عليها. |
Todavía quedan por abordar varias cuestiones, inclusive la capacitación de los directores de los telecentros, la formación de dirigentes y el establecimiento de proveedores de servicios de Internet técnicamente fiables. | UN | ولا يزال الأمر يتطلب معالجة عدد من القضايا، منها تدريب مدراء مراكز الاتصال عن بعد، وتدريب القيادات وتوفير مؤسسات يعتمد عليها تقنيا لتقديم خدمات الإنترنت. |
Los exámenes por pares requerirán indicadores fiables que el sistema de las Naciones Unidas y las oficinas nacionales de estadística pueden ayudar a proporcionar. | UN | وستستلزم استعراضات النظراء مؤشرات يعتمد عليها يمكن أن توفرها المكاتب الإحصائية الوطنية ومنظومة الأمم المتحدة. |
Según el Gobierno, la Dirección sigue generando en forma fiable 171 megawatts de energía. | UN | وعلى حد قول الحاكم، تواصل الهيئة توليد 171 ميغاوات من الطاقة التي يعتمد عليها. |
La tecnología utilizada en la contratación y las transacciones es arcaica y poco fiable. | UN | والتكنولوجيا المستخدمة في التجارة والتسوية بالية ولا يعتمد عليها. |
Es un mecanismo fiable para aplicar la política estatal de protección de los derechos políticos y los intereses legítimos de la familia, las mujeres y los niños. | UN | وهي آلية يعتمد عليها لتنفيذ سياسة الدولة المتعلقة بحماية الحقوق السياسية والمصالح المشروعة للأسرة والمرأة والطفل. |
Ello es posible gracias a la paz de que disfrutamos, debido a un liderazgo político estable, a estructuras de seguridad confiables y a una administración bastante eficiente. | UN | وذلك بفضل السلم السائد الذي يرجع إلى قيادة سياسية مستقرة وبنيات أمنية جيدة يعتمد عليها وإدارة تتسم بكفاءة معقولة. |
Muchos gobiernos han modificado su legislación civil para proporcionar un medio confiable para la actividad comercial. | UN | وقد نقحت حكومات كثيرة تشريعاتها المدنية بغية تهيئة بيئة يعتمد عليها من أجل القيام بالنشاط التجاري. |
El efecto de la prohibición fue desastroso para la ciudad en la que se concentraba la industria, de la que dependían al menos dos millones de personas. | UN | وقد كان تأثير الحظر كارثة بالنسبة للمدينة التي تتركز فيها تلك الصناعة التي يعتمد عليها مليونا شخص على الأقل. |
Esperamos con interés el siguiente informe, que, a nuestro juicio, debe ser imparcial, preciso, creíble, objetivo y justo, y debe basarse en información fidedigna y comprobada. | UN | ونحن نتطلع إلى التقرير المقبل، الذي نرى أنه ينبغي أن يتسم بالحياد والدقة والمصداقية والموضوعية والإنصاف، وأن يستند إلى معلومات يعتمد عليها وتم التثبت منها. |
Con respecto a la calidad de los datos de evaluación el PNUD reconoce que la solidez y veracidad de los datos es fundamental para extraer conclusiones fidedignas. | UN | وفيما يتعلق بنوعية بيانات التقييم، يعترف البرنامج بأن صحة وصدق البيانات أمر أساسي لتكوين استنتاجات يعتمد عليها. |
Las Naciones Unidas necesitan una base financiera sólida y confiable. | UN | وتحتاج الأمم المتحدة إلى قاعدة مالية ثابتة يعتمد عليها. |
Se opinó que ello no sólo resultaría eficaz en relación con los costos, sino que además serviría para formar un cuerpo de personal dedicado y experimentado al que podría recurrir la comunidad internacional. | UN | وأرتُئي أن هذا اﻹجراء لن يثبت فقط فعاليته من حيث التكلفة ولكنه سيساعد أيضا على تكوين مجموعة من الموظفين الملتزمين ذوي الخبرة يمكن للمجتمع الدولي أن يعتمد عليها. |
Una esposa formal. | Open Subtitles | زوجة يعتمد عليها. |