Se consideran beneficiarios las personas que trabajan para un empleador, ya sea de forma permanente o según lo estipulado en el contrato de trabajo. | UN | والمستفيدون هم جميع الذين يعملون لدى صاحب العمل، سواء على أساس دائم أو وفقا لبنود العقد. |
Ellos trabajan para la gente a la que queremos demandar. | Open Subtitles | هم يعملون لدى الناس الذين نحاول مقاضاتهم |
Cinco enfermeras liberianas que trabajaban para un organismo colaborador del ACNUR fueron tomadas como rehenes durante más de dos meses y puestas en libertad tras la intervención del ACNUR. | UN | فقد أخذ كرهائن في الآونة الأخيرة خمسة ممرضين ليبيريين يعملون لدى شريك منفذ تابع للمفوضية لمدة تجاوزت الشهرين. |
Tampoco disfrutan de las ventajas de la mayor parte del personal diplomático que trabaja para los gobiernos nacionales. | UN | وليس لهم المزايا المخولة لمعظم الموظفين الدبلوماسيين الذين يعملون لدى الحكومات الوطنية. |
Desde hace algún tiempo se viene produciendo una firme tendencia al alza en el número de trabajadores empleados por israelíes. | UN | وقد حدث منذ بعض الوقت اتجاه صاعد مستمر في عدد العمال الذين يعملون لدى إسرائيليين. |
Los guardias que prestaban servicio en el Tribunal Especial ahora trabajan en ese centro y en la seguridad nacional del Presidente, gracias a que en el Tribunal Especial recibieron la mejor formación posible en su profesión. | UN | والحراس الذين كانوا يعملون لدى المحكمة الخاصة يعملون حاليا في هذا المرفق وفي قوة الأمن الوطنية التابعة للرئيس، بعد أن تلقوا تدريبا رفيع المستوى خلال مدة خدمتهم لدى المحكمة الخاصة. |
trabajan para un hombre llamado Peter Kingsley. Creo que él es parte del grupo que estaba detrás de la bomba. | Open Subtitles | إنهم يعملون لدى بيتر كينجسلي إنه جزء من المجوعة وراء التفجير |
Y los que no conozco, trabajan para personas que conozco. | Open Subtitles | أما الذين لا أعرفهم فإنهم يعملون لدى من أعرفهم |
trabajan para una inmigrante cubana llamada Concha Ramírez. | Open Subtitles | إنهم يعملون لدى لاجئة كوبية تدعى كونشا ريميز |
Bien, mira, la gente de la que hablaba la gente que puede ayudar, trabajan para el gobierno. | Open Subtitles | الناس الذين اتحدث معهم انهم يعملون لدى الحكومة وسوف يفعلون اى شىء لحمايتى |
¿Son revolucionarios locales, o simples agentes que trabajan para la Oficina Internacional de inteligencia comunista? | Open Subtitles | أهم ثوار محلييون أم مجرد وكلاء يعملون لدى مكتب الإستخبارات الشيوعية؟ |
Todos ellos trabajan para los grandes, como Intel y App. | Open Subtitles | إنهم جميعاً يعملون لدى الشركات الكبرى مثل: إنتل و آبل |
Cinco enfermeras liberianas que trabajaban para un organismo colaborador del ACNUR fueron tomadas como rehenes durante más de dos meses y puestas en libertad tras la intervención del ACNUR. | UN | فقد أخذ كرهائن في الآونة الأخيرة خمسة ممرضين ليبيريين يعملون لدى شريك منفذ تابع للمفوضية لمدة تجاوزت الشهرين. |
Seis nacionales franceses que trabajaban para esa organización fueron detenidos y sometidos a investigación judicial en el Chad. | UN | واحتُجز ستة مواطنين فرنسيين يعملون لدى تلك المنظمة غير الحكومية، وأجريت معهم تحقيقات قضائية في تشاد. |
El personal que trabaja para las Naciones Unidas o las organizaciones intergubernamentales gozan de inmunidad funcional limitada con arreglo a un acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas, salvo el personal pagado por horas. | UN | ويتمتع الموظفون المحليون الذي يعملون لدى الأمم المتحدة أو المنظمات الحكومية الدولية بحصانة وظيفية محدودة، استناداً إلى اتفاق مركز القوات، باستثناء الموظفين الذين يتقاضون أجراً بالساعة. |
empleados por los bantúes, los pigmeos son tratados como esclavos. | UN | وبما أنهم يعملون لدى جماعة البانتوا فإن الأقزام يعاملون معاملة العبيد. |
¿Tienes idea de cuántos empleados trabajan en mi empresa? | Open Subtitles | هل لديك فكرة عن عدد الموظفين الذين يعملون لدى شركتي ؟ |
ii) el uso directo por el ACNUR del personal empleado por los organismos; | UN | `٢` استخدام المفوضية المباشر لموظفين يعملون لدى الوكالات؛ |
3 Incluye a 20 funcionarios que prestan servicios en las misiones de mantenimiento de la paz y otras misiones especiales de las Naciones Unidas con nombramientos de menos de un año de duración. | UN | (3) يشمل ذلك 20 موظفاً يعملون لدى بعثات حفظ السلام والبعثات الأخرى التابعة للأمم المتحدة المعينين لمدة تقل عن عام. |
A juicio de la Administración, esa modalidad había dado buenos resultados, ya que la mayoría del personal nombrado de esa manera seguía trabajando para las Naciones Unidas. | UN | ورأت الإدارة أن هذا النهج أثبت نجاحا حيث إن معظم الموظفين المعينين على هذا النحو ما زالوا يعملون لدى الأمم المتحدة. |
Muchas de ellas trabajaban en organizaciones no gubernamentales las cuales, según se informó a la Comisión, tenían una alta tasa de movimiento de personal. | UN | وكان العديد منهم يعملون لدى منظمات غير حكومية كان معدل حركة الموظفين فيها عاليا، على نحو ما أبلغت به اللجنة. |
La mayor parte del sector de los servicios consiste en pequeños propietarios que trabajan como autónomos o empleados en la familia, o como vendedores, y funcionarios públicos. | UN | ومعظم قطاع الخدمات يتألف من صغار أصحاب المتاجر والباعة المستقلين في مهنتهم أو الذين يعملون لدى اﻷسرة، وموظفي الحكومة. |
El Grupo también se ha enterado por empleados del Sr. Muyeye que éste tiene conexiones directas con las FDLR en el comercio de minerales. | UN | وعلم الفريق أيضا من موظفين يعملون لدى السيد مويييه عن صلات مباشرة تربطه بالقوات الديمقراطية لتحرير رواندا في تجارة المعادن. |
Los 8.000 miembros del personal contratado por el OOPS en la Ribera Occidental y en la Faja de Gaza representaban la segunda fuente individual de empleo después de las autoridades israelíes. | UN | ويمثل تشغيل ٨ ٠٠٠ موظف يعملون لدى اﻷونروا في الضفة الغربية وقطاع غزة ثاني أكبر مصدر للتوظيف بعد السلطات الاسرائيلية. |
Sus padres trabajaron para nuestra familia, hace mucho tiempo. | Open Subtitles | والديه كانو يعملون لدى عائلتنا لمدة طويلة |