"يقرون بأن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reconocen que
        
    reconocen que el ecoturismo ha liderado la introducción de prácticas en materia de sostenibilidad en el sector turístico, UN يقرون بأن السياحة الإيكولوجية قد أدت دورا قياديا في جعل قطاع السياحة يتبنى ممارسات الاستدامة،
    Hay que destacar también que desde el comienzo de 1999 el Comité sólo ha recibido siete acusaciones de tortura, aun cuando sus miembros reconocen que el número de casos debe de ser ciertamente mucho más elevado. UN ومن الجدير بالملاحظة أن اللجنة لم تتلق منذ مطلع عام 1999 سوى سبعة ادعاءات بالتعذيب، وإن كان أعضاؤها يقرون بأن عدد الحالات لا بد أن يكون أعلى من ذلك بكثير.
    Con todo, los Inspectores reconocen que el actual sistema no proporciona al personal asesoramiento y representación jurídicos apropiados. UN 143- غير أن المفتشين يقرون بأن النظام الحالي لا يتيح للموظفين المشورة والتمثيل القانونيين المناسبين.
    - reconocen que el documento INFCIRC/225/Rev.2, ' La protección física de los materiales nucleares ' , proporciona una útil orientación para las medidas de protección física de los materiales nucleares en uso, tránsito o almacenamiento; y UN " يقرون بأن الوثيقة INFCIRC/225/Rev.2 " الحماية المادية للمواد النووية " ، توفر توجيها مفيدا بشأن التدابير المتعلقة بالحماية المادية للمواد النووية الموجودة قيد الاستخدام أو النقل العابر أو التخزين؛
    Si bien los magistrados del Tribunal reconocen que este recurso contiene elementos de derecho civil, sugieren, con el debido respeto, que, no obstante, el proyecto de estatuto debería contener una disposición relativa a la restitución. UN وقضاة المحكمة يقرون بأن هذه الوسيلة تتضمن عناصر قانونية مدنية، ومع هذا، فإنهم يقترحون، بكل احترام، تضمين مشروع النظام اﻷساسي، رغم ذلك، نصا يتعلق بإعادة الممتلكات.
    Del informe de la comisión se deduce que los funcionarios de policía entrevistados negaron los actos de violencia de que les acusan los denunciantes, si bien reconocen que su intervención fue enérgica debido a la tensa situación. UN ويتضح من تقرير اللجنة أن ضباط الشرطة الذين شملتهم اللقاءات يطعنون فيما زعمه الشاكون من قيامهم بارتكاب أعمال عنف وإن كانوا يقرون بأن تدخلهم كان حازما بسبب توتر الحالة.
    Los propios autores reconocen que la expulsión de la Sra. Lim y su hija sería un acto lícito con arreglo al ordenamiento interno, al ser resultado directo de la aplicación de la Ley de migración de 1958. UN وتشير إلى أن أصحاب البلاغ أنفسهم يقرون بأن إبعاد السيدة ليم وابنتها أمر مشروع بموجب القانون المحلي لاستناده إلى قانون الهجرة لعام 1958.
    reconocen que todas las prácticas y normas que implican la restricción o privación de la libertad de niños en el contexto de la migración deben respetar los estándares mínimos que se definen en los instrumentos internacionales sobre derechos humanos; UN يقرون بأن جميع الممارسات والقواعد التي تنطوي على الحد من حرية الأطفال أو حرمانهم منها في سياق الهجرة ينبغي أن تُراعى فيها المعايير الدنيا المنصوص عليها في الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان؛
    Si bien reconocen que los niveles de incertidumbre pueden llegar a tal grado que la industria caiga en la inacción, también sostienen que no cabe esperar que demasiada certidumbre sobre las normas reglamentarias definitivas redunde en la elaboración de tecnología que supere los requisitos mínimos. UN وفي حين أنهم يقرون بأن مستويات الشك يمكن أن ترتفع الى حد يؤدي الى انعدام الفعل من جانب الصناعة، فإنهم يرون أيضا أن التيقن المفرط للغاية بشأن المعايير التنظيمية النهائية لا يرجح أن يؤدي الى استحداث تكنولوجيا تفي بأكثر من الحد اﻷدنى من الاشتراطات.
    Aunque los representantes que abogan en favor de las negociaciones sobre el desarme nuclear reconocen que el TCMF forma parte integrante del desarme nuclear, se niegan a negociar un tratado separado para poner fin a la producción de material fisible, que confiere a las armas nucleares su potencial para matar. UN وعلى الرغم من أن أولئك الذين يدعون إلى مفاوضات بشأن نزع السلاح النووي في مؤتمر نزع السلاح يقرون بأن معاهدة وقف انتاج المواد الانشطارية تشكل جزءا لا يتجزأ من نزع السلاح النووي، فإنهم يرفضون التفاوض بشأن عقد معاهدة منفصلة لوقف انتاج المواد الانشطارية التي تعطي لﻷسلحة النووية قدرتها الكامنة على القتل.
    El Estatuto de Roma no es un estatuto perfecto, y algunos miembros del Grupo de Río hubieran deseado soluciones diferentes en cuanto a algunas cuestiones importantes; sin embargo, reconocen que el Estatuto es el resultado de un complejo proceso de negociaciones diplomáticas destinadas a encontrar un equilibrio entre las aspiraciones nacionales y la necesidad de alcanzar la aceptación universal. UN ٧٧ - ومضت تقول إن نظام روما اﻷساسي ليس كاملا، وأن بعض أعضاء مجموعة ريو كانوا يفضلون بطبيعة الحال إيجاد حلول مختلفة لبعض المسائل الهامة؛ ومع ذلك، فهم يقرون بأن النظام اﻷساسي جاء حصيلة لمفاوضات دبلوماسية معقدة تهدف إلى إيجاد توازن بين الطموحات الوطنية والحاجة إلى تأمين القبول العالمي.
    reconocen que los visitantes son responsables de la sostenibilidad del lugar de destino y el medio ambiente mundial al decidir sus viajes, al adoptar formas de conducta y al realizar actividades, y que, por lo tanto, es importante explicarles con precisión las cualidades y los aspectos delicados de los lugares de destino, UN يقرون بأن الزائرين يتحملون مسؤولية عن استدامة المواقع المقصودة والبيئة العالمية من خلال اختيارهم للطريقة التي يسافرون بها، وسلوكهم وأنشطتهم، وأنه من الهام بالتالي إعلامهم بالخصال والحساسيات التي تتميز بها المواقع المقصودة،
    37. reconocen que la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio aportaría una contribución significativa a la promoción y protección de los derechos humanos y viceversa; UN 37- يقرون بأن تحقيق الغايات الإنمائية للألفية من شأنه أن يسهم إسهاماً كبيراً في تعزيز حقوق الإنسان وفي حمايتها والعكس بالعكس؛
    reconocen que la inclusión social es un elemento fundamental del desarrollo, de la democracia, y de la construcción de una nueva relación entre el Estado y la sociedad basada en la confianza de los ciudadanos y en un Estado al servicio de todos, en particular de los más desfavorecidos; UN 3 - يقرون بأن الإدماج الاجتماعي عنصرٌ أساسي في التنمية والديمقراطية وبناء علاقة جديدة بين الدولة والمجتمع، قوامها ثقة المواطنين وقيام دولة في خدمة الجميع، ولا سيما الفئات الأشد حرمانا؛
    Si bien reconocen que la experiencia de Asia ha sido muy diferente, tienden a atribuirlo a las diferencias entre los mercados de capital. Aceptan que en algunas circunstancias la intervención o la disposición a intervenir, puede ser efectiva, pero solamente si una serie de condiciones asociadas se cumplen. News-Commentary وعلى هذا فقد ظل المشككون في الجدوى من التدخل يشكلون أغلبية قوية. ورغم أنهم يدركون أن تجربة آسيا كانت مختلفة فإنهم يميلون إلى إرجاع ذلك إلى التباين بين أسواق رأس المال. وهم يقرون بأن التدخل، أو على الأقل الاستعداد للتدخل، قد يكون في بعض الأحيان فعّالاً، ولكن شريطة استيفاء عدد من الشروط المترابطة.
    29. En lo que respecta a los derechos a la libertad de expresión, de reunión y de asociación, la Constitución actual los garantiza con arreglo a un mismo artículo, y los autores del informe reconocen que algunos de estos derechos, en la práctica, no se ejercen plenamente. UN ٩٢- وفيما يتعلق بالحقوق المتصلة بحرية التعبير وحرية التجمع وحرية تكوين الجمعيات، أعلن أن الدستور الحالي يضمن هذه الحقوق في مادة واحدة وأن واضعي التقرير يقرون بأن بعض هذه الحقوق لا تمارس بالكامل في التطبيق العملي.
    12. reconocen que la educación en la esfera de los derechos humanos puede contribuir enormemente a un mayor respeto de esos derechos y de las libertades fundamentales, así como a la promoción de los derechos humanos, la prevención de su conculcación y el establecimiento de una cultura de paz; UN 12- يقرون بأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان يمكن أن يلعب دوراً حاسم الأهمية في تدعيم احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وأن يسهم في تعزيز حقوق الإنسان ومنع انتهاكات حقوق الإنسان وفي بلوغ ثقافة للسلام؛
    11. reconocen que la educación en la esfera de los derechos humanos puede contribuir enormemente a un mayor respeto de esos derechos y de las libertades fundamentales, así como a la promoción de los derechos humanos, la prevención de su conculcación, el establecimiento de una cultura de paz y el respeto del estado de derecho; UN 11- يقرون بأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان يمكن أن يلعب دوراً حاسم الأهمية في تدعيم احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وأن يسهم في تعزيز حقوق الإنسان ومنع انتهاكات حقوق الإنسان وفي تحقيق ثقافة سلام واحترام سيادة القانون؛
    Incluso aquellos que respaldan la posición de los Estados Unidos reconocen que los grupos que llevan a cabo ataques armados infrecuentes, aunque graves, no cruzan el umbral de intensidad requerido para la aplicación del derecho aplicable a los conflictos armados. UN ومؤيدو موقف الولايات المتحدة أنفسهم يقرون بأن الجماعاتِ التي تشارك في هجمات مسلحة غير منتظمة، مهما كانت جسامة تلك الهجمات، لا تتجاوز عتبة الحدة المطلوب استيفاؤها لتطبيق قانون النزاع المسلح().
    Pese a la manera como ha ido evolucionando la situación, los funcionarios del Banco reconocen que la Organización de las Naciones Unidas cuenta con capacidades de las que el Banco carece (y viceversa) y que en ciertos ámbitos sustantivos las Naciones Unidas poseen una autoridad moral y un mandato político que el Banco no pretende tener. UN ورغم هذا التطور، فإن مسؤولي البنك الدولي يقرون بأن الأمم المتحدة لديها مهارات لا يمتلكها البنك (والعكس صحيح) وأن الأمم المتحدة لديها في بعض مجالات المسائل الموضوعية سلطة أخلاقية وولاية سياسية لا يزعم البنك امتلاكها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus