"يغادر البلد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • abandonar el país
        
    • salir del país
        
    • salido del país
        
    • abandone el país
        
    • abandonara el país
        
    • salgan del país
        
    • salir de un país
        
    • abandonó el país
        
    • le podían permitir dejar el país
        
    • sale del país
        
    • salga del país
        
    El autor había optado por abandonar el país por su propia voluntad, pero seguía teniendo la posibilidad de entablar un proceso, incluso en su ausencia. UN وقالت إن صاحب البلاغ اختار أن يغادر البلد بمحض إرادته، وأنه حر في بدء الإجراءات حتى في غيابه.
    Fue víctima de torturas y malos tratos por las autoridades y los LTTE antes de abandonar el país. UN وقد تعرض مقدم الشكوى من قبل للتعذيب وسوء المعاملة من قبل السلطات وجبهة تحرير نمور التاميل قبل أن يغادر البلد.
    2.2 Se señala que, tras las matanzas de estudiantes en Lubumbashi en mayo de 1990, se volvió a sospechar que el Sr. Diabasana imprimía folletos, por lo que éste decidió salir del país con pasaporte y visados falsos. UN ٢-٢ وقيل إن " دال " ، بعد حصول مذابح الطلاب في لوبومباشي في أيار/ مايو ١٩٩٠، اشتبه من جديد في أنه كان يطبع المنشورات، فقرر أن يغادر البلد بجواز سفر وتأشيرة مزورين.
    Según el Gobierno, sus investigaciones habían revelado que la persona desaparecida no tenía antecedentes penales y que entre 1992 y 1997 no había salido del país ni entrado en él; pero todavía no se conocía su paradero y el Gobierno seguía investigando. UN وذكرت الحكومة أن تحرياتها كشفت عن أن الشخص المفقود ليس له أي سجل جنائي كما أنه لم يغادر البلد أو يدخله في الفترة ما بين عامي 1992 و1997، غير أن مكان وجوده لا يزال مجهولا وستواصل الحكومة تحرياتها.
    En tal sentido no puede aceptarse la prestación de servicios por un proveedor externo que luego abandone el país y lo deje desprovisto de servicios técnicos. UN وليس من المقبول أن يقوم مورد خارجي بتطوير الخدمات وتقديمها ثم يغادر البلد تاركا إياه محروما من جميع المعارف التقنية.
    Según su relato, el Ministro no concedió al FNLO reconocimiento oficial, aunque se permitió a Dheere operar libremente, puesto que no se le detuvo ni se le pidió que abandonara el país. UN واستنادا إلى روايته، لم يمنح الوزير المذكور الجبهة الوطنية أي اعتراف رسمي، ومع ذلك سُمح لديريه بالعمل بحرّية إذْ لم يُقبض عليه ولم يُطلب منه أن يغادر البلد().
    18. El artículo 26 de la Ley de control de la emigración y reconocimiento de los refugiados estipula que sólo los extranjeros que salgan del país con autorización para volver a entrar pueden regresar al Japón sin perder su estatuto de residentes, y que la concesión de esos permisos está sometida totalmente a la discreción del Ministro de justicia. UN ٨١- وتنص المادة ٢٦ من قانون مراقبة الهجرة والاعتراف باللاجئين على أن اﻷجنبي الذي يغادر البلد دون أن يحمل ترخيصا بالدخول ثانية يفقد مركز المقيم لدى عودته، وأن منح هذا الترخيص راجع إلى تقدير وزارة العدل حصرا.
    El autor afirma que fue golpeado en relación con ello, en dos ocasiones, en los locales del Comité Olímpico, después de lo cual abandonó el país durante nueve meses. UN ويدعي صاحب البلاغ أنه تعرض للضرب مرتين في هذا الصدد بمباني اللجنة الأولمبية، قبل أن يغادر البلد لفترة تسعة أشهر.
    Además, el autor contaba con grandes facilidades económicas que le podían permitir dejar el país en cualquier momento. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن صاحب البلاغ يمتلك الموارد المالية اللازمة لكي يغادر البلد في أي وقت.
    En algunos países, la víctima que presenta una denuncia oficial contra su empleador no puede buscar otro empleo mientras no se haya pronunciado el tribunal ni abandonar el país durante el tiempo que dure el litigio. UN وفي بعض البلدان، لا يمكن للشخص الضحية، إذا ما رفع شكوى رسمية على صاحب عمله، أن يبحث عن وظيفة أخرى ريثما يبت في القضية ولا أن يغادر البلد في أثناء ذلك.
    Se advirtió al autor que debía abandonar el país antes del 22 de febrero de 1996. UN وأبلغ صاحب البلاغ أن عليه أن يغادر البلد قبل ٢٢ شباط/فبراير ١٩٩٦.
    Con respecto a las condiciones y la duración del internamiento de las personas que van a ser expulsadas, se ha de tener en cuenta que cualquier persona que reciba la notificación de una orden de expulsión deberá abandonar el país inmediatamente y, en su defecto, se considerará que ha desobedecido a la autoridad administrativa. UN فيما يتعلق بشروط ومدة احتجاز الأشخاص الذين ينتظرون الطرد، تجدر الإشارة إلى أن أي شخص يتلقى إشعارا بالطرد يجب أن يغادر البلد على الفور، وإلا تعرض للاحتجاز لعدم امتثاله لأوامر السلطة الإدارية.
    4) El extranjero destinatario de una decisión de expulsión administrativa deberá abandonar el país en el plazo que se señale en la decisión; dicho plazo expirará como máximo 30 días después de la entrada en vigor de la decisión. UN (4) على الأجنبي الذي صدر في حقه قرار بالطرد الإداري أن يغادر البلد خلال الفترة الزمنية المنصوص عليها في القرار. ولا يجوز أن تتجاوز هذه الفترة الزمنية 30 يوما بعد بدء نفاذ القرار.
    Aunque el Senador Bemba fue acusado oficialmente por el Gobierno de alta traición, se le permitió abandonar el país el 11 de abril con su familia próxima para recibir tratamiento médico gracias a una licencia expedida por el Senado. UN وعلى الرغم من الاتهام الرسمي بالخيانة العظمى الذي وجهته الحكومة إلى السيناتور بيمبا، فقد سمح له بأن يغادر البلد بمعية أسرته المباشرة في 11 نيسان/أبريل للحصول على العلاج الطبي بموجب إذن سفر منحه له مجلس الشيوخ.
    La orden de abandonar el territorio (ordre de quitter le territoire) es una decisión administrativa por la cual se obliga a abandonar el país a un extranjero que no está autorizado a permanecer en Bélgica por más de tres meses ni a establecerse permanentemente en el país. UN والأمر بمغادرة التراب (l ' ordre de quitter le territoire) هو قرار إداري يلزم الشخص الأجنبي الذي لم يؤذن له بالبقاء لفترة تزيد عن ثلاثة أشهر أو الذي لم يؤذن له بالاستقرار في بلجيكا بأن يغادر البلد.
    Los ciudadanos, hombres o mujeres, pueden salir del país para viajar o residir en el extranjero, o regresar a él, con arreglo a lo dispuesto en el Ley de Inmigración y demás Reglamentos sobre Pasaportes y Visados. UN ويمكن لأي مواطن، ذكرا كان أو أنثى، أن يغادر البلد للسفر إلى الخارج أو الإقامة في الخارج، وأن يعود رهنا بقانون الهجرة ولائحة جوازات السفر والتأشيرات.
    El abogado Leonel Morejón Almagro, de la Alianza Nacional Cubana, ha sido presionado en varias ocasiones para que abandone el país desde que fue puesto en libertad en los primeros meses de 1997 Ibíd., párr. 11 b). UN ٣٠ - المحامي ليونيل موريخون الماغرو، عضو التحالف الوطني الكوبي: تعرض لضغوط عديدة لكي يغادر البلد منذ أن أطلق سراحه في اﻷشهر اﻷولى من عام ١٩٩٧)٤(.
    160. El artículo 26 de la Ley de control de la emigración y reconocimiento de los refugiados estipula que sólo los extranjeros que salgan del país con autorización para volver a entrar pueden regresar al Japón sin perder su estatuto de residentes, y que la concesión de esos permisos está sometida totalmente a la discreción del Ministro de justicia. UN 160- وتنص المادة 26 من قانون مراقبة الهجرة والاعتراف باللاجئين على أن الأجنبي الذي يغادر البلد دون أن يحمل ترخيصا بالدخول ثانية يفقد مركز المقيم لدى عودته، وأن منح هذا الترخيص راجع إلى تقدير وزارة العدل حصرا.
    Teniendo en cuenta que el autor no abandonó el país hasta el 15 de junio de 2008, habría tenido tiempo suficiente para obtener los documentos en apoyo de sus afirmaciones. UN وبالنظر إلى أن صاحب البلاغ لم يغادر البلد حتى 15 حزيران/يونيه 2008، فقد كان أمامه الوقت الكافي للحصول على وثائق تدعم روايته.
    Además, el autor contaba con grandes facilidades económicas que le podían permitir dejar el país en cualquier momento. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن صاحب البلاغ يمتلك الموارد المالية اللازمة لكي يغادر البلد في أي وقت.
    Se dijo que las exportaciones oficiales de diamantes propias de Liberia sólo ascendieron a 8.500 quilates en 1999, valorados en 900.000 dólares de los EE.UU. El Ministro de Tierras, Minas y Energía de Liberia estima que esto sólo representa entre un 10% y un 15% de la producción que realmente sale del país. UN وذُكر أن صادرات ليبريا الرسمية من الماس لم تتجاوز 500 8 قيراط في عام 1999، وتبلغ قيمتها 000 900 دولار من دولارات الولايات المتحدة. ويقدر وزير الأراضي والمناجم والطاقة الليبري أن هذا لا يمثل سوى نسبة تتراوح من 10 إلى 15 في المائة مما يغادر البلد فعليا.
    Ese " temor fundado de persecución " puede surgir antes de que la persona salga del país o después de que haya salido y a las personas a quienes se aplica este último caso se las denomina " refugiados in situ " . UN وقد ينشأ عامل " الخوف الذي له ما يبرره من التعرض للاضطهاد " هذا قبل أن يغادر البلد و/أو بعد أن يغادر البلد، ويُعرف الأشخاص في الفئة الأخيرة باسم " لاجئين في الحال " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus