Artículo 14 En el cuarto informe periódico se examinan en detalle las leyes que prohíben la discriminación contra las mujeres que viven y trabajan en las zonas rurales, que en 1997 eran 21 millones. | UN | ناقش التقرير الدوري الرابع بالتفصيل التشريع الذي يحظر التمييز ضد النساء اللاتي يعشن ويعملن في المناطق الريفية، اللاتي يبلغ مجموع عددهن في روسيا ٢١ مليون امرأة في عام ١٩٩٧. |
Las mujeres emigrantes que viven y trabajan temporalmente en otros países gozan de los mismos derechos que los hombres. | UN | أما النساء المهاجرات اللواتي يعشن ويعملن بشكل مؤقت في بلدان أخرى، فإنهن يتمتعن بالحقوق نفسها التي يتمتع بها الرجل. |
Sus miembros son en su mayoría mujeres norteamericanas que viven y trabajan en el extranjero, algunas temporariamente y otras en forma permanente. | UN | والاتحاد هو منظمة مترابطة دولية أعضاؤها كلهم من المتطوعين الذين هم بصورة رئيسية من النساء الأمريكيات اللائي يعشن ويعملن في الخارج، بعضهن بصورة مؤقتة وبعضهن بصورة دائمة. |
El Consejo está compuesto de mujeres que viven y trabajan en las regiones o zonas rurales y remotas, y poseen conocimientos especializados en cuestiones fundamentales relativas a las regiones y están capacitadas para hacer aportes significativos a la resolución de problemas y los procesos de consulta. | UN | وأعضاء المجلس من النساء اللائي يعشن ويعملن في مناطق إقليمية أو ريفية أو نائية، ممن لديهن خبرة في القضايا الرئيسية التي تواجه المناطق الإقليمية والقدرة على تقديم مساهمة كبيرة في حل المشاكل والتشاور. |
10. A las mujeres migrantes que viven y trabajan temporalmente en otro país deberían otorgárseles los mismos derechos que a los hombres de reunirse con sus cónyuges, compañeros o hijos. | UN | 10- ينبغي السماح للنساء المهاجرات اللائي يعشن ويعملن مؤقتاً في بلد آخر بالتمتع بنفس حقوق الرجال في حق جلب أزواجهن أو شركائهن أو أطفالهن للانضمام إليهن. |
Casi 300 prestadores de servicios estatales y no gubernamentales impartieron capacitación sobre la forma de responder a los casos de violencia contra las mujeres, centrándose especialmente en las niñas y las jóvenes que viven y trabajan en la calle y en las mujeres y niñas seropositivas. | UN | وشارك نحو 300 من مقدمي الخدمات من الحكومة والمنظمات غير الحكومية في التدريب في مجال التصدي لحالات العنف ضد المرأة، مع التركيز بشكل خاص على الفتيات والشابات اللاتي يعشن ويعملن في الشوارع والنساء والفتيات المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Por ejemplo, las mujeres que viven y trabajan a grandes alturas y que han dado a luz a tres o más hijos y los han criado hasta la edad de 8 años, pueden retirarse 10 años antes de la edad de jubilación establecida si han cotizado durante 15 años. | UN | وعلى سبيل المثال، فالنساء اللاتي يعشن ويعملن في المناطق المرتفعة وينجبن ثلاثة أطفال أو أكثر ويقمن بتنشئتهم إلى سن ثماني سنوات، يحق لهن التقاعد قبل 10 سنوات من السن المحددة بصفة عامة إذا كن قد سددن التأمين عن 15 سنة. |
A menudo las niñas que viven y trabajan en las minas son objeto de abusos sexuales por parte de los trabajadores adultos y los empleadores. | UN | وكثيراً ما يعتدي العمال وأصحاب العمل في المناجم جنسياً على الفتيات اللاتي يعشن ويعملن في المناجم(). |
La organización mencionó que las trabajadoras domésticas están particularmente amenazadas, ya que a consecuencia de sus condiciones de empleo por lo general no pueden abandonar el lugar en el que viven y trabajan y, por tanto, son especialmente vulnerables a la violación y otros abusos sexuales por parte de sus empleadores hombres. | UN | وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن خادمات المنازل معرضات للخطر على نحو خاص لأنهن عادة ما يكن، نتيجة لشروط عملهن، غير قادرات على مغادرة المنزل الذي يعشن ويعملن فيه، ولذلك فإنهن معرضات على نحو خاص للاغتصاب وغيره من الاعتداءات الجنسية من جانب مشغليهن من الذكور(24). |
446. Las inmigrantes que viven y trabajan temporalmente en la República Centroafricana tienen los mismos derechos que los hombres de reunirse con sus esposos, compañeros o hijos en el país, siempre que respeten el procedimiento y la legislación relativos a la estancia en la República Centroafricana y no actúen de forma contraria la ley. | UN | 446- وتتمتع المهاجرات اللائي يعشن ويعملن بصورة مؤقتة في جمهورية أفريقيا الوسطى بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل لإحضار أزواجهن، أو معاشريهن أو أطفالهن شريطة أن يحترموا الإجراءات والنصوص المتعلقة بالإقامة في البلد وألا ينتهكوا القانون. |
Se están construyendo en toda África telecentros rurales a un ritmo impresionante, pero sigue sin prestarse atención al desarrollo de programas para las mujeres que viven y trabajan en los campos vecinos y, por consiguiente, son muy pocas las mujeres que llegan a usarlos (Walker, 2003). | UN | تشهد أفريقيا إنشاء مراكز مجتمعية قروية للاتصالات بمعدلات مذهلة، ومع ذلك ليس هناك اهتمام يذكر بوضع برامج خاصة بالنساء اللواتي يعشن ويعملن في الحقول المحيطة بهذه القرى، مما يؤدي إلى تردد عدد جد قليل من النساء على هذه المراكز (والكر، 2003). |
En el informe se indica que, si bien " hay pruebas indirectas y cualitativas de que algunos colectivos de mujeres, por ejemplo, las discapacitadas, migrantes, aborígenes o indígenas y las que viven y trabajan en fincas y plantaciones, están marginadas por lo que se refiere al acceso a los servicios e instalaciones de salud ... no se dispone de datos fidedignos al respecto " . | UN | 24 - يشير التقرير إلى أنه بالرغم من وجود دليل نوعي غير مباشر يشير إلى أن بعض الفئات النسائية مثل المعاقات والمهاجرات والأروميات والمنتميات إلى الشعوب الأصلية واللائي يعشن ويعملن في ضياع أو مزارع جماعية تعاني من التهميش من ناحية إمكانية حصولهن على الخدمات ووصولهن إلى المرافق الصحية فإنه لا تتوفر بيانات موثوقة بهذا الشأن. |
Según el Censo de explotaciones agrícolas de 2000 (presentado en el Tercer Informe), el 30% de todas las mujeres que viven y trabajan en explotaciones agrícolas también ejercen alguna actividad en otros sectores, y sólo el 13% se gana la vida con la agricultura. | UN | فبحسب التعداد الذي أجري عـام 2000 للحيازات الزراعية ((معروض في التقرير الثالث) هنـاك 30 في المائة من جميع النساء اللاتي يعشن ويعملن في حيازات زراعية يمارسن أيضا أنشطة في قطاعات أخرى و13 في المائة فقط يكسبن عيشهن من الزراعة. |