"يغلب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • tienden
        
    • suelen
        
    • tiende
        
    • principalmente
        
    • menudo
        
    • suele
        
    • predominantemente
        
    • mayoría
        
    • con mayor frecuencia
        
    • son de
        
    • fundamentalmente
        
    • son más
        
    • predominan
        
    • predominante
        
    • eran
        
    Pero las categorías elaboradas en el proyecto de artículos tienden a ser demasiado abstractas. UN غير أن التصنيف الذي وضع في مشاريع المواد يغلب عليه التجريد المفرط.
    Los ingresos suelen ser más altos entre los judíos que entre los no judíos. UN كما يغلب أن يكون الدخل أعلى بين اليهود منه بين غير اليهود.
    Asimismo, el apoyo financiero a las medidas técnicas para proteger el clima tiende a favorecer más los intereses de los hombres. UN وبالمثل يغلب أن يخدم الدعم المالي للتدابير التقنية الرامية إلى حماية المناخ مصالح الرجال أكثر من مصالح النساء.
    Ambas partes han mostrado un evidente interés en evitar una actitud de enfrentamiento y han tomado varias medidas de fomento de la confianza convenidas mutuamente, principalmente de carácter humanitario. UN فقد أبدى الجانبان اهتماما واضحا بتجنب اتباع نهج قائم على المواجهة، كما اتخذا عددا من تدابير بناء الثقة المتفق عليها والتي يغلب عليها الطابع الانساني.
    No obstante, a menudo no se dispone en el plano nacional de información sobre el grado de disparidad de la remuneración. UN بيد أن المعلومات المتعلقة بدرجة تباين اﻷجر يغلب ألا تكون متاحة على الصعيد الوطني.
    Además, en muchas situaciones de refugiados la mujer suele pasar a ser jefa de familia o se queda sola, sin la protección de sus familiares. UN وفي الكثير من حالات اللجوء، يغلب على النساء أيضا أن يجدن انفسهن على رأس أسر معيشية أو منفردات دون حماية أسريــة.
    Al tratarse de un país predominantemente agrícola, las mujeres tienen que trabajar más horas y su trabajo es más duro que el de los hombres. UN ونظرا إلى أن الهند بلد يغلب عليه الطابع الزراعي، فإن المرأة تعمل ساعات أطول من الرجل وعملها أكثر مشقة من عمله.
    Además, esos mecanismos tienden a depender para su aplicación de organismos administrativos y sistemas judiciales. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه اﻵليات يغلب أن تعتمد في اﻹنفاذ على الوكالات اﻹدارية واﻷجهزة القضائية.
    Las decisiones adoptadas por votación dividida tienden a fortalecer esas divergencias y a reducir los incentivos a la avenencia y el entendimiento. UN والقرارات التي تتخذ بأصوات منقسمة يغلب أن تقوي تلك الانقسامات وأن تقلل حوافز التوفيق والتفاهم.
    El primero es el hecho de que las nuevas formas de producción y las relaciones laborales tienden a hacer aumentar el número de trabajadores autónomos, merced al recurso a las fuentes externas. UN أما الأول فيتناول أنماط الإنتاج وعلاقات العمل الجديدة التي يغلب عليها زيادة عدد العاملين لحسابهم بسبب التعاقد الخارجي.
    Por otro lado, los contactos entre la administración pública y el sector privado suelen estar sumamente personalizados o no son claros, lo que produce resultados indeseables. UN كما أنه كثيراً ما يغلب على تلك الاتصالات الطابع الشخصي أو عدم الشفافية، الأمر الذي قد يؤدي إلى نتائج غير مرغوب فيها.
    Por otro lado, los contactos entre la administración pública y el sector privado suelen estar sumamente personalizados o no son claros, lo que produce resultados indeseables. UN كما أنه كثيراً ما يغلب على تلك الاتصالات الطابع الشخصي أو عدم الشفافية، الأمر الذي قد يؤدي إلى نتائج غير مرغوب فيها.
    En los países que han identificado claramente un organismo anticorrupción del gobierno, la labor tiende a asignarse a esa institución. UN وفي البلدان التي لديها جهاز حكومي واضح المعالم لمكافحة الفساد، يغلب أن تسند المهمة إلى تلك المؤسسة.
    Sin embargo, en ciertas situaciones de desplazamiento interno la respuesta del Gobierno tiende a ser más favorable que en otros. UN ومع ذلك، يغلب أن تكون استجابة الحكومة في حالات معينة من التشريد الداخلي، أكثر دعماً مما في حالات أخرى.
    Zimbabwe es principalmente una sociedad patriarcal y tradicionalmente ha reconocido escasamente el valor de la participación de la mujer fuera del hogar. UN إن زمبابوي مجتمع يغلب عليه النظام اﻷبوي، وظل تقليديا لا يولي كثيرا من الاعتراف أو التقدير لمشاركة المرأة خارج المنزل.
    A diferencia de la cercana Vares, Stupni Do tenía una población de unas 250 personas principalmente musulmanes. UN وخلافا لفاريس القريبة، يغلب المسلمون على سكان ستوبني دو الذين يبلغ عددهم نحو مائتين وخمسين شخصا.
    Están bajo mando y control local y la línea de mando es difícil de determinar, aunque normalmente estos grupos, al igual que las fuerzas especiales, tienen un líder reconocido. A menudo la unidad o grupo toma el nombre de ese líder. UN وقيادتها وسيطرتها محلية كما أن تسلسلها القيادي صعب تقصيه وإن كان هذه الجماعات يغلب عليها أن يكون لها قائد محدد شأنها في ذلك شأن القوات الخاصة وكثيرا ما يطلق اسم القائد على الوحدة أو الجماعة.
    Además, no se suele pedir la opinión de las niñas, ni las de sus madres, en relación con asuntos que afectan a las familias, y mucho menos en cuanto a las cuestiones comunitarias y otros asuntos públicos. UN ويضاف إلى ذلك أن البنات، مثلهن في ذلك مثل أمهاتهن، يغلب ألا تلتمس آراؤهن بشأن المسائل المؤثرة على اﻷسرة، ويندر ذلك بشكل أكبر فيما يتعلق بالمسائل المجتمعية أو غيرها من المسائل العامة.
    La lucha del pueblo palestino ha sido predominantemente política. UN إن كفاح الشعب الفلسطيني كان كفاحا يغلب عليه الطابع السياسي.
    En las localidades de mayoría bosnia, se señalan a la atención regiones como la de Bihac y diversas prácticas discriminatorias observadas en casi todos los centros de población. UN وفي المواقع التي يغلب عليها البوسنيون، يسترعى الاهتمام إلى مناطق مثل منطقة بيهاتس وإلى مجال من الممارسات التمييزية الموجودة في كل المراكز السكانية تقريباً.
    En Eslovenia, son las mujeres las que con mayor frecuencia agotan los permisos para el cuidado de los hijos. UN وفي سلوفينيا يغلب أن تستعمل المرأة كامل إجازة العناية بالطفل.
    En el sur, son de naturaleza más intercomunal, generadas por años de conflicto y por el desmoronamiento del Estado de derecho. UN ففي الجنوب، يغلب أن تكون الانتهاكات بين المجتمعات المحلية نفسها، نتيجة سنوات من الصراع ونتيجة انهيار سيادة القانون.
    Se trata, en primer lugar, de una cuestión muy controvertida entre los Estados Miembros por razones diversas, fundamentalmente culturales y religiosas. UN والأمر يتعلق، في البداية، بمسألة تُعد موضع خلافات كثيرة فيما بين الدول الأعضاء لأسباب متباينة يغلب عليها الطابع الثقافي والديني.
    El OIEA tendrá que establecer un nuevo sistema integrado de salvaguardias en el que se combinen elementos más cuantitativos de las salvaguardias clásicas con las nuevas medidas, que son más cualitativas. UN وأضاف أنه سيتعيَّن أن تنشئ الوكالة نظاما متكاملا جديدا للضمانات بحيث يجمع النظام الجديد بين الجوانب الكمِّية للضمانات التقليدية والتدابير الجديدة التي يغلب عليها الطابع النوعي.
    Al centrarse en las capas pobres de la población, el programa tiene, por definición, un grupo beneficiario en el que predominan las mujeres. UN وباستهداف شرائح الفقراء في أوساط السكان، صارت للبرنامج بطبيعة الحال فئة مستهدفة من المستفيدين يغلب عليها العنصر اﻷنثوي.
    Además, los hombres desempeñan un papel claramente predominante en las investigaciones sobre fármacos y sus efectos curativos. UN وبالإضافة إلى ذلك، يغلب الرجال بشكل جلي في الأشخاص الذين يخضعون للتجارب في التحقيقات الصيدلانية.
    Se opinó que las divergencias sobre el ámbito y el contenido de las normas sustantivas relativas a la protección de la persona y los bienes de los extranjeros eran de una magnitud tal que pocos progresos cabía esperar. UN واعتبر أيضا أن الاختلافات في الرأي حول نطاق ومحتوى القواعد اﻷساسية المتصلة بحماية اﻷشخاص اﻷجانب وممتلكاتهم كانت كبيرة إلى حد أنه كان يغلب على الظن أنه لن يحرز تقدم كبير في ذلك المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus