"يعد خطوة هامة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • es un paso importante
        
    • un importante paso
        
    • son un paso importante
        
    • era un paso importante
        
    • constituir un paso importante
        
    • es un importante
        
    El reconocimiento del derecho al desarrollo como derecho humano fundamental es un paso importante hacia dicho objetivo. UN فالاعتراف بالحق في التنمية كحق من حقوق اﻹنسان اﻷساسية يعد خطوة هامة نحو بلوغ هذا الهدف.
    El establecimiento del Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas es un paso importante en dicho sentido. UN وسجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية يعد خطوة هامة في هذا الاتجاه.
    La reciente firma del Memorándum de la Declaración conjunta de la Unión Europea y las Naciones Unidas sobre gestión de crisis es un paso importante en la dirección correcta, que también Eslovenia acoge con agrado en su calidad de Estado en proceso de adhesión a la Unión Europea. UN والتوقيع مؤخرا على مذكرة البيان المشترك بين الاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة بشأن إدارة الأزمات يعد خطوة هامة في الطريق الصحيح، وترحب به سلوفينيا بوصفها دولة منضمة إلى الاتحاد الأوروبي.
    Esta convicción compartida es en sí misma un importante paso adelante. UN وهذا الاقتناع المشترك يعد خطوة هامة الى اﻷمام في حد ذاته.
    Por lo tanto, el fortalecimiento de las normas internacionales y de la Convención sobre la protección física de los materiales nucleares son un paso importante hacia la reducción de la amenaza de la proliferación nuclear. UN وأشار إلى أن تعزيز المعايير الدولية واتفاقية الحماية المادية يعد خطوة هامة نحو تقليل خطر انتشار الأسلحة النووية.
    Al mismo tiempo que observaban que la reducción de costos era un paso importante hacia la eficiencia, las delegaciones agregaron que el uso de locales y servicios compartidos podría dar lugar a un mayor grado de eficiencia y ahorro. UN وأشارت تلك الوفود إلى أن خفض التكاليف يعد خطوة هامة نحو زيادة الكفاءة، مضيفة أنه يمكن عن طريق استخدام الأماكن المشتركة والخدمات المشتركة تحقيق المزيد من الكفاءة والوفورات.
    c) Nuevas negociaciones sobre la limitación de las armas estratégicas entre las dos partes, que lleven a reducciones considerables convenidas y a limitaciones cualitativas de las armas estratégicas. Estas medidas deben constituir un paso importante hacia el desarme nuclear y el establecimiento en última instancia de un mundo libre de tales armas; UN " )ج( إجراء مزيد من المفاوضات بشأن الحد من اﻷسلحة الاستراتيجية بين الطرفين، تؤدي إلى الاتفاق على تخفيضات هامة في اﻷسلحة الاستراتيجية وإلى الحد من تحسينها نوعيا، وهو ما يعد خطوة هامة في اتجاه نزع السلاح النووي وإيجاد عالم خلو من هذه اﻷسلحة في نهاية المطاف؛
    El establecimiento de un gobierno y de instituciones de transición en la República Democrática del Congo es un paso importante y acertado. UN 49 - وإنشاء حكومة ومؤسسات انتقالية في جمهورية الكونغو الديمقراطية يعد خطوة هامة في الاتجاه الصحيح.
    La adhesión a la OMC de Camboya y Nepal, los dos primeros PMA en hacerlo, es un paso importante en pos de la universalidad de la organización. UN فانضمام كمبوديا ونيبال إلى منظمة التجارة العالمية، وهما أول بلدين من أقل البلدان نمواً ينضمان إليها، يعد خطوة هامة في طريق تحقيق عالمية المنظمة.
    Se siente alentado por la reciente reanudación del diálogo entre Marruecos y el Frente Polisario, que es un paso importante hacia el logro de una solución política aceptable y duradera de la cuestión de la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental. UN وقال إنه يلمس تشجيعاً من جانب الاستئناف الأخير للحوار بين المغرب وجبهة البوليساريو، والذي يعد خطوة هامة نحو تحقيق حل سياسي دائم ومقبول لمسألة تقرير المصير لشعب الصحراء الغربية.
    En este sentido, la iniciativa 20-20 es un paso importante en lo que se refiere a la cooperación internacional para la concreción de un desarrollo equilibrado del sector social. UN وفي هذا الصدد، فإن التعهد المعـــروف باسم ٢٠/٢٠ يعد خطوة هامة في اتجاه التعاون الدولي لتحقيق التنمية المتوازنة للقطاع الاجتماعــي.
    A este respecto, la decisión tomada en la reciente cumbre de la OUA, celebrada en Argel, de excluir de la organización a los dirigentes que asuman el poder en el continente por medio de golpes militares es un paso importante que favorecerá la causa de la democracia y de los derechos humanos. UN وفي هذا الصدد فإن القرار الذي اتخذ في مؤتمر قمة منظمة الوحدة اﻷفريقية في الجزائر مؤخرا بأن يستبعد من تلك المنظمة القادة الذين يتولون السلطة في القارة عن طريق انقلابات عسكرية يعد خطوة هامة تسهم في تعزيز قضية الديمقراطية وحقوق اﻹنسان.
    Se acoge con satisfacción la ratificación del Tratado START II por la Federación de Rusia, que es un paso importante en las iniciativas destinadas a reducir las armas estratégicas ofensivas. UN 11 - إن تصديق الاتحاد الروسي على معاهدة زيادة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها يعد خطوة هامة في الجهود الرامية إلى خفض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية، وهذا موضع ترحيب.
    La resolución adoptada por el Consejo sobre la promoción y protección de los derechos humanos de los agricultores y de otras personas que trabajan en las zonas rurales es un paso importante hacia el reconocimiento de los derechos humanos de un grupo de personas que sufren en forma desproporcionada la pobreza, el subdesarrollo y el hambre. UN وأضافت أن القرار الذي اعتمده المجلس بشأن تعزيز وحماية حقوق الإنسان للفلاحين والأشخاص الآخرين العاملين في المناطق الريفية يعد خطوة هامة نحو الاعتراف بحقوق الإنسان لفئة من السكان التي تعاني من الفقر والتخلف والجوع بصورة غير متناسبة.
    b) La aprobación del Reglamento de la Carrera del Ministerio Público, cuya entrada en vigencia aún se encuentra pendiente, que es un paso importante hacia una mayor profesionalización y autonomía de los fiscales; UN )ب( اعتماد النظام الداخلي لمهنة النيابة العامة، الذي لا يزال سريانه معلقا، وإن كان يعد خطوة هامة في اتجاه تحسين المستوى المهني لوكلاء النيابة وزيادة استقلاليتهم؛
    77. La Sra. Peterson (Canadá) dice que el proyecto de resolución es un paso importante hacia la aplicación de las decisiones tomadas en Río+20, que se elaborarán con mayor detalle en el primer período de sesiones universal del Consejo de Administración. UN 77 - السيدة بيترسون (كندا): قالت إن مشروع القرار يعد خطوة هامة نحو تنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمر ريو+20، والتي سيتم تناولها بمزيد من التفصيل في الدورة العالمية الأولى لمجلس الإدارة.
    Se han establecido 138 gobiernos locales con miras a fomentar la descentralización de poderes. Se han registrado cinco nuevos partidos políticos en un importante paso en la transición hacia la democracia. UN وقال إنه قد تم إنشاء ١٣٨ حكومة محلية إضافية من أجل تعزيز لا مركزية السلطة في نيجيريا، وإنه قد سجلت خمسة أحزاب سياسية جديدة بما يعد خطوة هامة في المرحلة الانتقالية إلى الديمقراطية.
    Por lo tanto, el fortalecimiento de las normas internacionales y de la Convención sobre la protección física de los materiales nucleares son un paso importante hacia la reducción de la amenaza de la proliferación nuclear. UN وأشار إلى أن تعزيز المعايير الدولية واتفاقية الحماية المادية يعد خطوة هامة نحو تقليل خطر انتشار الأسلحة النووية.
    Al mismo tiempo que observaban que la reducción de costos era un paso importante hacia la eficiencia, las delegaciones agregaron que el uso de locales y servicios compartidos podría dar lugar a un mayor grado de eficiencia y ahorro. UN وأشارت تلك الوفود إلى أن خفض التكاليف يعد خطوة هامة نحو زيادة الكفاءة، مضيفة أنه يمكن عن طريق استخدام الأماكن المشتركة والخدمات المشتركة تحقيق المزيد من الكفاءة والوفورات.
    c) Nuevas negociaciones sobre la limitación de las armas estratégicas entre las dos partes, que lleven a reducciones considerables convenidas y a limitaciones cualitativas de las armas estratégicas. Estas medidas deben constituir un paso importante hacia el desarme nuclear y el establecimiento en última instancia de un mundo libre de tales armas; UN " )ج( إجراء مزيد من المفاوضات بشأن الحد من اﻷسلحة الاستراتيجية بين الطرفين، تؤدي إلى الاتفاق على تخفيضات هامة في اﻷسلحة الاستراتيجية وإلى الحد من تحسينها نوعيا، وهو ما يعد خطوة هامة في اتجاه نزع السلاح النووي وإيجاد عالم خلو من هذه اﻷسلحة في نهاية المطاف؛
    Así pues, la supresión en los países desarrollados de las subvenciones agrícolas perjudiciales para el medio ambiente es un importante primer paso para que los países en desarrollo productores de productos básicos similares o competidores puedan repercutir los costos ambientales en los precios internacionales. UN وبالتالي فإن إلغاء اﻹعانات الزراعية الضارة بالبيئة في البلدان المتقدمة يعدﱡ خطوة هامة أولى ﻹتاحة إنعكاس التكاليف البيئية في اﻷسعار الدولية في البلدان النامية التي تنتج سلعاً أساسية مماثلة أو منافسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus