| Se está elaborando un proyecto a fin de mejorar la prestación de los servicios a mujeres indígenas jóvenes que salen de la cárcel y de correccionales de menores. | UN | ويجري إعداد مشروع لتحسين إيصال الخدمات إلى النساء من السكان الأصليين اللائي يغادرن السجون ومراكز احتجاز الأحداث. |
| Todos los días se viola a mujeres que salen de los campamentos para recoger leña. | UN | وتتعرض النساء اللاتي يغادرن المخيمات لجمع الحطب للاغتصاب يومياً. |
| Las niñas que salen de esos campamentos para recoger leña son especialmente vulnerables. | UN | والفتيات اللاتي يغادرن مخيمات المشردين داخليا لجمع الحطب معرضات للخطر بشكل خاص. |
| La Relatora ha recibido información sobre casos de mujeres que no salían de casa porque en algunos países es ilegal no llevar sus propios documentos de identidad en la calle. | UN | وتلقت المقررة الخاصة معلومات عن حالات خادمات لم يغادرن منزل مستخدِمهن لأنه لا يجوز في بعض البلدان الخروج إلى الشارع دون حمل وثائق الهوية. |
| La industria de la novia por correspondencia ha inducido a muchas mujeres a abandonar su país de origen en busca de una vida familiar segura. | UN | ولقد فرضت صناعة الزواج بالمراسلة على الكثير من النساء أن يغادرن موطن نشأتهن بحثا عن حياة أسرية آمنة. |
| Las niñas de las comunidades rurales corren especialmente el riesgo de sufrir actos de violencia y explotación sexual cuando dejan la comunidad rural para buscar trabajo en las ciudades. | UN | وتتعرض فتيات المجتمعات الريفية لخطر عنف خاص ولاستغلال جنسي عندما يغادرن المجتمع الريفي بحثا عن العمالة في المدن. |
| Según la Oficina Nacional de Estadística, al menos 40 mujeres salen cada semana de Irlanda del Norte para acogerse a la Ley sobre el aborto de Gran Bretaña. | UN | ويشير مكتب الإحصاءات الوطنية إلى أن 40 امرأة على الأقل يغادرن آيرلندا الشمالية كل أسبوع للاستفادة من قانون الإجهاض المعمول به في بريطانيا. |
| En algunos casos, solo se otorga documentación que acredite su condición a los hombres que son jefes de familia, lo que torna a sus esposas vulnerables al acoso cada vez que salen de sus hogares. | UN | وفي بعض الحالات، لا يحصل سوى الذكور من رؤوس الأسر المعيشية على وثائق عن وضعهم مما يترك زوجاتهن عرضة للتحرش في كل مرة يغادرن فيها منازلهن. |
| ¿Cómo perciben el espacio público los niños de ambos sexos si sus madres y sus hermanas tienen que ponerse el velo y ocultarse cuando salen? ¿Qué imagen tienen de las mujeres? | UN | كيف سينظر الأطفال، من الفتيات والفتيان، إلى الأماكن العامة إذا تعين على أمهاتهم وأخواتهم ارتداء حجاب يختبئن داخله عندما يغادرن المنزل؟ ما هي الصورة التي ستتكون لديهم عن المرأة؟ |
| Las mujeres que regresan a su hogar poco después del parto reciben diversos apoyos, como un suministro de pañales gratuitos para una semana, o varias horas de ayuda doméstica para aquellas que salen del hospital en las primeras 48 horas. | UN | وهناك أساليب شتى للدعم توفر للمرأة التي تعود إلى بيتها عقب الوضع بفترة وجيزة، مثل اﻹمداد بكمية من اﻷحفضة تكفي لمدة أسبوع مجانا، أو تقديم مساعدة منزلية لعدد معين من الساعات لمن يغادرن المستشفى في غضون ٤٨ ساعة. |
| 24. En lo que atañe a la violencia contra la mujer, la oradora desearía conocer la política del Gobierno respecto de la emigración y qué medidas se están adoptando para reducir la trata de mujeres que salen del país. | UN | 24 - وفيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، تساءلت عن السياسة التي تتبعها الحكومة إزاء الهجرة وعن الخطوات التي تتخذها للحد من الاتجار في النساء اللائي يغادرن البلد. |
| En Marruecos, las mujeres llevan gruesos velos grises y mascarillas blancas ajustadas que les cubren la boca cuando salen de casa. En el Sudán, el régimen militar fundamentalista adoptó normas de derecho público que estipulan que las mujeres lleven vestidos largos holgados y la cabeza cubierta so pena de sufrir castigos que van de la amputación de las manos y pies a la lapidación a muerte. | UN | وفي المغرب، ترتدي النساء خماراً رمادياً ثقيلاً ويغطين أفواههن بكمامات بيضاء محكمة الربط عندما يغادرن المنزل وفي السودان، اعتمد النظام العسكري الأصولي قوانين عامة تلزم المرأة بأن تلبس ثوباً طويلاً فضفاضاً وتغطي رأسها، وإلا فستتعرض لعقوبات تتراوح بين بتر يديها وقدميها ورجمها حتى الموت. |
| 30. La policía cree que todos los meses salen de Letonia más de 100 mujeres para dedicarse a la prostitución en otros países europeos, de las que más del 99% lo hace por voluntad propia y es plenamente consciente de lo que entraña su decisión. | UN | 30 - وتعتقد الشرطة أن أكثر من 100 امرأة يغادرن لاتفيا كل شهر لكي ينخرطن في البغاء في بلدان أوروبية أخرى. وتغادر نسبة 99 في المائة منهن بإرادتهن الحرة وبتفهم كامل لقرارهن. |
| 70. Mediante campañas de información pública en los medios de comunicación y publicaciones y programas de televisión sobre el tema se alerta a las mujeres que salen del país sobre la posible amenaza de trabajo forzado o de prostitución. | UN | 70- وتحذر حملات التوعية العامة التي توجه عبر وسائط الإعلام الجماهيري والمنشورات ذات الصلة والبرامج التلفزيونية النساء اللائي يغادرن البلاد من احتمال تعرضن لخطر العمل بالسخرة أو ممارسة الدعارة. |
| Los colaboradores humanitarios informaron de que entre el 60% y el 70% de las mujeres que salían de los campamentos a recoger leña resultaban víctimas de actos de violencia basada en el género. | UN | وذكر الشركاء في المنظمات الإنسانية أن ما بين 60 في المائة و 70 في المائة من النساء اللواتي يغادرن المعسكرات لجمع حطب الوقود قد تعرضن للعنف القائم على أساس نوع الجنس. |
| El 12 de junio de 2007, dos pistoleros mataron a dos alumnas e hirieron a otras seis cuando salían de la escuela Qalay Meadan para niñas, en la zona de Qala-e Saeed Habib, provincia de Logar. | UN | وفي 12 حزيران/يونيه 2007، أطلق مسلحان النار فقتلا تلميذتين وجرحا ستا أخريات كن يغادرن مدرسة كالاي ميادين للبنات في منطقة كالاي سعيد حبيب في مقاطعة لوغار. |
| Se han producido incidentes dentro de los emplazamientos de la UNMISS y en sus inmediaciones, algunos de los cuales fueron dirigidos contra desplazadas internas que salían a conseguir alimentos, leña y otros productos de primera necesidad; estos hechos fueron presuntamente cometidos por todos los bandos en el conflicto y por civiles. | UN | ووقعت حوادث داخل مواقع البعثة وعلى مقربة منها، بما في ذلك استهداف النازحات اللائي يغادرن مواقع الحماية لجمع المواد الغذائية والحطب وغيرها من الضروريات، يُدعى ارتكابها على أيدي جميع أطراف النـزاع والجيش الشعبي لتحرير السودان والجناح المعارض في الجيش الشعبي لتحرير السودان، وكذلك على أيدي المدنيين. |
| También se afirma que no hay abandono escolar, salvo por razones de salud; la oradora desearía saber qué ocurre cuando las niñas deben abandonar la escuela debido a una enfermedad. | UN | وقيل أيضا إنه لا يوجد تخلف عن المدارس إلا لأسباب صحية، وعليه تود معرفة ما الذي يحدث للفتيات عندما يغادرن المدرسة بسبب مرضهن. |
| Además, el Comité está profundamente preocupado por la política vigente en el Estado parte, que obliga a las trabajadoras migratorias que den a luz a abandonar el Estado parte con su hijo en el plazo de tres meses a partir del nacimiento del bebé, o enviarlo fuera de sus fronteras para poder conservar su permiso de trabajo. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء السياسة الحالية للدولة الطرف التي تقضي بأن على العاملات المهاجرات اللواتي يلدن أن يغادرن الدولة الطرف مع مواليدهن في غضون فترة ثلاثة أشهر من تاريخ الولادة أو إرسال مواليدهن إلى خارج حدود الدولة الطرف من أجل المحافظة على تصاريح عملهن. |
| La situación de las mujeres maoríes es motivo de considerable preocupación. Las mujeres maoríes presentan una tendencia mayor que las no maoríes a abandonar la escuela prematuramente y a no tener cualificaciones. Y las cualificaciones que adquieren tienen carácter más local que nacional. | UN | وتسبب حالة نساء الماوري مشاغل كبرى، إذ إنهن يغادرن المدارس في سن مبكرة وبدون الحصول على أي مؤهلات، على عكس غيرهن من النساء، بل إن المؤهلات التي يحصلن عليها غالباً ما تكون ذات صبغة محلية بدلاً من أن تكون ذات طابع وطني. |
| Las niñas de las comunidades rurales corren especialmente el riesgo de sufrir actos de violencia y explotación sexual cuando dejan la comunidad rural para buscar trabajo en las ciudades. | UN | وتتعرض فتيات المجتمعات الريفية لخطر عنف خاص ولاستغلال جنسي عندما يغادرن المجتمع الريفي بحثا عن العمالة في المدن. |
| Las niñas de esas comunidades corren un riesgo especial de actos de violencia y explotación sexual cuando dejan la comunidad para buscar trabajo en la ciudad. | UN | وتتعرض فتيات المجتمعات الريفية لخطر عنف خاص ولاستغلال جنسي عندما يغادرن المجتمع الريفي بحثا عن العمالة في المدن. |
| Los asistentes sociales siguen de cerca los casos de las mujeres que abandonan el hogar y se instalan en otro sitio. | UN | ويقوم الأخصائيون الاجتماعيون بمتابعة حالات النساء اللائي يغادرن المأوى ويستقرن في أماكن أخرى. |