"يعيشون فيها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • viven
        
    • vivían
        
    • vivan
        
    • residen
        
    • vivir
        
    • habitan
        
    • vivido
        
    • residencia
        
    • forman parte
        
    • vive
        
    • se encuentran
        
    • viviendo
        
    • lugares
        
    Los niños pueden hacer importantes contribuciones a las sociedades en las que viven. UN ويمكن لﻷطفال أن يقدموا مساهمات هامة في المجتمعات التي يعيشون فيها.
    El objetivo central de una política de seguridad es la seguridad de las personas y las comunidades en las que viven. UN فالهدف المحوري ﻷي سياسة أمنية هو أمن اﻷفراد والمجتمعات التي يعيشون فيها.
    Es una realidad brutal que se los ha marginado a tal punto que son generalmente los grupos más desaventajados en las sociedades en que viven. UN والحقيقة المؤلمة أنهم ما فتئوا مهمشيـــن الــى درجة أنهم في العادة أشد المجموعات حرمانا في المجتمعات التي يعيشون فيها.
    Por ejemplo, se obligaba al pueblo chin a trabajar en proyectos de desarrollo en las zonas fronterizas en que vivían. UN وعلى سبيل المثال أجبر شعب شين على العمل في مشاريع إنمائية في المناطق الحدودية التي يعيشون فيها.
    32. Tanto el gobierno como las comunidades mayoritarias ocupan una posición dominante en relación con los romaníes, que no son sino un componente minoritario de cualquier sociedad en que vivan. UN 32- إن الحكومة وفئات الأغلبية في المجتمع تحتل مركزاً غالباً إزاء الروما الذين هم مجرد أقلية في مختلف المجتمعات التي قد يجدون أنفسهم يعيشون فيها.
    A veces se ofrece a los niños refugiados una plaza en una escuela que está lejos del lugar donde viven o en una aldea distinta. UN وقد تعرض على اﻷطفال اللاجئين أماكن في مدارس بعيدة عن اﻷماكن التي يعيشون فيها أو في مدن مختلفة.
    En particular, están obligadas como miembros de minorías nacionales a acatar las constituciones y la legislación de los países en que viven. UN وهم على وجه التحديد، ملزمون، بوصفهم أفراد أقليات وطنية، باحترام دساتير وقوانين البلدان التي يعيشون فيها.
    Su imaginación, ideales, considerable energía y visión son esenciales para el desarrollo continuado de las sociedades en las que viven. UN ولا غنى عن خيالهم ومثلهم وطاقاتهم الكبيرة وبصيرتهم في سبيل استمرار تنمية المجتمعات التي يعيشون فيها.
    Primero, se hace urgente desarrollar una noción de seguridad que contemple los problemas de incertidumbres e inseguridad en la vida de las personas, sus familias y las comunidades en que viven. UN فأولا، هناك حالة عاجلة إلى وضع مفهوم لﻷمن يأخذ في الحسبان مشاكل ما يكتنف معيشة اﻷفراد وأسرهم والمجتمعات التي يعيشون فيها من عدم اليقين وانعدام اﻷمن.
    Sin embargo, su imaginación, ideales, energía y visión son esenciales para el desarrollo de las sociedades en que viven. UN بيد أن خيالهم ومثلهم العليا وطاقتهم ورؤياهم تعتبر أساسية لتنمية المجتمعات التي يعيشون فيها.
    La razón de que no siempre hagan uso de esos derechos es su negativa a reconocer el Estado en el que viven o a sus autoridades. UN أما السبب في أنهم لا يستفيدون دائما من هذه الحقوق فهو رفضهم الاعتراف بالدولة التي يعيشون فيها أو بسلطاتها.
    Se alienta a los colonos armados que viven en los territorios ocupados a creer que los territorios en los que se han establecido les pertenecen desde hace 2000 años. UN ويجري تشجيع المستوطنين المسلحين في اﻷراضي المحتلة على الاعتقاد بأن ملكية اﻷرض التي يعيشون فيها تعود إليهم منذ ألفي سنة.
    El objetivo central de LIFE es potenciar a personas e instituciones de las comunidades locales para que adquieran conocimientos sobre el medio ambiente en el que viven y trabajan, y lo observen aplicando metodologías de participación. UN وكان مرفق المبادرة المحلية للبيئة الحضرية يركز تركيزا خاصا على تمكين اﻷفراد والمؤسسات في المجتمعات المحلية من فهم البيئة التي يعيشون فيها والتحكم فيها ومن العمل وفق المنهجيات القائمة على المشاركة.
    A ese respecto, es indispensable que los Estados apoyen la participación de los más pobres en las decisiones adoptadas por la comunidad en que viven. UN ولبلوغ هذه الغاية، من الجوهري أن تعزز الدول اشتراك أشد الناس فقرا في عملية اتخاذ القرارات في المجتمعات التي يعيشون فيها.
    La marginación progresiva de esos países es evidente si consideramos el hecho de que los 300 millones de personas que viven en dichos países sólo comparten el 0,5% del comercio mundial, con una tendencia hacia una mayor disminución. UN إن التهميش التدريجي الذي تتعرض له تلك البلدان يتضح من حقيقة أن ٣٠٠ مليون من البشر يعيشون فيها يقتسمون ٠,٥ في المائة فقط من التجارة العالمية، مع تحرك المؤشر نحو مزيد من الانخفاض.
    La democracia, el imperio de la ley y los derechos humanos realzan el papel de los pueblos en la conformación de las sociedades en que viven. UN وتمكن الديمقراطية وسيادة القانون وحقوق اﻹنسان اﻷشخاص من تشكيل المجتمعات التي يعيشون فيها.
    Las fuerzas policiales llegaron al lugar en grandes camiones en los que cargaron las pertenencias de los yahalin y luego procedieron a demoler las chozas de latón y tiendas de campaña en que vivían. UN وجاءت الشرطة مع شاحنات كبيرة حملتها أمتعتهم، ومضت في هدم بيوت القصدير والمخيمات التي كان أفراد العشيرة يعيشون فيها.
    También sabemos que Hafez Al - Assad pidió a estos descendientes que no olvidaran su origen sirio, y que al mismo tiempo respetaran las leyes de los países en los que vivían y les dieran su lealtad. UN وهكذا فإننا نعرف حقيقة أن حافظ الأسد كان يحث هؤلاء المنحدرين من أصول سورية على عدم نسيان أصلهم السوري في الوقت الذي يحترمون فيه أيضا قوانين البلدان التي يعيشون فيها وإعطائها ولاءهم.
    541. El nivel de subsistencia de las personas de edad depende del lugar donde vivan y del tipo de vivienda que tengan. UN 541- يعتمد مستوى عيش المسنين على المناطق التي يعيشون فيها ونوع سكنهم.
    Estas deliberaciones sirvieron para entender mejor las contribuciones positivas que los refugiados pueden aportar a las comunidades en las que residen. UN وقد أتاحت هذه المناقشات فرصة لتعميق فهم المساهمات الإيجابية التي يمكن للاجئين تقديمها إلى المجتمعات التي يعيشون فيها.
    Así pues, el apoyo se le prestaría a las personas en el lugar en que puedan vivir y no sólo en el que hubieran vivido. UN وبذلك يتم تقديم الدعم إلى الأشخاص في الأماكن التي يستطيعون العيش فيها، لا في الأماكن التي كانوا يعيشون فيها فحسب.
    Se basa en la visión del mundo de los pueblos y en las tierras que habitan, y está inextricablemente vinculado con la cultura y la tradición. UN وهو يرتكز إلى نظرة الناس إلى العالم والأراضي التي يعيشون فيها ومرتبط ارتباطاً لا ينفصم بالثقافة والتقاليد.
    Fueron acusados de " agresión " contra los territorios en que han vivido durante siglos al igual que la mayoría de la población, y de " ocupación " de dichos territorios. UN وأصبحوا متهمين بالعدوان واحتلال اﻷراضي التي يعيشون فيها ويشكلون غالبية سكانها منذ قرون.
    En algunos países se han puesto en práctica medidas alternativas para llegar directamente a los beneficiarios en sus lugares de residencia o en las zonas donde viven. UN وقد اتُخذت، في بعض البلدان، تدابير بديلة للوصول إلى المستفيدين مباشرة في أماكن إقامتهم أو في المناطق التي يعيشون فيها.
    Su imaginación, sus ideales y su energía y visión considerables son imprescindibles para el desarrollo continuado de las sociedades de que forman parte. UN الشباب، بما لديهم من خيال ومثل وطاقات هائلة ورؤى، يمثلون عناصر أساسية للتنمية المستمرة للمجتمعات التي يعيشون فيها.
    El 10% aproximadamente tienen la condición de ciudades, y en ellas vive alrededor del 75% de la población del país. UN يتمتع نحو 10 في المائة منها بمركز المدن ونحو 75 في المائة من سكان البلد يعيشون فيها.
    Las personas no son vulnerables por naturaleza, pero algunos individuos y grupos se encuentran en situaciones vulnerables debido a factores como el entorno socioeconómico en el que viven. UN وأضافت أن الناس ليسوا ضعفاء بالفطرة، لكن بعض الأفراد والجماعات يجدون أنفسهم في أوضاع الضعف بسبب عوامل معينة كالبيئة الاجتماعية والاقتصادية التي يعيشون فيها.
    Es evidente que el Ministro Serreqi ha pasado deliberadamente por alto el hecho de que los serbios son un pueblo autóctono que lleva siglos viviendo en Bosnia y Herzegovina y Krajina. UN ومن الواضح أن الوزير سيريكي يتجاهل، عمدا، أن الصرب هم سكان أصليون للبوسنة والهرسك وكرايينا، يعيشون فيها منذ قرون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus