"يعملون في القطاع غير الرسمي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • trabajan en el sector no estructurado
        
    • trabajan en el sector informal
        
    • empleados en el sector no estructurado
        
    • trabaja en el sector informal
        
    • trabajaban en el sector informal
        
    • trabajadores del sector no estructurado
        
    • trabajaban en el sector no estructurado
        
    • está empleada en el sector no estructurado
        
    • trabajen en el sector económico no estructurado
        
    El Plan de Pensiones Contributivas Complementarias también se ha hecho extensivo a las personas que trabajan en el sector no estructurado, es decir, los trabajadores por cuenta propia. UN وتمدد أيضا فترة النظام التكميلي لأولئك الذين يعملون في القطاع غير الرسمي وهم تحديدا العاملون لحسابهم.
    El problema es particularmente grave en el África occidental, donde muchos transportistas todavía trabajan en el sector no estructurado, utilizando pequeños camiones descubiertos y anticuados, que no están adaptados a las operaciones de tránsito. UN وتعتبر هذه المشكلة خطيرة جداً في غرب أفريقيا حيث ما زال الكثير من متعهدي النقل البري يعملون في القطاع غير الرسمي ويستخدمون شاحنات صغيرة مكشوفة وقديمة لا تصلح لعمليات النقل العابر.
    120. En la República Kirguisa, según los datos oficiales, trabajan en el sector informal de la economía 1,6 millones de personas, de las que 600.000 son mujeres empleadas principalmente en el comercio y los servicios. UN 120- وتشير البيانات غير الرسمية في قيرغيزستان إلى أن 1.6 مليون شخص يعملون في القطاع غير الرسمي للاقتصاد، من بينهم 0.6 مليون امرأة يعملن بشكل رئيسي في مجال التجارة والخدمات.
    No obstante, sigue siendo motivo de preocupación el gran número de niños, muchos de ellos menores de 15 años, que todavía trabajan en el sector informal, en plataformas de pesca, en fábricas, como empleados domésticos, en plantaciones, en la industria del calzado, la alimentación o la fabricación de juguetes, en la explotación minera o en canteras, y en las calles. UN ومع ذلك فهي لا تزال قلقة إزاء العدد الكبير من الأطفال، والعديد منهم دون الخامسة عشرة، الذين ما زالوا يعملون في القطاع غير الرسمي على منصات صيد الأسماك وفي المعامل وفي خدمة البيوت وفي المزارع وفي صناعات الأحذية والأغذية والألعاب وفي قطاع المناجم ومقالع الحجارة وفي الشوارع.
    En cuanto a la cuestión de las condiciones de trabajo de la mujer en la economía no estructurada, la CIOSL deseaba que las normas laborales se aplicaran a todos los trabajadores de todos los sectores de la economía, incluso los que estaban empleados en el sector no estructurado. UN أما في مسألة ظروف عمل المرأة في الاقتصاد غير الرسمي، فإن الاتحاد الدولي لنقابات العمال الحرة يطلب تطبيق معايير للعمل على جميع العاملين في جميع قطاعات الاقتصاد، بمن فيهم أولئك الذين يعملون في القطاع غير الرسمي.
    Es un desafío lograr que la gente que trabaja en el sector informal no esté condenada a la exclusión social en el contexto de una economía mundializada en la que dominan las fuerzas del mercado y cuyo orden del día es la competencia, el beneficio, la eficiencia, el saber y la tecnología. UN فالتحدي هو ضمان عدم الاستبعاد الاجتماعي لﻷشخاص الذين يعملون في القطاع غير الرسمي في سياق اقتصاد معولم تسيطر عليه قوى السوق وشعاره هو المنافسة، والربح، والكفاءة، والمعرفة، والتكنولوجيا.
    Señaló la preocupación expresada por el Comité de los Derechos del Niño por los niños de la calle o los que trabajaban en el sector informal, y preguntó por las medidas adoptadas para hacer frente a esas cuestiones. UN وأشارت إلى القلق الذي أعربت عنه لجنة حقوق الطفل بشأن أطفال الشوارع أو الأطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي وتساءلت عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه المشاكل.
    Hoy día, dado el elevado número de trabajadores del sector no estructurado, es preciso rever este enfoque. UN أما اليوم، فيجب إعادة النظر في هذا النهج لأن هناك عدداً كبيراً من الناس الذين يعملون في القطاع غير الرسمي.
    460. El Comité está preocupado porque gran parte de la población en edad de trabajar está empleada en el sector no estructurado. UN 460- وتشعر اللجنة بالقلق لأن عدداً كبيراً من السكان في سن العمل يعملون في القطاع غير الرسمي.
    Los operadores de transporte por carretera de Malí, Burkina Faso y el Níger trabajan en el sector no estructurado, con vehículos pequeños de hasta 10 toneladas. UN فمتعهدي عمليات النقل البري من مالي وبوركينا فاصو يعملون في القطاع غير الرسمي باستخدام عربات صغيرة تصل حمولتها إلى 10 أطنان.
    La legislación laboral no discrimina ni a la mujer ni mucho menos a las personas que trabajan en el sector no estructurado. UN 24 - لا تميز قوانين العمل ضد المرأة ناهيك عمن يعملون في القطاع غير الرسمي.
    96. Se están haciendo esfuerzos para, entre otras cosas, resolver el problema de la seguridad social de los hombres y mujeres que trabajan en el sector no estructurado. UN 96- وتشمل الجهود معالجة قضية الأمن الاجتماعي للنساء والرجال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي.
    Sin embargo, en la actualidad, la asistencia social prestada por el Gobierno y otras organizaciones a las personas de edad no es inclusiva: los grupos de personas de edad que no tienen acceso a los servicios de asistencia social están integrados principalmente por personas que trabajan en el sector no estructurado. UN ومع ذلك فالرعاية المقدمة من جانب الحكومة ومنظمات أخرى في الوقت الحاضر لصالح كبار السن ليست شاملة؛ فهناك من فئات المسنين ممن لا يتاح لهم فرص الرعاية وهم بالدرجة الأولى الذين يعملون في القطاع غير الرسمي.
    139. Al Comité le preocupa la insuficiencia de las medidas legales y de otro tipo para prevenir y combatir la explotación económica de los niños, especialmente los empleados domésticos y los que trabajan en el sector no estructurado. UN ٩٣١- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية التدابير القانونية وغيرها من التدابير اللازمة لمنع ومكافحة الاستغلال الاقتصادي لﻷطفال، ولا سيما اﻷطفال الذين يعملون كخدم في المنازل وغيرهم من اﻷطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي.
    Al Comité le preocupa la insuficiencia de las medidas legales y de otro tipo para prevenir y combatir la explotación económica de los niños, especialmente los empleados domésticos y los que trabajan en el sector no estructurado. UN ١٠٦٨- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية التدابير القانونية وغيرها من التدابير اللازمة لمنع ومكافحة الاستغلال الاقتصادي لﻷطفال، ولا سيما اﻷطفال الذين يعملون كخدم في المنازل وغيرهم من اﻷطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي.
    Para quienes trabajan en el sector informal o no están comprendidos por acuerdos colectivos entre sindicatos y empleadores, las disposiciones varían y corresponde a los Inspectores del Departamento del Trabajo velar por que las normas legales se cumplan. UN وبالنسبة لمن يعملون في القطاع غير الرسمي أو لغير المشمولين باتفاقات جماعية مبرمة بين الاتحادات وأرباب الأعمال، يلاحظ أن الأحكام ذات الصلة تتسم بالتباين، ويتعين على مفتشي وزارة العمل في هذه الأموال أن يكفلوا الامتثال لشروط القانون.
    63. En diversas ciudades de América Latina, Asia y África existen cooperativas que ayudan a los pobres del medio urbano que trabajan en el sector informal a ganarse la vida separando y recogiendo desechos. UN 63- توجد تعاونيات تنظم الفقراء والأشخاص الذين يعملون في القطاع غير الرسمي في المدن الذين يعيشون على فرز النفايات وجمعها في مدن أمريكا اللاتينية وآسيا وأفريقيا.
    De hecho, a muchas personas de edad en los países en desarrollo se les niegan estos derechos; trabajan en el sector informal sin contrato, seguridad o prestaciones y en empleos mal retribuidos que son inseguros, perjudiciales para la salud y degradantes. UN وفي الواقع، يحرم العديد من المسنين في البلدان النامية من هذه الحقوق؛ حيث إنهم يعملون في القطاع غير الرسمي بدون عقود عمل أو ضمان أو إعانات وفي بيئات تكون فيها الأجور زهيدة، وفي بيئات غير آمنة تضر بالصحة وتحط من الكرامة.
    El desempleo, según datos oficiales se mueve en torno al 7% y muestra una tendencia al alza debido al contexto de crisis económica mundial; sin embargo más del 50 % de la población trabaja en el sector informal. UN ووفقاً للأرقام الرسمية، تبلغ معدلات البطالة 7 في المائة وتتجه نحو الصعود بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية. على أن أكثر من 50 في المائة من السكان يعملون في القطاع غير الرسمي.
    13. El Comité toma nota con preocupación de que, en 2010, 4,6 millones de personas (es decir, el 22,9% del total de la población empleada) trabajaban en el sector informal y, por lo tanto, no estaban cubiertas por la legislación laboral ni por el sistema de protección social (arts. 6, 7 y 9). UN 13- تلاحظ اللجنة بقلق أن 4.6 ملايين شخص، أو 22.9 في المائة من مجموع السكان المستخدمين، كانوا يعملون في القطاع غير الرسمي في عام 2010 وبالتالي لم يكونوا مشمولين بقانون العمل أو نظام الحماية الاجتماعية (المواد 6 و7 و9).
    La separación de los desechos en origen reduce la cantidad de desechos que requieren tratamiento y eliminación y mejora la calidad y la comerciabilidad de las materias primas secundarias, lo que a su vez contribuye a desarrollar la economía local, generar empleo y mejorar las condiciones en el lugar de trabajo, en particular para los trabajadores del sector no estructurado. UN 21 - ويقلِّل فرز النفايات عند المصدر من كمية النفايات التي تتطلب معالجتها والتخلص منها ويحسِّن نوعية المواد الخام الثانوية وقابلية تسويقها، مما يُسهم في التنمية الاقتصادية المحلية، وإيجاد فرص العمل، وتحسين ظروف العمل، خاصة للأشخاص الذين يعملون في القطاع غير الرسمي.
    16. El Comité está preocupado porque gran parte de la población en edad de trabajar está empleada en el sector no estructurado. UN 16- وتشعر اللجنة بالقلق لأن عدداً كبيراً من السكان في سن العمل يعملون في القطاع غير الرسمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus