Ha habido aumentos en el sueldo mínimo, y una reforma del seguro de salud para beneficiar a los trabajadores y a las familias. | UN | وقد رفعنا الحد اﻷدنى لﻷجور، وقمنا بالمزيد من اﻹصلاحات في مجال التأمين الصحي، بما يعود بالفائدة على اﻷفراد العاملين وأسرهم. |
El desarrollo significará una revolución tecnológica, pero el progreso debe beneficiar a cada miembro de la población. | UN | إن التنمية تعني ثورة تكنولوجية، ولكن التقدم يجب أن يعود بالفائدة على جميع المواطنين. |
En resumen, la enseñanza beneficia a toda la sociedad. | UN | إن التعليم، باختصار، يعود بالفائدة على المجتمع برمته. |
Para lograr avances, los recursos se deben utilizar de manera racional y para el beneficio de la población, como demuestra el caso del Iraq. | UN | ومن أجل إحراز تقدم، ينبغي أن نستخدم الموارد استخداما رشيدا، وعلى نحو يعود بالفائدة على الشعوب، كما أظهرت حالة العراق. |
Las microempresas y las pequeñas y medianas empresas pueden ayudar a generar un crecimiento económico que beneficie a los pobres. | UN | وقد تساعد المشاريع المتناهية الصغر والصغيرة والمتوسطة الحجم على توليد النمو الاقتصادي الذي يعود بالفائدة على الفقراء. |
Se trata de una esfera en que cada dólar adicional de asistencia supondrá grandes beneficios para la sociedad. | UN | هذا هو المجال حيث كل دولار إضافي يقدم للمساعدة يعود بالفائدة الكبرى على المجتمع بأسره. |
Se debería poner a prueba concretamente la migración circular como acuerdo político mutuamente beneficioso para los países de origen y de destino. | UN | ينبغي اختبار الهجرة الدائرية على أرض الواقع باعتبارها اتفاقا سياسيا يعود بالفائدة على كل من بلد الأصل وبلد المقصد. |
Lo que se precisa es una nueva asociación, un nuevo espíritu de cooperación y nuevos enfoques pragmáticos basados en la solidaridad, intereses comunes, una responsabilidad conjunta pero diferenciada y una división de la labor mutuamente beneficiosa. | UN | إن الضرورة تدعو الى شراكة جديدة، والى روح جديدة من التعاون ونهوج عملية جديدة تستند الى التضامن، والمصالح المشتركة، والمسؤولية المشتركة وإن تكن متمايزة، وتقسيم للعمل يعود بالفائدة على الجميع. |
La adopción del proyecto de declaración será un logro importante que beneficiará a decenas de millones de seres humanos. | UN | ويمثل اعتماد مشروع اﻹعلان إنجازا يعود بالفائدة على عشرات الملايين من اﻷشخاص. |
No puede efectuarse en forma fragmentada, y debe beneficiar a todos los Estados Miembros por igual. | UN | ولا يجوز أن ينفذ على أجزاء متفرقة، ويجب أن يعود بالفائدة على كل الدول الأعضاء بصورة منصفة. |
Por consiguiente, la creación de cadenas de suministro puede no sólo beneficiar a las filiales extranjeras sino también aumentar la capacidad de producción y exportación de los países receptores. | UN | وبالتالي فإن تطوير سلاسل التوريد قد لا يعود بالفائدة على الشركات الأجنبية المنتسبة فحسب بل إنه يؤدي أيضاً إلى زيادة القدرة الإنتاجية والتصديرية للبلدان المضيفة. |
En algunos casos la promoción de la artesanía y el turismo locales también podría beneficiar las economías rurales. | UN | كما أن التشجيع على الحرف والسياحة على المستوى المحلي في بعض الحالات قد يعود بالفائدة على الاقتصادات الريفية. |
Esta medida está dirigida a propiciar la lactancia materna durante un período mayor, lo cual beneficia al desarrollo del niño. | UN | والقصد من هذا التدبير هو الترويج ﻹطالة فترة الرضاعة الثديية، مما يعود بالفائدة على نماء الطفل. |
La cooperación regional beneficia a todos los que participan en ella. | UN | فالتعــاون اﻹقليمي يعود بالفائدة على جميع الذين يشاركــون فيه. |
Malta atribuye gran importancia a este aspecto, que beneficia a la mayoría de los Estados. | UN | وتعلﱢـق مالطـة اهتمامـا كبيـرا على هذا الجانب الذي يعود بالفائدة على الغالبية العظمى من الدول. |
Estas historias que he compartido con Uds. ilustran que el espacio es útil para el desarrollo sostenible, para el beneficio de todos los países. | TED | هذه القصص التي شاركتها معكم كلها توضح أهمية وفائدة الفضاء من أجل التنمية المستدامة بما يعود بالفائدة على جميع الشعوب. |
Sin duda esa decisión sentará las bases para la paz, la confianza mutua y las buenas relaciones entre los dos Estados, lo que redundará en beneficio de toda la región. | UN | وما من شك في أن هذا القرار سيرسي اﻷسس للسلم والثقة المتبادلة والعلاقات الطيبة بين هاتين الدولتين، وينبغي أن يعود بالفائدة على الجميع في المنطقة. |
En consecuencia, insto a la creación de un nuevo sistema económico que beneficie a todos. | UN | ولذلك، فإنني أدعو إلى إيجاد نظام اقتصادي جديد يعود بالفائدة على الجميع. |
Así, todas esas actividades colectivas contribuirán a crear un marco para el comercio electrónico mundial, lo que aportaría beneficios positivos a todos los participantes. | UN | ومن شأن هذه الجهود الجماعية أن تساهم في وضع إطار للتجارة اﻹلكترونية العالمية يعود بالفائدة على جميع المشاركين. |
Reconociendo también que difundir más ampliamente la información relativa a las ventajas que entraña practicar el yoga sería beneficioso para la salud de la población mundial, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن نشر المعلومات على نطاق أوسع بشأن فوائد ممارسة اليوغا من شأنه أن يعود بالفائدة على صحة سكان العالم، |
La intensificación de la cooperación económica regional es también vital en los esfuerzos para establecer una paz duradera, así como una condición previa crucial para ampliar la cooperación bilateral y multilateral mutuamente beneficiosa. | UN | كما أن تكثيف التعاون الاقتصادي اﻹقليمي هام جدا للجهود المبذولة ﻹقامة السلام الدائم، وشرط أساسي حاسم لتوسيع التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف الذي يعود بالفائدة على جميع المشتركين فيه. |
El diálogo interactivo sobre la realidad de los territorios beneficiará a todas las partes interesadas. | UN | ومن شأن الحوار التفاعلي بشأن الواقع في الأقاليم أن يعود بالفائدة على جميع الأطراف المعنية. |
La previdencia y la estabilidad que proporcionan nos benefician a todos. | UN | فما تمنحه من إمكانية التنبؤ ومن الاستقرار يعود بالفائدة علينا جميعا. |
Así, la liberalización permitía mejorar la competencia y los resultados de la empresa, lo cual beneficiaba a los consumidores en último término. | UN | ولذلك فإن التحرير يُساعد في تحسين كفاءات وأداء المؤسسات، مما يعود بالفائدة على المستهلكين في نهاية المطاف. |
Esto se puede lograr diversificando la producción y orientándola a sectores no agrícolas para favorecer el desarrollo económico y la sostenibilidad ambiental. | UN | ويمكن تحقيق ذلك من خلال تنويع الإنتاج وتحويل اتجاه التركيز لينصب على القطاعات غير الزراعية بما يعود بالفائدة على التنمية الاقتصادية والاستدامة البيئية. |
La actual situación no es ni viable ni provechosa para ninguna de las partes involucradas. | UN | وأكد أن الوضع القائم حاليا ليس قابلا للاستمرار ولا يعود بالفائدة على أي من الأطراف المعنية. |
Tomamos como premisa el hecho de que se podía llegar a un acuerdo y a una solución con respecto a esta cuestión; el prestigio de la Comisión no podía sino beneficiarse como resultado de ello. | UN | وبدأنا من منطلق أن هذه المسألة يمكن الاتفاق عليها وحسمها؛ ولا يمكن لذلك إلا أن يعود بالفائدة على هيبة اللجنة. |
Este criterio, que beneficiaría a los ricos y perjudicaría a los pobres, debe rechazarse en la actualidad como lo fue en el pasado. | UN | فهذا النهج الذي من شأنه أن يعود بالفائدة على اﻷغنياء وأن يتم على حساب الفقراء، يجب أن يرفض اليوم كما رفض في الماضي. |
El proyecto es ejecutado enteramente por organizaciones locales, beneficiando a las comunidades de la etnia quiché que viven tanto en las áreas de amortiguamiento como en las propias zonas de conservación. | UN | وتنفذ المنظمات المحلية المشروع بكامله الذي يعود بالفائدة على المجتمعات المحلية لسلالة الكيتشي العرقية الذين يعيشون في المناطق التي يكثر فيها الفقر والبطالة وكذلك في مناطق الحفظ نفسها. |