"يعملون فيه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • trabajan
        
    • estén realizando operaciones
        
    • trabaja
        
    • desempeñen sus funciones
        
    • trabajaban
        
    • realizaban sus actividades
        
    • en que trabajen
        
    • estén asignados
        
    • donde trabajarán
        
    • donde desarrollen
        
    • durante su permanencia
        
    En consecuencia, no existe un censo de esos cónyuges ayudantes y no se puede proporcionar ninguna estadística sobre su número o sobre el sector de actividad en el que trabajan. UN ونتيجة لذلك ليس هناك إحصاء لهؤلاء اﻷقران المتعاونين، ويتعذر توفير أي إحصاءات تتعلق بعددهم أو القطاع الذي يعملون فيه.
    Los maestros deben ser agentes de transmisión de los conocimientos orales de la comunidad étnica en que trabajan. UN وينبغي للمدرسين أن يعملوا كوسائط لنقل المعارف الشفوية للمجتمع الإثني الذين يعملون فيه.
    trabaja muy buena gente allí. Open Subtitles و ناس لطفاء يعملون فيه
    El logro de un clima de seguridad adecuado depende de múltiples factores, entre ellos el que el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado desempeñen sus funciones imparcialmente y de conformidad con el derecho internacional y los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, así como con pleno respeto de las leyes, la cultura e idiosincrasia de los países receptores. UN فسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها تتوقف أيضا على مدى الحياد الذين يلتزمون به في أداء مهامهم ومدى احترامهم لمبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، فضلا عن قوانين البلد الذي يعملون فيه وثقافته وخصائصه.
    En efecto, durante ese mismo período, los colonos en diversas oportunidades han atacado a las personas que se encontraban en la mezquita o que trabajaban allí. UN وفي الواقع، فإن المستوطنين قد قاموا أثناء الفترة ذاتها، وعدة مرات، بمهاجمة الموجودين في المسجد والذين يعملون فيه.
    de su país de nacionalidad La delegación de Nigeria observó que, más bien, los intermediarios debían inscribirse en el país en que realizaban sus actividades. UN . لاحظ وفد نيجيريا أن الوسطاء ينبغي ، بدلا من ذلك ، أن يسجلوا لدى البلد الذي يعملون فيه .
    Los trabajadores domésticos migrantes son especialmente vulnerables debido a su condición jurídica insegura en el país en que trabajan. UN والعمال المهاجرون مستضعفون بشكل خاص بسبب الوضع القانوني غير المضمون في البلد الذي يعملون فيه.
    Soy responsable no sólo de la comida... que sale de aquí, sino de todas las personas que trabajan en ella. Open Subtitles ,أنا مسؤول ليس فقط عن الطعام الذي يخرج منه, ولكن عن جميع البشر الذين يعملون فيه
    En ese contexto, me complace señalar que recientemente mi Gobierno incorporó una legislación por la que se garantiza la participación de los trabajadores en la administración de las empresas y la posibilidad de que sean accionistas en el sector azucarero en el que trabajan. UN ويسعدني أن أصرح، في هذا السياق، بأن حكومتي أدخلت مؤخرا العمل بتشريع يكفل مشاركة العمال في ادارة المنشآت ويكفل لهم أن يصبحوا حملة أسهم في قطاع السكر الذي يعملون فيه.
    Esas empresas están destinadas a aumentar los ingresos de decenas de miles de productores y a colocarlos en una posición destacada dentro del subsector económico en que trabajan. UN وتوجه هذه المشاريع نحو زيادة ايرادات عشرات اﻵلاف من المنتجين، واكسابهم مكانة كمشاركين رئيسيين ضمن القطاع الفرعي الاقتصادي الذي يعملون فيه.
    93. Inquieta igualmente al Comité el aumento del número de niños que viven y/o trabajan en las calles de las grandes ciudades. UN ٣٩- ومن دواعي قلق اللجنة أيضاً الزيادة في عدد اﻷطفال الذين يعيشون في الشارع و/أو يعملون فيه في المدن الكبرى.
    17. Reafirma la obligación de todo el personal de asistencia humanitaria y el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado de respetar y, cuando proceda, observar las leyes nacionales del país en que desempeñen sus funciones, de conformidad con el derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas; UN 17 - تعيد تأكيد التزام جميع العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها باحترام القوانين الوطنية للبلد الذي يعملون فيه والتقيد بها حيثما يقتضي الأمر، وفقا للقانون الدولي ولميثاق الأمم المتحدة؛
    Observó que la Comisión estaba tratando de poner en práctica una metodología para medir algo que nunca antes se había medido, a saber, las diferencias del costo de la vida que resultaban del lugar en donde vivían los funcionarios y no del lugar en que trabajaban. UN ولاحظ أن اللجنة تحاول وضع منهجية لقياس شيء لم يجر قياسه من قبل، أي الفروق في تكاليف المعيشة الناتجة عن المكان الذي يقطنه الموظفون وليس المكان الذي يعملون فيه.
    de su país de nacionalidad La delegación de Nigeria observó que, más bien, los corredores debían inscribirse en el país en que realizaban sus actividades. UN ذكر وفد نيجيريا أن الوسطاء ينبغي ، بدلا من ذلك ، أن يسجلوا لدى البلد الذي يعملون فيه .
    b) Los magistrados deberán cumplir en todo momento con la ley del país en que vivan, en que trabajen o que visiten, incluso cuando no estén cumpliendo funciones oficiales; UN (ب) على القضاة أن يمتثلوا في جميع الأوقات، بما في ذلك في الفترات التي لا يؤدون فيها عملا رسميا، لقوانين البلد الذي يقيمون أو يعملون فيه أو يزوروه؛
    Las delegaciones señalaron que, a su entender, todos los voluntarios internacionales de las Naciones Unidas gozaban de prerrogativas e inmunidades funcionales con arreglo a acuerdos básicos modelo de asistencia del PNUD, con independencia de la entidad de las Naciones Unidas a la que estén asignados. UN 57 - وأشارت الوفود إلى فهمها بأن جميع متطوعي الأمم المتحدة الدوليين مشمولون باتفاقات المساعدة الأساسية الموحدة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في ما يتعلق بالامتيازات والحصانات الوظيفية، بغض النظر عن كيان الأمم المتحدة الذي يعملون فيه.
    3. Se invitará a los nuevos expertos examinadores de inventarios de gases de efecto invernadero (GEI) que completen con éxito los requisitos pertinentes del programa de formación a participar en un examen centralizado o en un país, donde trabajarán junto a examinadores de inventarios de GEI experimentados. UN 3- ويُدعى الخبراء الجدد من خبراء استعراض قوائم جرد غازات الدفيئة الذين يكملون بنجاح متطلبات برنامج التدريب ذات الصلة إلى المشاركة في استعراض مركزي أو قطري، يعملون فيه جنباً إلى جنب مع الخبراء المتمرسين في استعراض قوائم جرد غازات الدفيئة.
    Habiendo examinado el informe del Secretario General sobre el pago de la prima de repatriación a los funcionarios que viven en sus países de origen durante su permanencia en lugares de destino ubicados en otro país_ UN وقد نظرت في تقرير اﻷمين العام عن دفع منحة العودة الى الوطن للموظفين الذين يقيمون في أوطانهم في الوقت الذي يعملون فيه في مراكز عمل تقع في بلد آخر)١(،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus