Otras están casadas con agricultores o viven con agricultores pero su vida no se reduce al sector agrícola. | UN | بعضهن متزوجات من مزارعين أو يعشن مع مزارعين ولكن نشاطهن ليس محدودا في القطاع الزراعي. |
Las mujeres que viven solas tienen más posibilidades de ser pobres que las mujeres casadas o que viven con la familia extensa. | UN | والنساء اللواتي يعشن بمفردهن أكثر عرضة لأن يصبحن فقيرات من النساء المتزوجات أو اللواتي يعشن مع أسر ممتدة. |
No necesariamente, por mi experiencia,son las mujeres que viven con los hombres las que odian a los hombres. | Open Subtitles | إنهم موزات لأنه في خبرتي لأنهم نساء يعشن مع رجال ويكرهن الرجال |
La exposición al humo de tabaco también es una cuestión muy preocupante, pues un gran número de mujeres conviven con varones que fuman habitualmente. | UN | والتعرض لدخان التبغ يبعث أيضا على قلق بالغ بما أن عددا كبيرا من النساء يعشن مع رجال يدخنون بانتظام. |
El 79% declararon que no tenían un empleo remunerado, y el 64% vivían con una pareja. | UN | وأفادت ٧٩ في المائة منهن بأنهن ليس لهن أي عمل بأجر، و ٦٤ في المائة بأنهن يعشن مع قرين. |
Indicar si el Gobierno prevé adoptar alguna enmienda para suprimir este vacío en la ley y garantizar la protección a las víctimas que no han convivido con los agresores. | UN | يرجى تحديد ما إذا كانت الحكومة تزمع إقرار تعديل من أجل تدارك هذه الثغرة في القانون وضمان حماية ضحايا العنف اللاتي لا يعشن مع المعتدين عليهن تحت سقف واحد. |
En numerosas sociedades, las mujeres de edad que viven con sus familias realizan tareas indispensables en el hogar, como la compra de alimentos, la preparación de las comidas y la limpieza del hogar. | UN | وفي بلدان كثيرة، تؤدي المسنات اللائي يعشن مع أسرهن وظائف هامة في اﻷسرة المعيشية مثل شراء المواد الغذائية والطهي وتنظيف المنزل. |
La promoción del liderazgo de la mujer, incluida la representación equitativa de mujeres y jóvenes que viven con el VIH, en los más altos niveles de las estructuras nacionales de carácter político, ejecutivo, legislativo y judicial es fundamental para el logro de los antedichos compromisos. | UN | إن تعزيز القيادة فيما يتعلق بالمرأة، بما في ذلك تمثيل النساء والشابات، والنساء اللائي يعشن مع فيروس نقص المناعة البشرية على نحو متكافئ في جميع مستويات الهياكل الوطنية السياسية والتنفيذية والتشريعية والقضائية عنصر رئيسي لتحقيق الالتزامات المذكورة أعلاه. |
Los testimonios de mujeres inmigrantes indocumentadas que viven con una pareja estadounidense ponen de manifiesto su renuencia a pedir asistencia a las autoridades cuando son víctimas de abuso por temor a ser deportadas. | UN | وتبين شهادات مهاجرات بلا وثائق يعشن مع شريك أمريكي ترددا في طلب المساعدة من السلطات عندما يواجهن الاعتداء بسبب الخوف من الترحيل. |
Las mujeres que viven con otros familiares son especialmente vulnerables, ya que las prácticas culturales y los sistemas patriarcales discriminan a la mujer, y limitan su acceso a derechos y servicios básicos. | UN | وتُستضعف بشكل خاص النساء اللاتي يعشن مع أفراد الأسرة الآخرين لأن الممارسات الاجتماعية والنظم الأبوية تميّز ضد المرأة وتقيّد تمتعها بالحقوق والخدمات الأساسية. |
Las mujeres que viven con VIH soportan una carga triple como mujeres seropositivas, encargadas de la atención de los miembros de la familia y trabajadoras en sectores en los que se discrimina a las personas que viven con el VIH. | UN | وتحمل النساء اللائي يعشن مع فيروس نقص المناعة البشرية عبئاً مضاعفاً، حيث أن المرأة التي تعاني من فيروس نقص المناعة البشرية الإيجابي عليها أن ترعى أفراد أُسرتها وأن تعمل في قطاعات تميّز ضد الأشخاص الذين يعيشون مع فيروس نقص المناعة البشرية. |
c) Revise periódicamente la situación de las mujeres migrantes que viven con parejas que las maltratan y las condiciones establecidas para la concesión de permisos de residencia ordinarios; | UN | (ج) الاستعراض المنتظم لأوضاع النساء المهاجرات اللائي يعشن مع قرناء يؤذونهن ومراجعة شروط منح تصاريح إقامة نظامية؛ |
Mis dos hijas viven con su madre...en Nueva York. | Open Subtitles | بناتي الأثنين يعشن مع امهم 00 |
En América Latina y el Caribe, la proporción de mujeres de edad que viven con sus nietos también es relativamente alta (10%). | UN | وفي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أيضا، هناك نسبة مرتفعة نسبيا من النساء المسنات (10 في المائة) اللاتي يعشن مع أحفادهن. |
Al parecer, solo el 2% de las mujeres casadas o que viven con un hombre utiliza un método anticonceptivo moderno (1,2 % según la EDST), en particular la píldora. | UN | ولا تستخدم سوى 2 في المائة من النساء المتزوجات أو من يعشن مع رجل طريقة حديثة لتحديد النسل (1.2 في المائة في الاستقصاء) ولا سيما حبوب منع الحمل. |
Esto es especialmente importante para el 38% de las mujeres cabezas de hogar que no conviven con un hombre jefe de hogar. | UN | ولهذا الأمر الأخير أهمية خاصة بالنسبة إلى 38 في المائة من الإناث اللواتي يترأسن أسرا معيشية واللواتي لا يعشن مع أرباب أسر معيشية من الذكور. |
Sin embargo, la reciente adopción de la Ley de la familia (2003) y su promulgación en 2004 otorga más protección y derechos a las mujeres y a los niños, en particular a las que conviven con su pareja, lo que sin duda, es un gran avance. | UN | بيد أن قانون الأسرة (2003) الذي أُقر مؤخراً وصدر في عام 2004 يمنح قدراً أكبر من الحماية والحقوق للمرأة والأطفال، بمن فيهم النساء اللواتي يعشن مع شريك وهو ما يمثل بلا شك تقدماً كبيراً. |
Al respecto, nuestra legislación establece en el artículo IX del Título Preliminar del Código de Ejecución Penal y el artículo 8º de su Reglamento que la interna gestante o madre y sus hijos menores que conviven con ella gozan de amplia protección por el sistema penitenciario. | UN | ووفقاً لقانون بيرو (المادة التاسعة من الباب الاستهلالي لقانون إنفاذ العقوبات() والمادة 8 من لائحته التنفيذية)، تحصل النزيلات الحوامل أو اللائي يعشن مع أطفالهن على حماية شاملة من جانب منظومة السجون. |
En un período de 10 años, la planificación familiar alcanzaba el 76,7% de las mujeres casadas o que vivían con una pareja de hecho. | UN | وخلال فترة عشر سنوات، كانت نسبة النساء المتزوجات أو تلك اللاتي يعشن مع شريك بموجب القانون العام واللاتي يلجأن إلى تنظيم الأسرة 76.7 في المائة. |
En agosto, el experto independiente de la Comisión de Derechos Humanos visitó el centro de detención de mujeres en Kabul, en que estaban confinadas 40 mujeres que vivían con sus hijos en condiciones inaceptables. | UN | 43 - وفي آب/أغسطس، زار الخبير المستقل التابع للجنة حقوق الإنسان مركز احتجاز النساء في كابل، الذي ضم 40 امرأة يعشن مع أطفالهن في ظروف أدنى من المعايير الدنيا. |
Indicar si el Gobierno prevé adoptar alguna enmienda para suprimir este vacío en la ley y garantizar la protección a las víctimas que no han convivido con los agresores. | UN | يرجى تحديد ما إذا كانت الحكومة تزمع إقرار تعديل من أجل تدارك هذه الثغرة في القانون وضمان حماية ضحايا العنف اللاتي لا يعشن مع المعتدين عليهن تحت سقف واحد. |
La virtud principal de la reforma es que la certidumbre sustituye a la incertidumbre en lo tocante a la verdadera condición jurídica de las mujeres que cohabitan con hombres en circunstancias que pueden ser matrimonio legal o no en tanto lo determinen los tribunales, y aclarar la situación jurídica de sus problemas. | UN | والميزة الرئيسية لهذه الإصلاحات تكمن بالتأكيد بإزالة الشكوك التي تحوم حول الوضع القانوني الحقيقي للنساء المتخذات أخدان اللائي يعشن مع أقرانهن الرجال في ظروف قد تشكل حالة زواج قانونية أو غير قانونية إلى أن تبت المحاكم في المسألة، وتكمن كذلك بتوضيح الوضع القانوني للمسائل التي تهمهن(10). |