En consecuencia, el mundo de hoy carece de valores religiosos. | UN | وعلى ذلك فعالم اليوم يفتقر الى القيم الدينية. |
El hospital carece de medicamentos, antisépticos, oxígeno, alimentos, agua y combustible. | UN | فالمستشفى يفتقر الى جميع أنواع اﻷدوية والمطهرات واﻷوكسجين والطعام والماء والنفط. |
El proceso de desarrollo no puede cobrar impulso si la economía mundial carece de dinamismo y estabilidad y padece incertidumbre. | UN | إن عملية التنمية لا يمكن أن تستجمع الزخم إذا كان الاقتصاد العالمي يفتقر الى الدينامية والاستقرار ويحدق به مستقبل مظلم. |
El desarrollo de los recursos humanos era una cuestión de importancia capital para la Faja de Gaza que carecía de otros recursos. | UN | وأشار الى أن تنمية الموارد البشرية مسألة حيوية بالنسبة لقطاع غزة الذي يفتقر الى الموارد اﻷخرى. |
A su juicio, el programa carecía de un núcleo estratégico y los recursos se distribuían entre demasiadas actividades. | UN | وكان من رأيهم أن البرنامج يفتقر الى البعد الاستراتيجي وأن الموارد وزعت على أنشطة أكثر من اللازم بشكل يقلل من فعاليتها. |
Muchos países en desarrollo, particularmente en África, carecen de la infraestructura y el personal científicos necesarios. | UN | والعديد من البلدان النامية، ولا سيما في افريقيا، يفتقر الى ما يلزم من القوى العاملة والهياكل اﻷساسية في المجال العلمي. |
Todos los países de la región han ratificado la Convención sobre los Derechos del Niño, pero muchos carecen de los fondos para aplicarla. | UN | وقد صادق جميع بلدان المنطقة على اتفاقية حقوق الطفل ولكن العديد منها يفتقر الى اﻷموال اللازمة لتنفيذها. |
Igualmente impresionante fue la visita al hospital infantil, que carece de camas y de fondos suficientes, donde reciben tratamiento casi todos los niños de Belarús que padecen enfermedades de la tiroides. | UN | ومن المشاهد المؤثرة بنفس القدر مشهد مستشفى اﻷطفال الذي يفتقر الى التمويل والذي يكتظ بالمرضى والذي يعالج به جميع اﻷطفال المرضى بالغدة الدرقية في بيلاروس تقريبا. |
El sureño típico carece de habilidad de ver más allá de sus intereses pueblerinos. | Open Subtitles | النمودج الجنوبي يفتقر الى القدرة وتنظر إلى ما وراء مصالحه المحدودة |
Lo que me dice que nuestro objetivo es un sociópata que carece de empatía y remordimientos. | Open Subtitles | و هذا ما يخبرني بأن هدفنا شخص مختل أجتماعيا ً يفتقر الى العطف و تأنيب الضمير |
Por otra parte, el proyecto de estatuto carece de principios que sirvan de orientación a la comunidad internacional acerca de la dirección que debe seguir para establecer un nuevo orden mundial. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مشروع النظام اﻷساسي يفتقر الى المبادئ القادرة على توجيه المجتمع الدولي في عملية انشاء النظام العالمي الجديد. |
39. Gibraltar no tiene recursos naturales y carece de tierra apta para el cultivo. | UN | ٣٩ - ليس لجبل طارق موارد طبيعية معروفة، وهو يفتقر الى اﻷراضي الزراعية. |
5. Gibraltar no tiene recursos naturales y carece de tierras para el cultivo. | UN | ٥ - ليست لجبل طارق موارد طبيعية معروفة، وهو يفتقر الى اﻷراضي الزراعية. |
Las reservas no son ilícitas a priori y la distinción entre tratados de derechos humanos y otros tratados en materia de reservas carece de fundamento jurídico. | UN | واختتم كلمته بقوله إن التحفظات في حد ذاتها لا تنطوي على أي شيء مخالف للقانون، وإن أي تمييز بين التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان والتحفظات على غيرها من المعاهدات هو تمييز يفتقر الى أي أساس قانوني. |
En muchas esferas, el país carecía de una infraestructura administrativa que permitiera suministrar esa información. | UN | وأشارت الى أن البلد في العديد من الجوانب يفتقر الى الهيكلية اﻷساسية اﻹدارية الكافية لتوفير المعلومات الوافية. |
Varios miembros consideraron que el informe carecía de información sobre la experiencia en los países tropicales y con pocos recursos hídricos de Africa y otras regiones. | UN | ورأى عدد من اﻷعضاء أن التقرير يفتقر الى المعلومات عن الخبرة في البلدان الاستوائية والبلدان التي تندر فيها المياه في افريقيا وغيرها من المناطق. |
Finalmente, el 1º de agosto de 1995 renunció y reiteró a la Misión que carecía de apoyo de su propia institución. | UN | وأخيرا تراجع في آب/اغسطس ١٩٩٥ وكرر للبعثة قوله إنه يفتقر الى دعم مؤسسته. |
El actual proyecto de Guía se ha remitido a la Conferencia de La Haya sobre Derecho Privado Internacional, que ha indicado que carecía de los conocimientos especializados necesarios para ocuparse de los conflictos en la esfera del régimen de la insolvencia. | UN | وقد قٌدِّم المشروع الحالي الى مؤتمر لاهاي بشأن القانون الدولي الخاص، وأشار المؤتمر الى أنه يفتقر الى الخبرة لمعالجة التنازعات في مجال قانون الإعسار. |
Es en las zonas rurales donde la pobreza y la degradación ambiental adquieren su carácter más grave; en ellas vive la mayoría de los pobres, y muchos de ellos carecen de los elementos básicos para sobrevivir, incluidos recursos de agua dulce. | UN | وكثير من هذه المناطق يفتقر الى أبسط العناصر الضرورية للحياة اليومية بما في ذلك المياه العذبة، كما أن المناطق الريفية هي المناطق التي يجتمع فيها الفقر والتدهور البيئي على أشد ما يكون. |
Con todo, muchos gobiernos carecen de la experiencia práctica y las aptitudes necesarias para integrar actividades de igual alcance sustantivo, pero financiados con cargo a fuentes distintas, y para reunir diferentes aportaciones en un solo programa. | UN | ومع ذلك، يظل كثير من الحكومات يفتقر الى الدراية الفنية والمهارات اللازمة ﻹدماج اﻷنشطة التي تشترك في نفس النطاق الفني وإن كانت تمول من مصادر متنوعة، ولضخ مدخلات مختلفة في برنامج وحيد. |
Consciente asimismo de que muchos Estados carecen de suficientes recursos para realizar investigaciones exhaustivas que les permitan determinar si las transacciones son lícitas o no, | UN | واذ تدرك أيضا أن عددا كبيرا من الدول يفتقر الى الموارد الكافية لاجراء تحريات متعمقة من شأنها أن تمكنها من تحديد شرعية الصفقات ، |
(ROARING)... este macho es un poco carente de sutileza, y de cualquier forma, la hembra no esta lista para el aun. | Open Subtitles | هذا النهج الذي تتبعه الذكور الى حد ما يفتقر الى الدقه وعلى أية حال، الأنثى ليست جاهزة له لحد الآن. |