La Santa Sede es consciente de que hay quienes no aceptan algunas de sus posiciones. | UN | إن الكرسي الرسولي يعرف جيدا أن بعض الحاضرين هنا لا يقبلون بعض مواقفه. |
La Santa Sede es consciente de que hay quienes no aceptan algunas de sus posiciones. | UN | إن الكرسي الرسولي يعرف جيدا أن بعض الحاضرين هنا لا يقبلون بعض مواقفه. |
Asimismo, los nacionales de un país que aceptan este tipo de relaciones a sueldo saben de sobra que ellas los convierten en mercenarios. | UN | كذلك فإن مواطني البلد الذين يقبلون هذا النوع من العلاقات المأجورة يعلمون عن يقين أن هذه العلاقات تجعل منهم مرتزقة. |
Los Magistrados que acepten realizar estas actividades esporádicas deben dar plena precedencia a las obligaciones que les corresponden como miembros de la Corte. | UN | ويعطي القضاة الذين يقبلون هذه اﻷنشطة العرضية اﻷولوية الكاملة لواجباتهم التالية بصفتهم أعضاء في المحكمة. |
Están besándose otra vez. ¿Tenemos que escuchar la parte donde se besan? | Open Subtitles | انهم يقبلون مره أخرى أيجب أن نستمع الى قسم القبلات |
4. Expresa su reconocimiento y firme apoyo a los gobiernos y poblaciones locales de África que, a pesar del deterioro general de las condiciones socioeconómicas y ambientales y de la insuficiencia de recursos nacionales, siguen aceptando la carga adicional que representa el número cada vez mayor de refugiados y personas desplazadas, en observancia de los principios de asilo pertinentes; | UN | ٤ - تعرب عن تقديرها وتأييدها القوي للحكومات الافريقية وللسكان المحليين الذين لا يزالون، رغم التدهور العام للظروف الاجتماعية - الاقتصادية والبيئية، وكذلك رغم الضغوط على الموارد الوطنية، يقبلون اﻷعباء اﻹضافية التي تخلقها اﻷعداد المتزايدة من اللاجئين والمشردين، وذلك امتثالا لمبادئ اللجوء ذات الصلة؛ |
Es relativamente difícil encontrar personal calificado que esté dispuesto a aceptar un nombramiento, debido al carácter temporal de las funciones. | UN | كما أن من الصعب نسبيا العثور على موظفين مؤهلين يقبلون التعيين نظرا للطبيعة المؤقتة للوظائف. |
No aceptan a ciegas la narrativa oficial. | Open Subtitles | ولا يقبلون الأحاديث الرسميّة قبول الأعمى |
Hoy no controla más que cinco de las 32 provincias y hasta la capital se ve rodeada cada vez más por afganos que ya no aceptan más a este Gobierno. | UN | وهو اليوم لا يسيطر إلا على خمس محافظات من بين ٣٢ محافظة، بل أن العاصمة نفسها يطوقها اﻵن تدريجيا، اﻷفغان الذين عادوا لا يقبلون بهذه الحكومة. |
Esto demuestra que los niños no advierten las diferencias de color, sexo y nacionalidad, sino que aceptan a todos. | UN | وتظهر هذه اللوحة أن اﻷطفال لا يرون الاختلافات في اللون أو الجنس أو الهوية الوطنية، وإنما يقبلون الجميع. |
Como se sabe, estas organizaciones que promocionan la oferta de trabajo a personas aventureras que aceptan alquilar sus servicios como mercenarios existen en varios países. | UN | وكما هو معلوم، فإن المنظمات التي تقوم بعرض العمل على أناس مغامرين يقبلون تأجير خدماتهم كمرتزقة، توجد في عدة بلدان. |
Los trabajadores árabes sólo reciben medio salario. Como necesitan desesperadamente trabajar aceptan cualquier cosa que se les ofrezca. | UN | ويحصل العمال العرب على نصف اﻷجور فقط، وبسبب حاجتهم الماسة للعمل، فإنهم يقبلون أي شيء يعرض عليهم. |
aceptan la primera disposición y rechazan la segunda. | UN | وهم يقبلون النص اﻷول ويرفضون النص الثاني. |
Muchas veces quedan a la zaga quienes no aceptan sus características, que todo lo abarcan e impregnan. | UN | وكثيــرا ما يتخلف عن الركب أولئك الذين لا يقبلون أساليب تغلغلها وشمولها. |
Cuantos más acepten que el derecho internacional debe ser la base de las relaciones internacionales, más seguros estaremos todos. | UN | فكلما ازداد عدد الذين يقبلون كون القانون الدولي أساسا للعلاقات الدولية، تعزز أماننا جميعا. |
Si, también se besan, algunas veces muy apasionadamente. | TED | نعم، يقبلون بعضهم أيضًا، وأحيانًا بمنتهى العمق، |
4. Expresa su reconocimiento y firme apoyo a los gobiernos y poblaciones locales de África que, a pesar del deterioro general de las condiciones socioeconómicas y ambientales y de la insuficiencia de recursos nacionales, siguen aceptando la carga adicional que representa el número cada vez mayor de refugiados y personas desplazadas; | UN | " ٤ - تعرب عن تقديرها وتأييدها القوي للحكومات اﻷفريقية وللسكان المحليين، الذين لا يزالون، رغم التدهور العام للظـروف الاجتماعية - الاقتصاديـة والبيئيـة وكذلك رغـم الضغوط على الموارد الوطنية، يقبلون اﻷعباء اﻹضافية التي تخلقها الأعداد المتزايدة من اللاجئين والمشردين؛ |
No se ha resuelto casi ninguno de los problemas que impulsaron a los nacionales de Côte d ' Ivoire a aceptar el acuerdo de Marcoussis. | UN | فمعظم المشاكل التي جعلت الإيفواريين يقبلون باتفاق ماركوسي لم تُحل. |
- Vi dos de ellos una vez. Se estaban besando. | Open Subtitles | رأيت إثنين منهم يقبلون بعضهم البعض |
Estoy segura de que aceptarán la oferta. No se preocupen por nada. | Open Subtitles | أنا متأكدة أنهم سوف يقبلون عرضكم لا تقلقوا بخصوص أى شئ |
El tribunal dictó sentencia y los tres indicaron que la aceptaban y que no interpondrían recurso. | UN | وحكمت المحكمة عليهم وصرح الثلاثة بأنهم يقبلون الحكم ولن يستأنفوه. |
52. Se pueden utilizar leyes que exijan a las asociaciones adherirse a una ideología, una filosofía o una religión estatal para excluir a aquellos grupos y personas que no suscriban dicha ideología, filosofía o religión. | UN | 52- إن التشريعات التي تقتضي من الجمعيات التقيد بأيديولوجية الدولة أو مبادئها أو دينها يمكن أن تستعمل من أجل استبعاد أفراد وفئات لا يقبلون بتلك الأيديولوجية أو المبادئ أو الدين. |
Así que he clasificado tus mails de acuerdo a tres categorias-- gente que besa tu trasero, gente a la que deberías besarles el trasero y gente que tiene trasero, enormes. | Open Subtitles | لقد قسمت بريدك إلى ثلاثة فئات الناس الذين يقبلون يدك و الناس الذى ينبغى عليك بتقبيل ايديهم |
El proceso judicial, en algunos casos graves, ha sido afectado también por la actitud de ciertos jueces, que admiten diversos recursos cuya finalidad dilatoria es obvia, en circunstancias que les permitían declararlos inadmisibles. | UN | وقد أخل أيضا باﻹجراءات القضائية في بعض الحالات الخطيرة تصرف بعض القضاة الذين يقبلون عدة طعون ترمي بوضوح إلى كسب الوقت في حالات يمكنهم فيها إعلان عدم مقبوليتها. |
La mayor parte de los compradores de prendas de vestir acepta los ensayos de Sri Lanka. | UN | وإن أكثر مشتري الملابس أخذوا يقبلون بالاختبارات التي تجريها سري لانكا في هذا المجال. |
Este Acuerdo, que tal vez vino demasiado tarde, consiguió no obstante hacer que los beligerantes aceptaran las normas de conducta civilizada. | UN | وهذا الاتفاق، رغم تأخر التوصل إليه، قد جعل المتحاربين يقبلون معايير السلوك المتحضر. |
Empujaban a la gente hacia adentro y lloraban y besaban a su familia. | Open Subtitles | لقد سحبوا الناس هنا,يبكون يقبلون عائلاتهم |
Además, dada la importancia cada vez mayor que se está asignando a la rendición de cuentas, los directores de programas se resisten a dejar marchar a su personal para desempeñar funciones no relacionadas con la ejecución de programas. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مديري البرامج، في طور المساءلة المتزايدة الحالي، لا يقبلون على تسريح موظفيهم للقيام بمهام غير متصلة بأداء برامجهم. |