26. La seguridad física de los refugiados que viven en campamentos se ha visto gravemente afectada en ciertos casos por su ubicación en zonas remotas cercanas al país de origen. | UN | ٦٢ ـ وتتأثر السلامة البدنية للاجئين الذين يعيشون في المخيمات بدرجة خطيرة في حالات معينة تكون أماكن وجودهم فيها واقعة في مناطق نائية قريبة من أوطانهم. |
26. La seguridad física de los refugiados que viven en campamentos se ha visto gravemente afectada en ciertos casos por su ubicación en zonas remotas cercanas al país de origen. | UN | ٦٢ ـ وتتأثر السلامة البدنية للاجئين الذين يعيشون في المخيمات بدرجة خطيرة في حالات معينة تكون أماكن وجودهم فيها واقعة في مناطق نائية قريبة من أوطانهم. |
Sin embargo, para los refugiados que viven en campamentos, la situación suele ser más problemática. | UN | إلا أن حالة اللاجئين الذين يعيشون في المخيمات تكون في أغلب الأحيان أكثر تقييدا. |
Los peor parados son los que viven en los campamentos del territorio palestino ocupado, especialmente en Gaza. | UN | والذين يعيشون في المخيمات في الأراضي الفلسطينية المحتلة، ولا سيما في غزة، هم الأسوأ حالا. |
Expresa grave preocupación por la situación crítica de los refugiados palestinos, incluidos los que viven en los campamentos del Territorio Palestino Ocupado y particularmente en la Franja de Gaza. | UN | وأعرب عن قلقه البالغ إزاء الوضع الحرج للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك أولئك الذين يعيشون في المخيمات في الأرض الفلسطينية المحتلة وخاصة في قطاع غزة. |
Además, el 80% de los niños que aún vivían en campamentos asistían a la escuela. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن 80 في المائة من الأطفال الذين لا يزالون يعيشون في المخيمات كانوا يذهبون إلى المدرسة. |
La situación humanitaria también ha mejorado, aunque todavía queda mucho por hacer respecto de los que siguen viviendo en campamentos. | UN | وتحسنت الحالة الإنسانية أيضا، على الرغم من ضرورة إنجاز أشياء كثيرة من أجل مساعدة من لا يزالون يعيشون في المخيمات. |
Sin embargo, los efectos remanentes de la sequía y la falta de seguridad han impedido el regreso de los 300.000 desplazados internos que aún viven en campamentos y asentamientos. | UN | بيد أن الآثـار الناجمة عن الجفاف والتهديدات الأمنية المستمرة حالت دون عودة 000 300 من الأشخاص المشردين داخليا الذين ما زالوا يعيشون في المخيمات والمستوطنات. |
También desearía saber más acerca del derecho a la educación de los palestinos que viven en campamentos en el Líbano. | UN | وتود أيضا معرفة المزيد عن حق الفلسطينيين الذين يعيشون في المخيمات داخل لبنان في التعليم. |
Más de 20 millones de personas se encuentran atrapadas en situaciones de desplazamiento prolongado, viven en campamentos o en zonas urbanas sin planificación alguna, no pueden trabajar y no tienen acceso a los servicios sociales básicos. | UN | وقد وجد أكثر من 20 مليون شخص أنفسهم في حالة تشرد طويلة الأمد، يعيشون في المخيمات أو المناطق الحضرية العشوائية، غير قادرين على العمل أو الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
También es importante reconocer que más de la mitad de los refugiados y desplazados internos no viven en campamentos. | UN | ومن المهم أيضا التسليم بأن أكثر من نصف اللاجئين والمشردين داخليا لا يعيشون في المخيمات. |
Este hospital es muy utilizado por las personas que viven en campamentos de la organización y del ACNUR, así como por estudiantes locales. | UN | ويستفيد من خدمات هذا المستشفى على نطاق واسع الأشخاص الذين يعيشون في المخيمات التابعة للهيئة ومفوضية شؤون اللاجئين، فضلا عن الطلبة المحليين. |
Sesenta años después, en torno a 5 millones de refugiados de Palestina que viven en campamentos siguen exigiendo su derecho a regresar, a recuperar sus bienes y a ejercer los derechos que les han sido negados. | UN | وبعد مرور ستين سنة، استمر حوالي خمسة ملايين لاجئ من لاجئي فلسطين يعيشون في المخيمات في المطالبة بحقهم في العودة وباستعادة ممتلكاتهم وممارسة حقوقهم التي حرموا منها. |
El acceso a los servicios básicos de las personas que viven en los campamentos constituye un desafío considerable. | UN | ويمثل تلقي الأشخاص الذين يعيشون في المخيمات الخدمات الأساسية تحدياً كبيراً. |
Se declara particularmente alarmado por la situación de los niños que viven en los campamentos y que en la práctica se hallan privados, por la condición de inmigrantes ilegales de sus padres, del disfrute de los derechos que les reconoce el Pacto. | UN | وينتابها الجزع بصورة خاصة إزاء حالة اﻷطفال الذين يعيشون في المخيمات محرومين فعلياً من التمتع بالحقوق التي ينص عليها العهد، وذلك بسبب مركز آبائهم كمهاجرين غير شرعيين. |
Se declara particularmente alarmado por la situación de los niños que viven en los campamentos y que en la práctica se hallan privados, por la condición de inmigrantes ilegales de sus padres, del disfrute de los derechos que les reconoce el Pacto. | UN | وهي ينتابها الجزع بصورة خاصة إزاء حالة اﻷطفال الذين يعيشون في المخيمات محرومين فعليا من التمتع بالحقوق التي ينص عليها العهد، وذلك بسبب مركز آبائهم كمهاجرين غير شرعيين. |
Los civiles desplazados que viven en los campamentos siguen denunciando ataques de milicias o bandidos cuando se alejan de los campamentos. | UN | ويواصل المشردون المدنيون الذين يعيشون في المخيمات الإبلاغ عن الهجمات التي تشنها الميليشيات أو قطاع الطرق ضدهم عندما يغادرون المناطق المحيطة بالمخيمات. |
La situación humanitaria había mejorado, pero seguía habiendo problemas con relación a la inseguridad alimentaria, la búsqueda de soluciones duraderas para las personas que aún vivían en campamentos y al hacer frente a la epidemia de cólera. | UN | وقد تحسنت الحالة الإنسانية، ولكن ما زال هنالك المزيد من التحديات فيما يتعلق بالتصدي لانعدام الأمن الغذائي، وإيجاد حلول دائمة للأشخاص الذين لا يزالون يعيشون في المخيمات والتعامل مع وباء الكوليرا. |
94. Después de su visita a Myanmar, el Relator Especial viajó a la frontera con Tailandia para reunirse con personas de Myanmar que vivían en campamentos del lado tailandés. | UN | ٤٩- توجه المقرر الخاص، بعد زيارته لميانمار، إلى الحدود مع تايلند للالتقاء بأشخاص من ميانمار يعيشون في المخيمات على الجانب التايلندي من الحدود. |
Además la evaluación puso de manifiesto la falta crítica de perspectivas de desarrollo a más largo plazo, en particular para las 600.000 personas que siguen viviendo en campamentos y refugios. | UN | كما أنها تكشف عن افتقار شديد إلى الآفاق الإنمائية الطويلة الأمد، لا سيما بالنسبة إلى 000 600 من السكان الذين ما زالوا يعيشون في المخيمات والملاجئ. |
Como consecuencia de ello, las personas que vivían en los campamentos, así como los habitantes locales, se vieron obligados a refugiarse en la ya superpoblada capital. | UN | وقد اضطر ذلك من يعيشون في المخيمات وكما اضطر السكان المحليين إلى السعي للجوء في العاصمة المزدحمة أصلا بالسكان. |
La población que vive en los campamentos visitados había llegado a la República Islámica del Irán tras los incidentes acaecidos a comienzos de septiembre de 1996. | UN | أما السكان الذين يعيشون في المخيمات التي تمت زيارتها فقد وصلوا إلى جمهورية إيران اﻹسلامية في أعقاب اﻷحداث التي وقعت في مطلع شهر أيلول/سبتمبر ١٩٩٦. |
48. Guinea alienta a Marruecos a que persevere en sus esfuerzos por promover los derechos humanos y el desarrollo socioeconómico en la región del Sáhara y exhorta a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) a que siga intentando registrar a la población de los campamentos de Tinduf. | UN | 48 - وغينيا تشجع المغرب على مواصلة جهوده لتعزيز حقوق الإنسان والتنمية الاقتصادية - الاجتماعية في منطقة الصحراء، وتدعو مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى مواصلة محاولاتها لتسجيل أسماء مَن يعيشون في المخيمات في تندوف. |