Es necesario armonizar tales marcos en uno único que sea aceptable para todos. | UN | ومن الضروري مواءمة وتنسيق هذه الأطر في إطار واحد يقبله الجميع. |
Por ello, desearía que se comunicara el texto de dicha carta a todos los Estados Miembros a fin de que puedan encontrar una solución aceptable para todos. | UN | ولهذا يأمل أن يحال نص هذه الرسالة إلى جميع الدول اﻷعضاء لكي يتسنى لها ايجاد حل يقبله الجميع. |
Las consultas aún continúan, dado que este año existen algunos factores particulares que complican, o hacen aún más compleja, la búsqueda de una solución aceptable para todos. | UN | والمشاورات مستمـــرة حيث يوجد هـــذا العـام عدد من العوامل المعينة التي تعقﱠد البحث عن حل يقبله الجميع. |
Las partes se declararon dispuestas a iniciar un diálogo tan pronto fuera posible y destacaron la necesidad de encontrar una solución mutuamente aceptable y sostenible a los problemas del norte. | UN | وأعربت الأطراف عن التزامها ببدء حوار في أقرب وقت ممكن، وشددت على ضرورة إيجاد حل مستدام يقبله الجميع لمشاكل الشمال. |
La Comisión estará formada por delegados de todas las partes que integran la Mesa Redonda y será presidida por una persona aceptada por todos. | UN | وستتألف اللجنة من مندوبين يمثلون كافة الأحزاب المشتركة في مؤتمر المائدة المستديرة وسيرأسها شخص يقبله الجميع. |
En el plano económico, por ejemplo, la desigualdad en el desarrollo de las naciones ciertamente no contribuye a facilitar la instauración de un nuevo orden internacional universalmente aceptado. | UN | إن انعدام التكافؤ في التطور بين اﻷمم على الصعيد الاقتصادي لا يعمل على تيسير بروز نظام دولي جديد يقبله الجميع. |
El problema de la deuda de los países en desarrollo debe seguir mereciendo la atención de la comunidad internacional con el objetivo de encontrar una solución duradera que sea aceptable para todos. | UN | ويتعين أن تظل مشكلة مديونية البلدان النامية محط اهتمام المجتمع الدولي بغية إيجاد حل دائم يقبله الجميع. |
Ucrania opina que hay posibilidades de lograr una solución aceptable para todos y que la concertación de un instrumento internacional puede considerarse un objetivo realista. | UN | وأعرب عن اعتقاد أوكرانيا أنه من الممكن التوصل إلى حل يقبله الجميع وأن إبرام صك دولي يعد هدفا واقعيا. |
Podemos asegurarles que no escatimaremos ningún esfuerzo en la tentativa de presentar una propuesta de programa de trabajo aceptable para todos. | UN | وتأكدوا من أننا لن نألو جهدا في مساعينا إلى الخروج ببرنامج عمل مقترح يقبله الجميع. |
Estamos convencidos de que el borrador adjunto es aceptable para todos en la medida en que podría servir de base para entablar negociaciones sin condiciones previas. | UN | ونحن على قناعة بأن المشروع المرفق يمكن أن يقبله الجميع أساساً لمفاوضات بدون شروط مسبقة. |
Lo fundamental es que abordemos esta realidad y que, mediante voluntad y savoir faire políticos, hagamos frente a estas inquietudes y lleguemos a una solución aceptable para todos. | UN | والأمر الرئيسي هو أننا يجب أن نواجه هذه الحقيقة، وأن نعالج بالإرادة السياسية والحكمة السياسية بواعث القلق تلك وأن نتوصل إلى حل يقبله الجميع. |
La delegación del Camerún estima que la elaboración de una metodología para el cálculo de la escala que resulte aceptable para todos seguirá siendo una tarea ardua en la medida en que cada uno de los Estados Miembros continúe reclamando un tratamiento especial. | UN | ويرى الوفد الكاميروني أن وضع طريقة ﻹعداد جدول يقبله الجميع هو مهمة شاقة ما دامت كل دولة عضو ستواصل المطالبة بمعاملة خاصة. |
De hecho, la presentación del proyecto de convención australiano en circunstancias políticas importantes fue tal vez un momento decisivo en nuestros esfuerzos comunes por dar forma definitiva a un texto aceptable para todos. | UN | والواقع أن تقديم مشروع الاتفاقية الاسترالية في مرحلة سياسية هامة ربما كان نقطة تحول في جهودنا المشتركة لوضع نص يقبله الجميع. |
Al cabo de mi intervención, quisiera manifestar la firme esperanza de que el actual período ordinario de sesiones facilite el logro de un consenso aceptable para todos en cuanto a los medios y arbitrios para dar dinamismo y fortalecer las instituciones y estructuras de las Naciones Unidas. | UN | وفي الختام، أود أن أعرب عن اقتناعي الثابت بأن هذه الدورة للجمعية العامة ستسهل لنا التوصل الى توافق آراء يقبله الجميع بشأن الطرق والوسائل اللازمة لتجديد حيوية مؤسسات وهياكل اﻷمم المتحدة، وتعزيزها. |
El mes pasado el mundo fue testigo de los primeros pasos en pro de la perspectiva de una solución en los Balcanes, y el Reino de Swazilandia ruega que se mantenga el impulso hasta que se pueda lograr una solución que resulte aceptable para todos en esa región traumatizada. | UN | فلقد شهد العالم في الشهر المنصرم أول خطوات نحــو منظــور للتسوية في البلقان. ومملكة سوازيلند ترجو الله أن يستمر الزخم إلى أن يتم التوصل إلى حل يقبله الجميع فــي تلك المنطقة المضطربة. |
Después de la reunión sobre la entrada en vigor celebrada el jueves pasado, me di cuenta de que por ahora no existe una solución bien delineada y aceptable para todos -una fórmula mágica, por así decir- para la entrada en vigor del TPCE. | UN | وبعد جلسة يوم الخميس الماضي المتعلقة ببدء النفاذ، تحققت من أنه في الوقت الراهن لا يوجد حل واضح المعالم يقبله الجميع - أي لا توجد صيغة سحرية إذا جاز التعبير - لبدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
Dos delegaciones, a saber las de la República Islámica del Irán y de Australia, señalaron las diferentes vías que permitirían llegar a una solución de avenencia aceptable para todos y no dejamos de acoger con interés y aliento sus respectivos esfuerzos. | UN | وبيﱠن اثنان من الوفود، هما وفد جمهورية إيران اﻹسلامية ووفد استراليا، مختلف الطرق الممكنة للتوصل إلى حل وسط يقبله الجميع وقد استجبنا لجهودهما باهتمام وتشجيع. |
Confiamos en que Israel y la Organización de Liberación de Palestina (OLP) llegarán a una transacción mutuamente aceptable sobre el momento oportuno de la retirada de Israel de los territorios ocupados. | UN | إننا لعلى ثقة بأن اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية سيتوصلان الى حل توفيقي يقبله الجميع بشأن تاريخ انسحاب اسرائيل من اﻷراضي المحتلة. |
Así pues, deseo expresar mi reconocimiento al Gobierno de la Jamahiriya Árabe Libia y a todas las demás partes interesadas, que estuvieron dispuestas a adoptar la actitud flexible necesaria para lograr una solución mutuamente aceptable. | UN | وأود أن أعرب عن امتناني لحكومة الجماهيرية العربية الليبية وجميع اﻷطراف اﻷخرى المعنية الذين تحلوا بالاستعداد ﻹبداء المرونة اللازمة للتوصل إلى حل يقبله الجميع. |
Hemos oído que, en el caso de la " cesación " se trataba de una resolución aprobada por consenso y, en cuanto tal, debía ser aceptada por todos. | UN | فقد سمعنا أنه في حالة " وقف العمل " كان قراراً بتوافق اﻵراء، وينبغي بالتالي أن يقبله الجميع. |
Asimismo, está convencida de que el grupo de trabajo se beneficiaría si evitase cualquier clase de politización excesiva de sus trabajos, a fin de que éstos puedan culminar con la creación de un instrumento internacional universalmente aceptado. | UN | كما أنها موقنة أن الفريق العامل سيوفقً إذا تجنب التسييس المفرط لأعماله لكي تفضي إلى وضع صك دولي يقبله الجميع. |
Al mismo tiempo, la Conferencia de Desarme, único órgano multilateral de negociación sobre desarme, todavía experimenta dificultades para establecer un programa de trabajo equilibrado que sea aceptado por todos. | UN | في الوقت ذاته، لا يزال مؤتمر نزع السلاح، الهيئة الوحيدة المتعددة الأطراف للتفاوض بشأن نزع السلاح، يواجه صعوبات في إعداد برنامج عمل متوازن يقبله الجميع. |
Sin embargo, me propongo seguir adelante con las consultas y, en consecuencia, pido a ustedes su cooperación a fin conseguir una decisión generalmente aceptable. | UN | ورغم ذلك، فانني أنوي مواصلة المشاورات وأناشدكم بالتالي تعاونكم من أجل ضمان التوصل الى قرار يمكن أن يقبله الجميع. |