Una economía de mercado libre no conduce a una distribución del ingreso más equitativa, ni a erradicar la pobreza o a crear trabajo decente. | UN | فاقتصاد السوق الحر لا يؤدي إلى توزيع أكثر عدلاً للدخل، ولا يقضي على الفقر، أو يوجد عملاً لائقاً. |
El traslado de la Oficina de Asuntos de Tokelau al propio Territorio eliminará algunos de esos problemas. | UN | ونقل مكتب شؤون توكيلاو إلى الاقليم نفسه يقضي على بعض هذه المشاكل. |
- Dile a Poncho que elimine el puesto. | Open Subtitles | لماذا لا تخبر صاحب العباءة فقط أن يقضي على الوضعية |
Ese procedimiento, junto con la habilitación de créditos para todo el año de 1994, debía eliminar la poco satisfactoria situación anterior. | UN | ومن شأن هذا الاجراء مع تخصيص اﻷموال لكامل فترة عام ١٩٩٤ أن يقضي على الحالة غير المرضية في السابق. |
El enfoque paulatino que hemos adoptado hasta ahora sólo tiende a tapar el agujero pero no elimina las causas. | UN | والنهج التدريجي الذي اتبعناه حتى اﻵن إنما يتجه فقط إلى سد الثقب ولا يقضي على اﻷسباب. |
Mediante este sistema se integran todos los documentos relacionados con la causa en una base de datos electrónica central, con lo que se elimina la necesidad de presentar documentos en papel y se facilita la accesibilidad a la información. | UN | هذا النظام يدمج جميع الوثائق المتعلقة بالقضية في قاعدة بيانات اليكترونية مركزية، وبالتالي يقضي على الحاجة لحفظ الوثائق في ملفات ورقية كما يزيد من إمكانية الحصول على المعلومات. |
Sólo una estrecha y verdadera cooperación y el fin de los dobles raseros que algunos países del Norte aplican al tema del terrorismo podrán acabar con este horrible flagelo. | UN | ولن يقضي على الإرهاب هذه الآفة الرهيبة، إلا تعاون وثيق، فعلي ووضع حد للكيل بمكيالين، وهو ما تمارسه عدة بلدان في الشمال. |
Reconociendo que el mundo está a punto de erradicar la poliomielitis y que la Iniciativa de Erradicación Mundial de la Poliomielitis, desde 1988, ha logrado reducir en un 99% el número de casos de poliomielitis al año, | UN | وإذ يدرك أن العالم على وشك أن يقضي على شلل الأطفال، وأن المبادرة العالمية حول القضاء على شلل الأطفال منذ عام 1988م قد نجحت في الحد من حالات شلل الأطفال بنسبة 99%، |
Sin liquidez es muy difícil que el Sur pueda erradicar la pobreza, realizar la adaptación al cambio climático y cumplir con los objetivos de desarrollo internacionalmente acordados, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وفي ظل غياب السيولة، من الصعب جدا بالنسبة للجنوب أن يقضي على الفقر وأن يتكيف مع تغير المناخ وأن يحقق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
También se habían comprometido a trabajar de consuno en aras de la prosperidad para todos, con miras a erradicar la discriminación, la desigualdad, la exclusión, las violaciones de los derechos humanos y las transgresiones contra el estado de derecho. | UN | ومضت قائلة إنهم تعهدوا بالعمل معا من أجل تحقيق الرفاه للجميع، على نحو يقضي على التمييز وأوجه عدم المساواة والتهميش وانتهاكات حقوق الإنسان وتجاوزات سيادة القانون. |
Si bien no eliminará ese comercio, puede limitar la disponibilidad de camiones cisterna de petróleo más grandes. | UN | وعلى الرغم من أن ذلك لن يقضي على مثل هذه التجارة، إلا أنه سيحدّ من عدد شاحنات نقل النفط الكبيرة. |
Esto eliminará el deseo intenso que tenéis el uno por el otro y os volverá a un estado emocional más normal. | Open Subtitles | هذا سوف يقضي على الرغبة العارمة التي تنتابكما نحو بعضكما الآخر، ويضعكما مرة أخرى في حالة عاطفية أكثر إتزاناً وطبيعية. |
Su objetivo es garantizar el 100% de la matriculación y conservación de niñas en las escuelas y promover un marco educacional que elimine todas las barreras para la escolarización de niñas casadas o embarazadas y de madres jóvenes. | UN | وهي تسعى إلى تحقيق نسبة ٠٠١ في المائة في التحاق الفتيات بالمدارس وبقائهن فيها وتهيئة محيط تعليمي يقضي على جميع الحواجز في سبيل تعليم الفتيات المتزوجات والحوامل وصغار اﻷمهات في المدارس. |
Estamos convencidos de que es necesario crear instituciones democráticas y una sociedad multiétnica en Kosovo, y encontrar un modelo de sociedad civil que elimine toda propensión a crear territorios étnicamente depurados. | UN | كما أننا مقتنعون بالحاجة إلى بناء مؤسسات ديمقراطية ومجتمع متعدد الأعراق في كوسوفو، وإلى إيجاد نموذج لمجتمع مدني يقضي على أي اتجاه لإقامة مناطق جرى تطهيرها عرقيا. |
En consecuencia, el Gobierno de Chile había concebido una política de igualdad de oportunidades encaminada a dirigir el cambio estructural de manera de eliminar la discriminación. | UN | وهكذا، قامت حكومة شيلي بوضع سياسة لتكافؤ الفرص ترمي إلى عكس اتجاه التغير الهيكلي بحيث يقضي على التمييز. |
En consecuencia, el Gobierno de Chile había concebido una política de igualdad de oportunidades encaminada a dirigir el cambio estructural de manera de eliminar la discriminación. | UN | وهكذا، قامت حكومة شيلي بوضع سياسة لتكافؤ الفرص ترمي إلى عكس اتجاه التغير الهيكلي بحيث يقضي على التمييز. |
También elimina las fallas existentes en estatutos anteriores en cuanto a corrupción, incautación de bienes y conspiración. | UN | كما يقضي على الثغــــرات التــــي كانت قائمة في التشريعات السابقة فيما يتصل بالفساد والحجز على اﻷصول والتواطؤ. |
Por sugerencia del Programa, el gobierno ha preparado ahora un proyecto de código de inversiones que elimina las reglamentaciones excesivas. | UN | وبناء على نصيحة البرنامج، قامت الحكومة اﻵن بإعداد مشروع قانون للاستثمار من شأنه أن يقضي على اﻹفراط في التنظيم. |
Información sobre si el contenido de estos proyectos elimina la discriminación contra la mujer en el matrimonio y las relaciones familiares, de conformidad con las disposiciones de la Convención, y de qué manera lo hacen | UN | تقديم معلومات عما إذا كان محتوى مشروع هذين القانونين يقضي على التمييز ضد المرأة في مجال الزواج والعلاقات الأسرية بما يتسق مع أحكام الاتفاقية وكيفية قيامه بذلك |
Sino tomas recaudos antes de la cosecha y la helada cae, podría acabar con todos ellos. | Open Subtitles | إن لم تعتني جيداً بالمحصول قبل حلول الصقيع فأنه قد يقضي على المحصول كاملاً |
Durante decenios los países en desarrollo han buscado un nuevo orden económico mundial que elimine los desequilibrios existentes en el sistema actual. Sin embargo, poco se ha logrado en la realización de este objetivo. La brecha científica y tecnológica que existe entre los países en desarrollo y los desarrollados se hace cada vez mayor. | UN | ولعدة عقود ما برحت البلدان النامية تنشد قيام نظام اقتصادي عالمي جديد يقضي على الاختلالات القائمة في النظام الحالي، بيد انه لم يحرز تقدم يذكر صوب تحقيق هذا الهدف، إن الهوة العلمية والتكنولوجية بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو تزداد اتساعا باستمرار. |
No obstante, el Comité está profundamente preocupado por el lento proceso de aprobación de la legislación específica que eliminaría la violencia contra la mujer en todos los contextos e incluiría una definición de la violencia y disposiciones sobre recursos y sanciones. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة يساورها قلق شديد من البطء في اعتماد تشريع محدد من شأنه أن يقضي على ممارسات العنف ضد المرأة في جميع المجالات، بما يشمل وضع تعريف للعنف وأحكام بشأن سبل الانتصاف والعقوبات. |
La complacencia con la proliferación fuera del Tratado no se condice con las actividades encaminadas a reforzar el régimen del Tratado y quizás podría hacer que no se cumpla la meta de eliminar las armas nucleares. | UN | والتهـاون إزاء الانتشار خارج نطاق المعاهدة لا يتسـق مع الجهود المبذولة لتعزيز نظام المعاهدة، بل قد يقضي على الغرض المتوخى منها، وهو الإزالـة الكاملـة للأسلحـة النووية. |