La mayoría de las adopciones corresponden a ciudadanos de Samoa residentes en el extranjero que solicitan adoptar niños de sus familias ampliadas de Samoa. | UN | ويتبنى الغالبية العظمى من الأطفال مواطنون من ساموا مقيمون في الخارج يقدمون طلبات لتبني أطفال من أسرهم الموسعة في ساموا. |
En respuesta al Sr. Scheinin, señala que los extranjeros que solicitan el asilo nunca serán tratados de manera inhumana. | UN | وردا على السيد شاينين، قال إن اﻷجانب الذين يقدمون طلبات للحصول على اللجوء لا يعاملون إطلاقا معاملة لا إنسانية. |
Los oficiales encargados de la expedición de pasaportes entrevistan personalmente a quienes solicitan un pasaporte por primera vez. | UN | ويجري موظفو الجوازات مقابلة شخصية مع الأشخاص الذين يقدمون طلبات للحصول على جوازات سفر للمرة الأولى. |
El sistema incluirá información, incluidas huellas digitales y fotos, sobre todas las personas que soliciten visado. | UN | وسوف يشمل هذا النظام معلومات عن جميع الأشخاص الذين يقدمون طلبات للحصول على تأشيرات إلى منطقة شينغن، وسوف تشمل قاعدة البيانات هذه معلومات عن طالبي التأشيرات بما في ذلك بصمات الأصابع، والصور الشخصية. |
15. De conformidad con la resolución II, los que presenten solicitudes de inscripción como primeros inversionistas deben asegurarse de que las áreas respecto de las cuales presentan solicitudes no se superpongan entre sí. | UN | ١٥ - وبموجب القرار الثاني، يُشترط للمتقدمين بطلبات الحصول على مركز المستثمر الرائد أن يضمنوا أن القطاعات التي يقدمون طلبات بشأنها لا تتداخل فيما بينها. |
Este régimen reemplazó al sistema gubernamental de verificación voluntaria de antecedentes y está pensado para garantizar que quienes presenten solicitudes para estudiar ciertos temas de importancia estratégica en el Reino Unido no estén vinculados a los programas de armas de destrucción en masa. | UN | وتحل هذه الخطة محل خطة الفحص الطوعية وهي مصممة لكفالة ألا تكون للأشخاص الذين يقدمون طلبات لدراسة مواضيع حساسة معينة في المملكة المتحدة صلات ببرامج أسلحة الدمار الشامل. |
Por una parte, impusieron restricciones a la libertad de circulación de los grecochipriotas que solicitaban permisos para visitar a parientes próximos en las península de Karpas. | UN | فمن ناحية، فرضت قيود على التنقل على القبارصة اليونانيين الذين يقدمون طلبات لزيارة أقارب من الدرجة اﻷولى في كارباس. |
Los solicitantes interesados en ese tipo de empleo escriben a la empresa contratante por iniciativa propia, y no están obligados a aceptar las condiciones de servicio que se les ofrecen. | UN | فاﻷشخاص المهتمون الذين يقدمون طلبات للتعيين في مثل تلك الوظائف يكاتبون الشركة المتعاقدة بمبادرة منهم وهم ليسوا ملتزمين بقبول أية شروط للخدمة تقدم لهم. |
Se sugirió además que en el informe se considerara la propuesta de que se introdujera en los regímenes de administración de sanciones un elemento de recuperación de los gastos a través de los que formularan solicitudes a un comité de sanciones. | UN | واقترح كذلك أن يتناول التقرير الاقتراح المتعلق بالقيام، عند إدارة نظام الجزاءات، بإدخال عنصر استرداد التكلفة من أولئك الذين يقدمون طلبات الى لجنة الجزاءات. |
Los padres que solicitan pasaportes en circunstancias semejantes no están obligados a incluir la firma de la madre en la solicitud. | UN | أما الآباء الذين يقدمون طلبات للحصول على جوازات السفر في ظروف مماثلة لا يطلب منهم الحصول على توقيع الأم. |
Además, Inspira cuenta con una nueva aplicación diseñada para captar mejor la relación existente entre las personas que solicitan empleo y las actividades de divulgación. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، صُممت خاصية جديدة في نظام إنسبيرا لتحسين تحصيل البيانات عن الأفراد الذين يقدمون طلبات التوظيف وعن أنشطة التوعية. |
Además, el número de personas que solicitan asilo en los países desarrollados ha crecido considerablemente hasta superar la cifra anual de medio millón a principios del decenio de 1990. | UN | وباﻹضافة إلى هذا فإن عدد اﻷشخاص الذين يقدمون طلبات للجوء في البلدان المتقدمة النمو قد زاد زيادة كبيرة وتجاوز، في المتوسط، نصف مليون شخص سنويا خلال السنوات اﻷولى من التسعينيات. |
Mientras que las autoridades locales de la zona de Banja Luka obtienen ingresos considerables gracias a las " tasas " impuestas a quienes solicitan permiso para partir, las de Pale, al parecer, han frenado las últimas fases del éxodo. | UN | وفي حين تجني السلطات المحلية في بانيالوكا عائدات كبيرة من الرسوم المفروضة على اﻷشخاص الذين يقدمون طلبات بالمغادرة، يبدو أن سلطات بالي قد تحركت لتخفيض سرعة المراحل اﻷخيرة من عملية الهجرة. |
Además la Relatora Especial ha tenido conocimiento del trato discriminatorio contra los miembros de la comunidad islámica que solicitan la ciudadanía croata y del poco respeto que se tiene de sus convicciones y prácticas religiosas durante el servicio en el ejército croata. | UN | وعلمت المقررة الخاصة أيضا بمعاملة تمييزية تعرض إليها أفراد الجالية اﻹسلامية الذين يقدمون طلبات للحصول على الجنسية الكرواتية وبالاستخفاف بمعتقداتهم وشعائرهم الدينية أثناء خدمتهم في الجيش الكرواتي. |
Sobre la base de esos datos puede afirmarse pues que, en principio, todas las personas que lo solicitan obtienen pasaporte. | UN | وعلى أساس هذه البيانات يمكن تأكيد أن كل اﻷشخاص الذين يقدمون طلبات للحصول على جوازات سفر يحصلون كلهم تقريبا على جوازات السفر. |
El Equipo también recomienda que el Comité estudie modos de reunir el mayor volumen posible de información sobre las actividades de las personas y entidades que soliciten su exclusión de la Lista. | UN | 32 - ويوصي الفريق أيضا بأن تنظر اللجنة في السبل الكفيلة بجمع أقصى قدر من المعلومات عن أنشطة الأفراد والكيانات الذين يقدمون طلبات لرفع أسمائهم من القائمة. |
607. A comienzos de abril de 2002, el Gobierno de los Territorios del Noroeste introdujo un mecanismo común de evaluación de los ingresos que deben utilizar todos los residentes que soliciten una vivienda social y una ayuda a los ingresos. | UN | 607- وفي مستهل نيسان/أبريل 2002، أخذت حكومة الأقاليم الشمالية الغربية بوسيلة موحدة لتقييم الدخل لتطبيقها على جميع الساكنين الذين يقدمون طلبات للحصول على خدمات الإسكان العامة ومساعدات الدخل. |
11. Con respecto al párrafo 8, el orador pregunta si el personal de la División de Administración y Logística de Actividades sobre el Terreno se encarga realmente de las adquisiciones o si presentan solicitudes de compras que luego se tramitan en el Servicio de Compras y Transportes. | UN | ١١ - واستفسر، فيما يتعلق بالفقرة ٨، عما إذا كان الموظفون في شعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات يتعاملون بالفعل مع المشتريات أو عما إذا كانوا يقدمون طلبات للشراء تتناولها فيما بعد دائرة المشتريات والنقل. |
ReliefWeb es un valioso instrumento para los usuarios en más de 170 países, que presentan solicitudes para obtener hasta medio millón de páginas de información por mes sobre cuestiones humanitarias. | UN | ٥٠ - وشبكة اﻹغاثة أداة ثمينة للمستعملين فيما يزيد على ١٧٠ بلدا الذين يقدمون طلبات تصل إلى نصف مليون صفحة للحصول على معلومات عن الشؤون اﻹنسانية في الشهر. |
El Comité de Concesión de Exenciones del Servicio de Defensa por Motivos de Conciencia debería pasar a ser totalmente independiente y las personas que presenten solicitudes de exención por motivos de conciencia deberían ser escuchadas y poder recurrir contra el fallo del Comité. | UN | ينبغي أن تتمتع " لجنة منح الإعفاءات من خدمة الدفاع لأسباب تتعلق بالضمير " بالاستقلال التام وينبغي الاستماع إلى الأشخاص الذين يقدمون طلبات لأسباب تتعلق بالاستنكاف الضميري وأن يكون لهم الحق في الطعن في قرار اللجنة. |
Asesoramiento y asistencia en materia jurídica. El OOPS siguió prestando asesoramiento y asistencia en cuestiones jurídicas a los refugiados que solicitaban la reunificación familiar en la Faja de Gaza. | UN | 171 - المشورة والمساعدة القانونية - واصلت الوكالة تقديم المشورة والمساعدة القانونية إلى اللاجئين الذين يقدمون طلبات لَمِّ شمل الأسر في قطاع غزة. |
En particular, el Comité alienta al Estado Parte a poner a disposición de los solicitantes de empleo en la administración pública que pertenecen a las minorías cursos de idioma kirguiso de alta calidad y gratuitos. | UN | وتشجع اللجة بشكل خاص الدولة الطرف على العمل على توفير دورات دراسية رفيعة الجودة ومجانية في اللغة القيرغيزية للأشخاص المنتمين إلى أقليات الذين يقدمون طلبات للحصول على وظائف في الخدمة العامة. |
Una delegación propuso también que se introdujera en los regímenes de administración de sanciones un elemento de recuperación de los gastos a través de los que formularan solicitudes a un comité de sanciones del " usuario paga " y se pidió que esta propuesta se incluyera en todos los estudios relacionados con el Artículo 50 de la Carta. | UN | واقترح أيضا من جانب أحد الوفود أن يدرج عنصر استرداد التكلفة ممن يقدمون طلبات الى لجنة من لجان الجزاءات، وذلك في إطار نظم إدارة الجزاءات، وطُلب بأخذ هذا الاقتراح في أية دراسة تتعلق بالمادة ٥٠ من الميثاق. |