A juicio de la Combustion, el establecimiento de financiación externa no exime a la SCOP de su obligación de pagar las mercaderías. | UN | وترى الشركة أن الاعتماد على تمويل خارجي لا يعفي شركة العراق الوطنية للمشاريع النفطية من التزامها بدفع قيمة البضائع. |
Ello, naturalmente, no exime a ninguna de las partes de la obligación de cooperar. | UN | وهذا بالطبع لا يعفي أيا من الجانبين من الحاجة الى التعاون. |
El Estado Parte señala la jurisprudencia del Comité de que una simple duda sobre la eficacia de un recurso no exime al autor de emplearlo. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أحكام اللجنة التي تذكر أن مجرد الشك في فعالية وسيلة انتصاف لا يعفي مقدم البلاغ من اتباعها. |
El Estado Parte señala la jurisprudencia del Comité de que una simple duda sobre la eficacia de un recurso no exime al autor de emplearlo. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أحكام اللجنة التي تذكر أن مجرد الشك في فعالية وسيلة انتصاف لا يعفي مقدم البلاغ من اتباعها. |
Dicha cooperación no podrá eximir a los Estados que también sean Partes en dichas convenciones de cooperar plenamente con el Subcomité. | UN | ولا يجوز أن يعفي هذا التعاون الدول اﻷطراف في اتفاقيات كهذه من التعاون تعاونا كاملا مع اللجنة الفرعية. |
Esas prerrogativas e inmunidades no eximen a los funcionarios de la observancia de las leyes y ordenanzas de policía del Estado en que se encuentran ni del cumplimiento de sus obligaciones privadas. | UN | وليس في هذه الامتيازات والحصانات ما يعفي الموظفين المشمولين بها من مراعاة لقوانين الدولة التي يوجدون فيها وقواعد شرطتها، وليس فيها ما يعفيهم من الوفاء بالتزاماتهم الخاصة. |
Una delegación recordó al ACNUR que la aplicación de estrategias de salida no eximía a la Organización de sus responsabilidades de protección. | UN | وذكّر أحد الوفود المفوضية بأن تنفيذ استراتيجية الانسحاب لا يعفي المنظمة من مسؤولياتها الحمائية. |
El artículo empieza disponiendo que el hecho de que el subordinado haya cometido un crimen no exime a sus superiores de responsabilidad por contribuir a la comisión del crimen. | UN | وتبدأ المادة بالاشارة الى أن كون جريمة ما قد ارتكبها مرؤوس لا يعفي رؤساءه من مسؤوليتهم عن الاشتراك في ارتكاب الجريمة. |
La complejidad de la estimación del déficit máximo sostenible, por supuesto, no exime a los gobiernos de tener que decidir la magnitud del déficit. | UN | إن تعقد تقدير أقصى عجز يمكن تحمله لا يعفي بالطبع الحكومات من تحديد حجم العجز. |
Ahora bien, la existencia de determinados aspectos culturales o religiosos no exime a los Estados de promover y proteger todos los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | ولكن وجود خصوصيات ثقافية أو دينية لا يعفي الدول من تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية بأكملها. |
Ello no exime a Corea del Norte de las obligaciones que contrajo en virtud del acuerdo de salvaguardias. | UN | وهو لا يعفي كوريا الشمالية من التزاماتها بموجب اتفاق الضمانات. |
La cooperación técnica no exime a los gobiernos de supervisar los mecanismos o procedimientos establecidos por los órganos normativos. | UN | ولا يعفي التعاون التقني الحكومات من آليات أو إجراءات الرصد التي تنشئها هيئات واضعة للسياسات. |
La delegación de los servicios de agua y saneamiento no exime al Estado de sus obligaciones de derechos humanos. | UN | إذ إن تفويض توصيل خدمات المياه والصرف الصحي لا يعفي الدولة من التزاماتها بموجب حقوق الإنسان. |
La existencia de este Tribunal no exime al Gobierno rwandés de su obligación primaria de administrar justicia y sancionar a los culpables. | UN | فوجود هذه المحكمة لا يعفي حكومة رواندا من التزامها اﻷساسي بإحقاق العدالــة ومعاقبــة المذنب. |
El hecho de haber perdido el control de la zona no exime al gobierno de su responsabilidad para con toda la población civil que está bajo su jurisdicción. | UN | ولا يعفي انعدام السيطرة على هذا الوجه الحكومات من مسؤوليتها عن جميع المدنيين الخاضعين لولايتها القضائية. |
Dicha cooperación no podrá eximir a los Estados que también sean Partes en dichas convenciones de cooperar plenamente con el Subcomité. | UN | ولا يجوز أن يعفي هذا التعاون الدول الأطراف في اتفاقيات كهذه من التعاون تعاونا كاملا مع اللجنة الفرعية. |
No eximen a los funcionarios que las disfrutan del cumplimiento de sus obligaciones privadas, ni de la observancia de las leyes y ordenanzas de policía. | UN | وليس في هذه الامتيازات والحصانات ما يعفي الموظفين الذين يتمتعون بها من الوفاء بالتزاماتهم الخاصة أو من مراعاة القوانين وأنظمة الشرطة. |
La oradora destacó que la consideración de la responsabilidad de las empresas transnacionales en la esfera de los derechos humanos no eximía a los Estados de su propia responsabilidad al respecto. | UN | وشددت على أن النظر في مسؤوليات الشركات عبر الوطنية في مجال حقوق الإنسان لا يعفي الدول من مسؤولياتها في هذا الصدد. |
5. Ninguna decisión del Consejo de Miembros podrá exonerar a un Miembro de sus obligaciones financieras que emanen del presente Convenio. | UN | 5- ولا يجوز لأي قرار يتخذه مجلس الأعضاء أن يعفي أحد الأعضاء من التزاماته المالية بموجب هذا الاتفاق. |
La confesión del acusado no libera a los órganos de procesamiento penal de su obligación de investigar todas las circunstancias del caso. | UN | واعتراف المتهم لا يعفي الهيئات العاملة في الإجراءات الجنائية من واجب التحقيق في جميع الظروف المحيطة بالقضية. |
Sin embargo, esta posición de principio no exonera a Israel de sus responsabilidades como Potencia ocupante ni sirve de excusa a sus actos de agresión y violencia. | UN | بيد أن هذا الموقف المستند إلى المبادئ لا يعفي إسرائيل من مسؤولياتها كسلطة قائمة بالاحتلال، ولا يبرر ما ترتكبه من أعمال العدوان والعنف. |
Sin embargo, la retirada no exonera al Estado Parte en cuestión de las obligaciones que debería haber cumplido como Estado miembro. | UN | غير أن الانسحاب لا يعفي الدولة الطرف المنسحبة من الالتزام الذي كان ينبغي أن تفي به بوصفها دولة عضواً في المعاهدة. |
En el párrafo 3, se expresa claramente que la finalización de las consultas no libera al Estado de origen de su responsabilidad, y que está obligado a tener en cuenta los intereses de los Estados que puedan resultar afectados. | UN | وتوضــح الفقرة ٣ أن استكمال المشاورات لا يعفي دولة المصدر من المسؤولية وأنها ملزمة بمراعاة مصالح الدولة المتأثرة. |
Además, el presidente de sesiones podrá dispensar al presidente o a cualquiera de los vocales de formar parte del grupo; | UN | كما يجوز له أن يعفي رئيس الفريق أو أيا من العضوين من الاشتراك في الفريق؛ |
Dicha cooperación no eximirá a los Estados que también sean Partes en dichas convenciones de cooperar plenamente con el Subcomité. | UN | ولا يعفي هذا التعاون الدول الأطراف في اتفاقيات كهذه من التعاون تعاونا كاملا مع اللجنة الفرعية. |
La emisión de una advertencia a la población civil no dispensa a las fuerzas israelíes de su obligación en virtud de las normas y los principios del derecho internacional humanitario. | UN | وإصدار إنذار إلى السكان المدنيين لا يعفي القوات الإسرائيلية من التزامها بمقتضى قواعد ومبادئ القانون الإنساني الدولي. |
El presidente podrá igualmente dispensar a cualquier vocal, previa solicitud, de participar en la vista de un caso determinado. | UN | ولرئيس اللجنة أيضا أن يعفي أي عضو، بناء على طلبه، من النظر في قضية معينة؛ |
Te absuelvo de tus pecados en el nombre del Padre, del Hijo | Open Subtitles | وأنا يعفي لكم من ذنوبكم في اسم الأب، الابن |