Sin embargo, la Federación de Rusia tiene derecho a contar con una solidaridad internacional efectiva en su actual fase crítica. | UN | غير أن للاتحاد الروسي الحق في أن يعول على توافر تضامن دولي فعال خلال الفترة الحرجة الحالية. |
Es necesario contar con un sistema bancario seguro y con procedimientos judiciales fiables. | UN | ومن الضروري أيضا وجود نظام مصرفي سليم وإجراءات قضائية يعول عليها. |
Al mismo tiempo, queremos asegurar al nuevo Presidente electo que cuenta con todo el decidido apoyo y la cooperación de nuestra región. | UN | وفي الوقت نفسه، نود أن نؤكد للرئيس المنتخب أنه يستطيع أن يعول على كامل دعم وتعاون منطقتنا وبمنتهى العزم. |
En la mayor parte de los casos, el análisis se basa en la información facilitada por el país que se examina, o depende en gran medida de esa información. | UN | وفي معظم الحالات، يستند العمل التحليلي إلى المعلومات التي يقدمها البلد المشمول بالاستعراض أو يعول عليها بشدة. |
Igualmente importantes son otros desafíos, que no se limitan a cuestiones militares sino que involucran problemas ambientales y la necesidad de un desarrollo económico viable. | UN | وثمة تحديات أخرى مماثلة في اﻷهمية، لا تقتصر على المسائل العسكرية، بل تتضمن المشاكل البيئية والحاجة الى تنمية اقتصادية يعول عليها. |
Puede contar con el apoyo de Togo en el cumplimiento de sus funciones durante todo su mandato, que espero sea fructífero. | UN | وله أن يعول على دعم توغو في اضطلاعه بمهامه الرفيعة طوال مدة الولاية، والتي آمل أن تكون مثمرة. |
Como siempre, nuestros hermanos somalíes pueden contar con nosotros como firme asociado. | UN | كما هو الحال دائما، سيجدنا إخواننا الصوماليون شريكا يعول عليه. |
El pueblo haitiano puede contar con el apoyo duradero del Canadá en los esfuerzos de reconstrucción de su economía. | UN | ويستطيع شعب هايتي أن يعول على مساعدة كندا الدائمة أثناء اعادة بناء اقتصاده. |
Aseguro al Secretario General que puede contar con el apoyo de Namibia en el desempeño de sus funciones. | UN | وأستطيع أن أؤكد لﻷمين العام أن في وسعه أن يعول على تأييد ناميبيا في تأدية واجبات ولايته. |
Además, revisamos nuestra posición negociadora con el ánimo de acelerar la conclusión del tratado a la vez que reafirmamos nuestra firme voluntad de mantener un arsenal nuclear seguro y fiable. | UN | كما نراجع موقفنا التفاوضي للتعجيل بعقد المعاهدة مع إعادة تأكيد تصميمنا على اﻹبقاء على مخزون نووي مأمون يعول عليه. |
Para la recuperación económica es crucial ahora la inversión privada que exige un entorno económico, jurídico y administrativo seguro. | UN | ومما يعد اﻵن حاسما في الانتعاش الاقتصادي الاستثمار الخاص، الذي يتطلب ظروفا اقتصادية وقانونية وإدارية يعول عليها. |
cuenta con que la Comisión proporcionará nuevas directrices políticas para reforzar el sistema de desarrollo y hacer que éste tenga una base financiera sólida. | UN | وقال إنه يعول على اللجنة في توفير مزيد من التوجيه السياسي بشأن تعزيز الجهاز الإنمائي ووضعه على أساس مالي سليم. |
Laugesen cuenta con esa carta. Voy a la conferencia de prensa de la PM. | Open Subtitles | لاغسن يعول على رسالة الوداع تلك انا ذاهبة للمؤتمر الصحفي لرئيسة الوزراء |
En muchos países pobres la agricultura depende más de una precipitación variable que del riego. | UN | وتعتمد الزراعة في الكثير من البلدان الفقيرة على هطول الأمطار، الذي لا يعول عليه، أكثر من اعتمادها على الري. |
La amenaza sigue existiendo, y la alternativa viable sigue siendo esquiva. | UN | إن التهديد ما زال قائما، والبديل الذي يمكن أن يعول عليه ما زال بعيد المنال. |
i) una pensión directa atribuida al trabajador en virtud de su actividad, aumentada por cónyuge a cargo; | UN | `١` معاش مباشر يُدفع للعامل على أساس نشاطه ويُزاد إذا كان يعول زوجا؛ |
b) exista alguna garantía fidedigna de la integridad de la información entre el momento en que se compuso por primera vez en su forma definitiva, como mensaje de datos o en alguna otra forma, y el momento en que sea mostrada. | UN | )ب( وجد ما يعول عليه لتأكيد سلامة المعلومات بين الوقت الذي وضعت فيه ﻷول مرة في شكلها النهائي كرسالة بيانات أو غير ذلك، والوقت الذي عرضت فيه. |
Nadie tiene derecho a violar la Carta de las Naciones Unidas, que desde hace más de medio siglo ha sido una garantía fiable de paz y estabilidad. | UN | فليس ﻷحد الحق في أن ينتهك ميثاق اﻷمم المتحدة الذي ظل على مدى أكثر من نصف قرن ضمانا يعول عليه لتحقيق السلام والاستقرار. |
La red todavía no se ha extendido a las oficinas exteriores debido a los problemas que se plantearon para establecer enlaces seguros de comunicaciones. | UN | ولم تمتد الشبكة بعد إلى المكاتب الميدانية بسبب وجود مشاكل في إقامة حلقات اتصال يعول عليها. |
Algunos opinaron que la conservación de archivos digitales era menos segura o fiable. | UN | ورأى البعض أن حفظ الملفات الرقمية يعد حاليا أقل أمنا ولا يعول عليه بنفس الدرجة. |
Además, alega que la persona que hizo la autopsia no era un patólogo calificado y que, por consiguiente, su diagnóstico no era digno de confianza. | UN | وفضلا عن ذلك، يدعي أن الشخص الذي أجرى عملية التشريح لم يكن طبيبا متخصصا مؤهلا، وأن تشخيصه بالتالي لا يعول عليه. |
Si no lo hace, puede incurrir en responsabilidad frente al firmante o frente a un tercero que confíe en el certificado. | UN | وعدم القيام بذلك يمكن أن يعرض مقدّم خدمات التصديق لمسؤولية محتملة تجاه الموقّع، أو تجاه طرف ثالث يعول على الشهادة. |
A este respecto, Belarús confía en que la Asamblea General examine a la brevedad la cuestión relativa a la ampliación de la composición del Comité Científico. | UN | وأشار في هذا الصدد أن بلده يعول على الجمعية العامة لتنظر في مسألة توسيع العضوية في اللجنة في المستقبل القريب. |
La historia contemporánea nos ofrece sólo una lección. La respuesta está en la disuasión creíble. | UN | ولم نستفد من التاريخ المعاصر إلا درسا واحدا، تكمن إجابته في تحقيق ردع يعول عليه. |
Se calcula que un trabajador palestino mantiene a un promedio de 10 personas. | UN | والتقديرات تشير الى أن العامل الفلسطيني يعول ١٠ أشخاص في المتوسط. |