"يعيشها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • vive
        
    • viven
        
    • vida
        
    • se encuentran
        
    • experimentan
        
    • sufre
        
    • se encuentra
        
    • padece
        
    • impera
        
    • afecta
        
    • atraviesa
        
    • vivir
        
    • difícil situación
        
    • sufrimiento
        
    • situación de
        
    Esta prohibición afectaría a todos los partidos políticos de Burundi sin excepción, debido a la situación de guerra que vive el país. UN ويسري هذا الحظر على جميع الأحزاب السياسية في بوروندي، بلا استثناء، بسبب حالة الحرب التي يعيشها البلد.
    Queda aún mucho por hacer para aliviar las terribles condiciones en que viven muchos de los niños del mundo. UN هناك الكثير مــن العمــل الــذي ينبغي القيام بـه لتخفيف الظروف المروعة التي يعيشها العديد من أطفال العالم.
    Para muchas de ellas, el desplazamiento se ha convertido en un modo de vida. UN وقد أصبحت حياة التشرد هي الحياة التي يعيشها الكثير من أولئك اﻷشخاص.
    Nos preocupa e inquieta profundamente la situación en que se encuentran los niños del norte y este del país. UN إننا نشعر بانزعاج وقلق عميقين إزاء الحالة التي يعيشها اﻷطفال في شمال وشرق بلدنا.
    Eso mitigaría también la verdadera penuria que experimentan actualmente los mineros artesanales, los agentes y los corredores. UN ومن شأن هذا أن يخفف أيضا المعاناة الحقيقية التي يعيشها حاليا الحرفيون المشتغلون بالتعدين والسماسرة والتجار.
    Su presencia en nues-tra ciudad y entre nosotros ilustra la importancia que su país concede al papel de nuestra Organización para encontrar una solución a la crisis de la cuestión del Líbano y destaca la grave tragedia que sufre su país. UN إن وجوده في مدينتنا ووسطنا يشهد على اﻷهمية التي تعلقها بلاده على دور اﻷمم المتحدة في إيجاد تسوية لﻷزمـة اللبنانية، ويؤكــد بأشــد التعابير علــى المأساة التي يعيشها بلده.
    El drama que vive actualmente el pueblo iraquí constituye para la comunidad internacional un motivo de gran preocupación e inquietud. UN والمأساة المستمرة التي يعيشها الشعب العراقي تشكل شاغلا ومصدر قلق شديد للمجتمع الدولي.
    La proximidad de la Argentina y el drama que vive este país no dejan de tener consecuencias para la economía de Bolivia. UN ولا مناص من أن يتأثر اقتصاد بوليفيا بحكم قربها من الأرجنتين والمأساة التي يعيشها هذا البلد.
    Las estadísticas de la pobreza en los últimos años dan fe de la crítica situación que vive el país. UN وتشهد الأرقام القياسية لمستوى الفقر خلال السنوات الأخيرة على الحالة الحرجة التي يعيشها البلد.
    Mientras tanto, debe organizarse una campaña de información para alertar al mundo entero sobre el drama que viven los puertorriqueños. UN وفـي غضون ذلك، ينبغي تنظيم حملة إعلاميـة ﻹطلاع العالم بأسره على المأسـاة التي يعيشها شعب بورتوريكو.
    De las deplorables condiciones de vida de los chipriotas que viven en el enclave da fe el simple hecho de hacer un recuento de ellos. UN يمكن الاستدلال على اﻷحوال المعيشية المزرية التي يعيشها القبارصة المحصورين بإجراء حسبة بسيطة ﻷعدادهم.
    Se hizo mención, además, de la situación que viven los indios mayas de México, los shoshones de los Estados Unidos de América y los Gwich ' in de Alaska. UN وقد أضيفت ملاحظات بشأن الحالة التي يعيشها هنود المايا في المكسيك والشوشون في الولايات المتحدة والغويشين في ألاسكا.
    De la misma manera, debemos decir hoy que sin Deng Xiaoping el pueblo chino no habría podido disfrutar de la nueva vida que tiene hoy y no habrían existido las reformas, la apertura y las brillantes perspectivas de modernización que existen actualmente. UN وبالمثل، لا بد لنا من القول اليوم إنه دون دينغ تشياوبنغ ما كان بوسع الشعب الصيني أن يعيش الحياة الجديدة التي يعيشها حاليا وما كان سيتوفر له ما يشهده اليوم من إصلاح وانفتاح وآفاق مشرقة للتحديث.
    Es en la privación de la vida que la gente puede vivir que se manifiesta la pobreza. UN يتجلى الفقر في حرمان المرء من الحياة التي يمكن أن يعيشها.
    El Comité también ve con preocupación el creciente peligro en que se encuentran los integrantes de organizaciones de defensa de los derechos humanos. UN وتلاحظ اللجنة أيضا بقلق الحالة المتزايدة الخطر التي أصبح يعيشها أفراد المنظمات الداعية إلى حقوق اﻹنسان في كولومبيا.
    El Comité también ve con preocupación el creciente peligro en que se encuentran los integrantes de organizaciones de defensa de los derechos humanos. UN وتلاحظ اللجنة أيضا بقلق الحالة المتزايدة الخطر التي أصبح يعيشها أفراد المنظمات الداعية إلى حقوق اﻹنسان في كولومبيا.
    Los informes -- incluso los nuestros -- son sólo un eco de la dolorosa realidad que hombres y mujeres experimentan cada día que pasa. UN فالتقارير، وحتى تقاريرنا، لا تعدو كونها الصدى للحقيقة المؤلمة التي يعيشها الرجال والنساء يوما بعد يوم.
    Esos informes ilustran la situación difícil y trágica que sufre el pueblo afgano en su conjunto, tanto los afganos que viven en el país, como los de los campamentos de refugiados en países vecinos. UN لقد عكست هذه التقارير حقيقة الأوضاع الصعبة والمأساوية التي يعيشها الشعب الأفغاني برمته، سواء مَن كان منهم في الداخل أو في معسكرات اللاجئين في دول الجوار.
    El Presidente Bongo declaró que la Cumbre provenía de un análisis profundo del estado de miseria avanzado en que se encuentra una gran parte de la humanidad. UN وذلك ﻷن المؤتمر، على حد قول الرئيس بونغو نفسه، جاء نتيجة تحليل متعمق لحالة اﻹملاق الشديد التي يعيشها جانب كبير من البشرية اليوم.
    Los informes de las diversas misiones y organismos de las Naciones Unidas han advertido acerca de los resultados peligrosos del deterioro de la situación alimentaria y sanitaria que padece el pueblo del Iraq como consecuencia del bloqueo. UN إننا لا نريد أن نطيل السرد في صعوبة اﻷوضاع اﻹنسانية التي يعيشها شعبنا، فتقارير بعثات اﻷمم المتحدة ووكالاتها قد حذرت من مغبة الوضع الصحي والغذائي المتدهور الذي يعيشه الشعب العراقي جراء الحصار الجائر.
    Reconociendo que la situación que impera ahora en el Iraq es considerablemente distinta de la que existía cuando se aprobó la resolución 661 (1990) y reconociendo también la importancia de que el Iraq alcance la posición internacional que tenía antes de que se aprobara la resolución 661 (1990), UN وإذ يسلم بأن الحالة التي يعيشها العراق حاليا تختلف كثيرا عن الحالة وقت اتخاذ القرار 661 (1990)، وإذ يسلم كذلك بأهمية استعادة العراق للمكانة الدولية التي كان يتبوأها قبل اتخاذ القرار 661 (1990)،
    El Programa reviste particular importancia en el contexto de la mundialización y de la crisis económica que afecta a numerosos países. UN ويكتسي البرنامج أهمية خاصة في سياق العولمة واﻷزمة الاقتصادية التي يعيشها العديد من البلدان.
    El Grupo de los 77 y China expresa su preocupación y su solidaridad ante la situación que en estos momentos atraviesa la población de la región del Cuerno de África. UN تعرب مجموعة الـ 77 والصين عن قلقها وتضامنها إزاء الحالة التي يعيشها سكان منطقة القرن الأفريقي في الوقت الراهن.
    En el informe se hace hincapié en la difícil situación que aflige obviamente a la población afectada y en nuestra obligación moral de darles apoyo. UN ويركز هذا التقرير على المحنة الحالية الواضحة التي يعيشها السكان المتأثرون وعلى التزامنا اﻷخلاقي بدعمهم.
    Sin duda servirá para que los que se han hecho con el poder se den cuenta de que su acción no mitigará el sufrimiento de su país. UN ولا مفر من أن يقتنع أولئك الذين استولوا على الحكم بأن ما قاموا به من عمل لن يخفف من المحنة التي يعيشها بلدهم.
    El comienzo de un proceso de paz en la ex Yugoslavia ofrece la posibilidad de resolver la difícil situación de los refugiados y las personas desplazadas de ese país. UN كما أن عملية إحلال السلام في يوغوسلافيا السابقة تتيح الفرصة لتسوية المحنة التي يعيشها اللاجئون والمشردون في ذلك البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus