En primer lugar, esta categoría de actos tiene por objeto incluir sólo otros actos que sean de gravedad similar a la de los enumerados en los apartados anteriores. | UN | اﻷول أن هذه الفئة من اﻷعمال يقصد بها أن تشمل فقط اﻷعمال اﻹضافية التي تماثل في خطورتها تلك اﻷعمال الواردة في الفقرات الفرعية السابقة. |
Todas estas violaciones masivas y sistemáticas de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario tienen por objeto doblegar la voluntad del pueblo de Cachemira. Sin embargo, la crueldad bárbara no hace más que fortalecer su decisión. | UN | وهذه الانتهاكات الواسعة النطاق والمنتظمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي يقصد بها كسر إرادة شعب كشمير، إلا أن تلك الأعمال الوحشية لم يكن من نتيجتها إلا زيادة صلابة تصميم هذا الشعب. |
Muchos compromisos destinados a fortalecer la cooperación internacional y promover el desarrollo económico siguen sin cumplirse en gran parte. | UN | والى حد كبير لا يزال يتعين الوفاء بالكثير من الالتزامات التي يقصد بها تعزيـز التعاون الدولي وتشجيع التنميـة الاقتصادية. |
En consecuencia, las cantidades destinadas a compensar los ajustes por costo de la vida iban siendo absorbidas por los aumentos de las aportaciones a los planes de pensiones. | UN | ولهذا، فإن الزيادات في الاشتراكات في المعاش التقاعدي تأكل المبالغ التي يقصد بها التعويض عن تسويات تكلفة المعيشة. |
Las modificaciones propuestas no alteran la finalidad fundamental del proyecto de resolución, sino que pretenden meramente ponerlo en conformidad con las formulaciones utilizadas en la Declaración. | UN | والتعديلات المقترحة لا تغير الغرض الأساسي من مشروع القرار، وكل ما يقصد بها هو مجرد كفالة الاتساق مع ما جاء في الإعلان. |
El texto del artículo 46 no tenía por objeto prejuzgar la cuestión. | UN | وأكد أن صيغة المادة 46 لا يقصد بها الحكم مسبقا على المسألة. |
Estas recomendaciones se formulan con carácter exclusivamente informativo y no se entiende que deroguen ningún protocolo nacional sobre primeros auxilios. | UN | وتقدم هذه المشورة من أجل العلم فقط ولا يقصد بها أن تنسخ أي بروتوكولات إسعافات أولية وطنية. |
Conforme se advierte, la lista es indicativa y no se pretende que sea exhaustiva. | UN | وكما ورد ذكره، تعتبر اللائحة إشارية ولا يقصد بها أن تكون شاملة. |
La idea de los límites y plazos de expiración tiene por objeto proporcionar un marco temporal específico para los mandatos, después del cual su continuación requeriría la renovación explícita por parte de la Asamblea General. | UN | وفكرة أحكام اﻵجال المحددة يقصد بها توفير إطار زمني معين للتفويضات يقتضي بعده استمرارها تجديدا صريحا من الجمعية العامة. |
En primer lugar, esta categoría de actos tiene por objeto incluir sólo otros actos que sean de gravedad similar a la de los enumerados en los apartados anteriores. | UN | اﻷول أن هذه الفئة من اﻷعمال يقصد بها أن تشمل فقط اﻷعمال اﻹضافية التي تماثل في خطورتها تلك اﻷعمال الواردة في الفقرات الفرعية السابقة. |
Sin embargo, la delegación de su país entiende que su artículo 1 no tiene por objeto reemplazar ni excluir la aplicación de las normas del derecho internacional en vigor. | UN | غير أن ما يفهمه وفده هو أن المادة 1 لم يقصد بها الاستعاضة عن قواعد القانون الدولي القائمة أو استبعاد تطبيقها. |
Las medidas individuales tienen por objeto complementar el alcance de los textos jurídicos fundamentales, que son objeto de un examen constante. | UN | إذ أن التدابير المفردة يقصد بها استكمال تأثير النصوص القانونية الأساسية، التي تخضع للتمحيص المستمر. |
Algunos de estos estudios breves no conducen necesariamente a recomendaciones concretas, sino que tienen por objeto servir de aporte al proceso de adopción de decisiones. | UN | وبعض هذه الدراسات القصيرة لا تفضي بالضرورة الى توصيات محددة، بل يقصد بها أن تكون مدخلات لعملية اتخاذ القرارات. |
Las primeras tienen por objeto prevenir que los problemas estructurales existentes degeneren en conflictos y entre ellas se incluirán las acciones tendientes a fortalecer la tolerancia racial y a consolidar la paz a fin de evitar la repetición de conflictos de origen racial o étnico. | UN | تستهدف اﻷولى الحيلولة دون تفاقم المشاكل الهيكلية القائمة وتحولها الى صراعات، وهي تتضمن إجراءات يقصد بها تعزيز التسامح العنصري وتوطيد السلم، بغية منع تكرار حدوث الصراعات ذات اﻷصل العنصري أو اﻹثني. |
Si la respuesta es afirmativa, sírvanse indicar cuáles son los mecanismos destinados a supervisar esos otros sistemas. | UN | وإذا كان الجواب على هذا السؤال بالإيجاب فيرجى بيان ما هي الآليات ذات الصلة التي يقصد بها مراقبة هذه النظم الأخرى. |
En consecuencia, las cantidades destinadas a compensar los ajustes por costo de la vida iban siendo absorbidas por los aumentos de las aportaciones a los planes de pensiones. | UN | ولهذا، فإن الزيادات في الاشتراكات في المعاش التقاعدي تأكل المبالغ التي يقصد بها التعويض عن تسويات تكلفة المعيشة. |
El documento insiste en que estas disposiciones no pretenden ser una forma de castigo, y admite que, al quedar embarazada, la niña ha asumido otras responsabilidades que se deben tener debidamente en cuenta. | UN | وتذكر الوثيقة أن هذه اﻷحكام لا يقصد بها أن تكون شكلا من أشكال المعاقبة، مع التسليم بأن الفتاة عند حملها تكون قد اضطلعت بمسؤوليات أخرى يتعين الاعتراف بها. |
Se objetó a esa sugerencia que el artículo 5 no tenía por objeto ocuparse de la cuestión del momento a partir del cual podía darse por cumplido el requisito de un escrito y que tratar de resolver esa cuestión pudiera originar más problemas que los que se resolvieran. | UN | واعترض على ذلاك الاقتراح بحجة أن المادة ٥ لا يقصد بها أن تتناول مسألة الوقت الذي يستوفى فيه شرط الكتابة، وأن محاولة تناول تلك المسألة قد تنشئ من المشاكل أكثر مما قد تحل. |
Estas recomendaciones se formulan con carácter exclusivamente informativo y no se entiende que deroguen ningún protocolo nacional sobre primeros auxilios. | UN | وتقدم هذه المشورة من أجل العلم فقط ولا يقصد بها أن تنسخ أي بروتوكولات إسعافات أولية وطنية. |
Verdad es que con la actual redacción de los proyectos de artículo no se pretende excluir las obligaciones dimanantes del derecho internacional consuetudinario. | UN | وصحيح أن مشاريع المواد، بصيغتها الحالية، لا يقصد بها عدم إدراج الالتزامات الناشئة بموجب القانون الدولي العرفي. |
En consecuencia, se señaló que los actos jurídicos, a saber la conducta de los Estados, que podrían ser lícitos o ilícitos y, en este último caso, generar responsabilidad internacional, no tenían por objeto establecer normas generales o individuales. | UN | وقد أشير تبعا لذلك إلى أن اﻷعمال القانونية أي تصرفات الدول التي قد تكون مشروعة أو غير مشروعة، وقد يترتب عليها في هذه الحالة مسؤولية دولية، لا يقصد بها وضع قواعد عامة أو فردية. |
" 3. Queda prohibido el empleo de métodos o medios de hacer la guerra que hayan sido concebidos para causar, o de los que quepa prever que causen, daños extensos, duraderos y graves al medio ambiente natural. " | UN | " ٣ - يحظر استخدام وسائل أو أساليب للقتال، يقصد بها أو يتوقع منها أن تلحق بالبيئة الطبيعية اضرارا بالغة، واسعة الانتشار وطويلة اﻷمد " . والمادة ٥٥، التي تنص كما يلي: |
En el comentario podría explicarse que este enunciado tenía la finalidad de eludir esa cuestión técnica y que no pretendía modificar la naturaleza jurídica de las reservas permitidas por otras disposiciones. | UN | ويمكن أن يوضح التعليق أن هذه الصياغة يقصد بها تلافي هذه المسألة الفنية وليس مقصودا بها تغيير الطبيعة القانونية للتحفظات التي تجيزها أحكام أخرى. |
56. En el artículo 3 del capítulo II se establece que por beneficio público se entenderá cuanto guarde relación con las actividades siguientes: | UN | 56- وتحدد المادة 2 من هذا الباب المشاريع التي يقصد بها النفع العام على أنها كل ما يتعلق بالأعمال الآتية: |
Así pues, debería añadirse que las actividades futuras que tengan por objeto aplicar esta recomendación, deberían aprovechar la experiencia. | UN | وهكذا، فإنه ينبغي اضافة أن اﻷنشطة المقبلة، التي يقصد بها تنفيذ التوصية السابقة، ينبغي أن تستند الى الخبرة القائمة أو السابقة. |
Sin embargo, con arreglo a este artículo es necesario documentar las medidas gubernamentales concebidas específicamente para el adelanto de la mujer. | UN | إلا أنه يلزم في إطار هذه المادة توثيق التدابير الحكومية التي يقصد بها على وجه التخصيص النهوض بالمرأة. |
En consecuencia, la Ley se aplica actualmente a las actividades espaciales que se realizan o se tiene la intención de realizar a una altura de más de 100 kilómetros. | UN | وبالتالي ينطبق قانون الفضاء حاليا على الأنشطة الفضائية التي تحدث أو يقصد بها أن تحدث على ارتفاع يتجاوز 100 كم. |