Por consiguiente, la mayoría de las personas con discapacidad de Macao viven en su comunidad. | UN | وهكذا، فإن الجزء الأكبر من الأشخاص ذوي الإعاقة في ماكاو يعيشون داخل المجتمع. |
Servicios para las personas de edad que viven en la comunidad | UN | الخدمات المقدمة إلى المسنين الذين يعيشون داخل الوسط الأسري |
Servicios de atención de salud para las personas de edad que viven en su comunidad | UN | خدمات الرعاية الصحية المقدمة للمسنين الذين يعيشون داخل المجتمعات المحلية |
Además, se debe garantizar la libre circulación de personas que viven dentro de las fronteras internacionalmente reconocidas de Georgia. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب ضمان حرية التنقل للناس الذين يعيشون داخل حدود جورجيا المعترف بها دوليا. |
Los Estados Partes deben tomar medidas para que los niños afectados por el VIH/SIDA sigan escolarizados y los profesores enfermos sean sustituidos por personal cualificado, de forma que los niños puedan asistir sin problema a los centros y se proteja cabalmente el derecho a la educación (art. 28) de todos los niños que vivan en esas comunidades. | UN | فعلى الدول الأطراف أن توفر اعتمادات كافية تؤمن بقاء الأطفال المتأثرين بالفيروس/الإيدز في المدارس وتكفل الاستعاضة عن المدرسين المصابين بالمرض بمدرسين مؤهلين حتى لا يتأثر الالتحاق المنتظم للأطفال بالمدارس، وحتى يكون الحق في التعليم (المادة 28) محمياً حماية كاملة لصالح جميع الأطفال الذين يعيشون داخل هذه المجتمعات. |
Estas obligaciones pueden desplegarse tanto horizontalmente, hacia otros Estados de la comunidad internacional, como verticalmente, hacia la población y las personas que se encuentren en el territorio del Estado y estén bajo su control. | UN | وقد تكون هذه الالتزامات واجبة أفقيا، تجاه دول أخرى في المجتمع الدولي، أو عموديا، تجاه السكان والأفراد الذين يعيشون داخل إقليم الدولة ويخضعون لسيطرتها. |
Profesor Korczak, ¿cuántos niños viven en el gueto? | Open Subtitles | أستاذ كورجاك كم عدد الأطفال الذين يعيشون داخل الحي؟ |
Y esos pequeños y diminutos esquimales que viven en pequeños bloques de hielo y son comidos por leones, y están realmente tristes. | Open Subtitles | و صغار الاسكيمو الذين يعيشون داخل مكعبات ثلجية و تأكلهم الاسود و هم فعلا يشعرون بالحزن |
Pero los inocentes e indefensos residentes que viven en el palacio también morirán. | Open Subtitles | لكن آلاف الابرياء سوف يقتلون ممن يعيشون داخل القلعة |
Por desgracia, acabo de describir a 64 de los 71 hombres que viven en la zona. | Open Subtitles | لسوء الحظ , انا فقط وصفت 64رجل من اصل 71 يعيشون داخل المجمع |
Su especificidad radica en el hecho de que una conferencia sobre los asentamientos humanos debe representar en definitiva los intereses de las personas que viven en las comunidades afirmando la importancia de " lo local " en un contexto mundial. | UN | وتكمن السمة الخاصة لهذا الموضوع في أن أي مؤتمر يعني بالمسائل الحضرية يجب أن يمثل في نهاية المطاف اهتمامات الناس الذين يعيشون داخل مجتمعات، مع التأكيد على أهمية " المحلية " في عالم شامل. |
Sierra Leona tiene 63.000 refugiados de Liberia, de los cuales 43.000 viven en campamentos y 8.300 en zonas urbanas. | UN | 27 - وتستضيف سيراليون 000 63 لاجئ من ليبريا، منهم 000 43 لاجئ يعيشون داخل مخيمات و 300 8 لاجئ داخل المناطق الحضرية. |
No son los mismos derechos y libertades permitidos, al menos en teoría, a los que viven dentro de las fronteras nacionales de los Estados Unidos. | UN | وهذه الحقوق والحريات ليست هي نفسها التي تسمح بها - على اﻷقل نظريا - للذين يعيشون داخل الحدود الوطنية للولايات المتحدة. |
En 1972, al igual que todas las personas que viven dentro de las fronteras del Zaire, se les reconoció nacionalidad zairense. | UN | وفي عام ١٩٧٠، حصلوا على الجنسية الزائيرية، شأنهم شأن كل من كانوا يعيشون داخل حدود زائير. |
Los Estados Partes deben tomar medidas para que los niños afectados por el VIH/SIDA sigan escolarizados y los maestros enfermos sean sustituidos por personal cualificado, de forma que no se vea afectada la asistencia regular de los niños a la escuela y se proteja cabalmente el derecho a la educación (art. 28) de todos los niños que vivan en esas comunidades. | UN | فعلى الدول الأطراف أن توفر اعتمادات كافية تؤمن بقاء الأطفال المتأثرين بالفيروس/الإيدز في المدارس وتكفل الاستعاضة عن المدرسين المصابين بالمرض بمدرسين مؤهلين حتى لا يتأثر الالتحاق المنتظم للأطفال بالمدارس، وحتى يكون الحق في التعليم (المادة 28) محمياً حماية كاملة لصالح جميع الأطفال الذين يعيشون داخل هذه المجتمعات. |
c) Exponer los progresos conseguidos para velar por que las personas que se encuentren en el Estado Parte y estén sujetas a su jurisdicción pueden ejercer los derechos contemplados en la Convención. | UN | (ج) بيان التقدم المحرز في كفالة التمتع بأحكام الاتفاقية من قبل الناس الذين يعيشون داخل الدولة الطرف ويخضعون لولايتها. |
El Gobierno del Canadá se había comprometido a reembolsar a la Banda cualquier prestación de asistencia social básica otorgada a personas no indias, como los demandantes, que residían en la reserva. | UN | وكانت حكومة كندا قد تعهدت بأن تسدد للعشيرة ما يدفعه من استحقاقات المساعدة الاجتماعية لغير الهنود، مثل المشتكين، الذين يعيشون داخل المحميات. |
El Representante alentó al Gobierno a proseguir sus esfuerzos en ese ámbito, habida cuenta en particular de la situación de miles de desplazados que vivían en centros de acogida y en situaciones particularmente difíciles en las zonas urbanas. | UN | وشجع الممثل الحكومة على أن تواصل جهودها في هذا المجال خاصة بالنظر إلى حالة الآلاف من المشردين داخليا الذين يعيشون داخل المناطق الحضرية في مساكن جماعية في ظروف صعبة إلى أقصى حد. |
Resulta que una comunidad poco común de unas 200 personas vive dentro de la Zona. | TED | وأتضح أنه مجتمع غير محظوظ يتكون من حوالي 200 شخص يعيشون داخل المنطقة. |
A continuación se describe cómo se ha logrado la aplicación de este derecho en el caso de la población de Groenlandia, la única población indígena que vive en el Reino de Dinamarca. | UN | وسيأتي فيما يلي وصف كيفية احترام هذا الحق في حالة السكان الأصليين في غرينلاند، وهم السكان الأصليون الوحيدون الذين يعيشون داخل مملكة الدانمرك. |
La Banda India autorizó el pago de las prestaciones de asistencia social a los indios inscritos y a sus hijos, pero se negó a abonar esas prestaciones a los cónyuges no indios que vivían en la reserva con su pareja india. | UN | وقد أذنت العشيرة الهندية بتقديم مساعدة اجتماعية للهنود المسجلين وأطفالهم، ولكنها رفضت أن تقدم هذه المساعدة إلى الأزواج غير الهنود والذين يعيشون داخل المحمية مع زوجهم الهندي. |
Esas medidas deben abarcar a las personas desplazadas que viven dentro de las fronteras de Croacia, a las personas de etnia croata residentes en terceros países y a las personas de etnia serbia desplazados en 1995 del territorio de Croacia. | UN | وتشمل هذه اﻹجراءات: المشردين الذين يعيشون داخل حدود كرواتيا، واﻷشخاص من ذوي اﻷصل العرقي الكرواتي المقيمين في بلدان أخرى؛ واﻷشخاص من ذوي اﻷصل العرقي الصربي، الذين شردوا في عام ١٩٩٥ من أراضي كرواتيا. |
Los autores estimaron que en el plano mundial, en 2005 había unos 763 millones de personas (lo que equivale a más del 10% de la población mundial) que vivían dentro de su propio país, pero fuera de su región de nacimiento. | UN | وتشير تقديرات معدّي الورقة إلى أنه على مستوى العالم، كان هناك في عام 2005 نحو 763 مليون شخص، وهو ما يزيد عن 10 في المائة من سكان العالم، يعيشون داخل بلدانهم ولكن خارج منطقة مولدهم. |
Con el apoyo de los Comités Nacionales pro UNICEF, el Fondo pudo distribuir 110.000 conjuntos de ropa de invierno y medio millón de mantas a niños que vivían por encima del límite de las nieves perpetuas. | UN | وتمكنت اليونيسيف، بمساعدة لجان اليونيسيف الوطنية، من توزيع 000 110 مجموعة ألبسة شتائية ونصف مليون من البطانيات على أطفال يعيشون داخل مناطق الثلوج. |