La única salvaguardia contra los abusos es la vigilancia de un funcionario de impuestos. | UN | والضمانة الوحيدة التي تقي من إساءة الاستعمال هي يقظة مُثمن المصاريف القضائية. |
La parte serbia y sus instituciones ejercerán una especial vigilancia a ese respecto. | UN | وسيبقى الجانب الصربي ومؤسساته على يقظة بشكل خاص في هذا الصدد. |
El Departamento de Inmigración se mantiene alerta y puede notificar la llegada de cualquier miembro de grupos sospechosos que sea motivo de inquietud en lo que respecta al terrorismo. | UN | وتظل إدارة الهجرة يقظة وبإمكانها الإبلاغ عن وصول أي عضو من أعضاء الجماعات المشبوهة التي تشكل خطرا إرهابيا. |
Le acabo de dar un baño tibio y ahora está más despierta que yo. | Open Subtitles | نعم؟ , لقد أخذت حمام دافئ منذ لحظة والآن هى يقظة أكثر منى |
Se inspiraría un nuevo despertar de la Raza germánica dentro del pueblo alemán. | Open Subtitles | وهو ألهام يقظة جديدة لفكرة العرق الجرمانى داخل نفوس الشعب الألمانى |
Hasta la fecha no se ha descubierto nada indebido, y Nueva Zelandia permanecerá vigilante con respecto a cualquier actividad sospechosa en este sentido. | UN | ولم يُكشف حتى الآن عن أي أنشطة غير ملائمة، وستظل نيوزيلندا يقظة إزاء أي أنشطة مريبة تمارس في هذا المجال. |
Las Naciones Unidas, no obstante, deben permanecer vigilantes para evitar que el desgaste debilite los resultados de los acuerdos concertados hasta ahora. | UN | ومع ذلك يجب على اﻷمم المتحدة أن تظل يقظة لمنع النيل من نتائج الاتفاقات التي توصل اليها حتى اﻵن. |
Para su funcionamiento, cada comité de vigilancia se constituye en tres órganos. | UN | وتتألف كل لجنة يقظة من ثلاثة أجهزة لتسيير عملها كالتالي: |
Sin embargo, es indudable que se necesita una vigilancia y supervisión constantes, en razón del contrabando altamente organizado y los importantes intereses económicos en juego. | UN | ولكن لا شك في أن التهريب الجيد التنظيم والمصالح الاقتصادية الضخمة التي ينطوي عليها اﻷمر، يستدعيان مراقبة يقظة ومستمرة. |
También desempeñan un papel esencial de movilización y testimonian la vigilancia de la comunidad internacional. | UN | وهكذا تضطلع هذه اﻷطراف بدور أساسي في تعبئة الرأي العام، وتقف شاهدا على يقظة المجتمع الدولي. |
Consciente de la necesidad de ejercer una vigilancia especial con respecto a la situación vulnerable de los niños, los menores y las mujeres y las niñas recluidos, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى يقظة خاصة فيما يتعلق بحالة اﻷطفال واﻷحداث التي تتسم بالضعف، فضلا عن حالة النساء والفتيات المحتجزات، |
Se ha aumentado el nivel de alerta de toda la Fuerza de Policía y se mantiene una vigilancia tanto abierta como encubierta. | UN | ورُفع مستوى اليقظة في جميع مرافق قوة الشرطة. وهناك يقظة مستمرة سواء بالطرق العلنية أو السرية. |
En particular, en los planos subregional, regional e internacional hay que estar alerta con respecto a la piratería y al robo a mano armada. | UN | وعلى وجه الخصوص، تتطلب القرصنة والسطو المسلح في البحار يقظة على الصعد دون الإقليمية والإقليمية والدولية. |
Fiji sigue alerta en la lucha contra la utilización delictiva de sus islas como refugio de tránsito para el tráfico internacional de drogas. | UN | وقال إن فيجي تظل يقظة في مكافحة الاستخدام الإجرامي لجزرها بوصفها مأوى للمرور العابر لتجارة المخدرات الدولية. |
Sabes soñaba despierta con su muerte. | Open Subtitles | ، أتعلمين كنت أستغرق في أحلام يقظة عن كونة ميتِ |
Estás adormilada, haces que la Bella Durmiente parezca despierta. | Open Subtitles | أنتِ دائماً نعسانة، لكن الليلة تجعلين الأميرة النائمة تبدو يقظة |
No, imagino que estaba bastante despierta, afilando los lápices, los cuchillos, o lo que sea. | Open Subtitles | أتخيل أنك يقظة جداً تحشذين أقلامك أو سكاكينك |
Naturalmente, esta situación debería despertar la vigilancia y suscitar una grave preocupación en el plano internacional. | UN | بطبيعة الحال فإنه ينبغي أن يستثير هذا الموضوع يقظة المجتمع الدولي وقلقه البالغ. |
Requiere un público vigilante y consciente de la democracia y los derechos humanos y un gobierno dispuesto a atender a la voluntad de sus ciudadanos. | UN | فهو يتطلب يقظة من جانب جماهير على وعي بالديمقراطية وحقوق اﻹنسان، وحكومة مستعدة لرعاية إرادة مواطنيها. |
Paralelamente, las Naciones Unidas deben mantenerse vigilantes ante los nuevos retos que amenazan el disfrute de los derechos fundamentales. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي أن تظل الأمم المتحدة يقظة في مواجهة التحديات الجديدة التي تهدد فرص التمتع بالحقوق الأساسية. |
¿Qué tan diferentes serían las cosas para Ben si el dedo en la nariz y el pensamiento despierto hubieran continuado? | Open Subtitles | كم من الأشياء المختلفة ربما كانت لبن كان له أنف ينقره و أحلام يقظة قادرة على الأستمرار؟ |
Las Naciones Unidas, por lo tanto, deben mantenerse alertas conforme llevan a cabo sus actividades de pacificación. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تكون يقظة فيما تواصل بذل جهودها السلمية. |
Dijo que la secretaría debería estar más atenta y ser más estricta para garantizar que no se volviera a repetir ese comportamiento. | UN | وعلى الأمانة أن تكون أكثر يقظة وصرامة لضمان عدم تكرار هذا السلوك. |
Reconociendo que la vigilancia del personal de salud y la eficacia de los laboratorios son factores importantes para vigilar y combatir las enfermedades infecciosas, los Estados Partes deberían: | UN | نظراً إلى أن يقظة الجهات التي تقدم الرعاية الصحية وفعالية المختبرات هما من العوامل الهامة في مراقبة الأمراض المُعدية والتحكُّم بها، ينبغي للدول الأطراف: |
Deben exigirse responsabilidades a los autores de dichos delitos, y la comunidad internacional debe continuar trabajando con diligencia para poner fin a la violencia contra la mujer y la niña. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يواصل العمل بصورة يقظة من أجل إنهاء العنف ضد المرأة والفتاة. |
No sé si alguna vez han soñado despiertos sobre cómo sería conocer a Harriet Tubman. | TED | لا أعلم ما إذا كنتم يوما مررتوا بحلم يقظة عن مدى الروعة، كيف سيكون لو أمكنكم أن تلتقوا بهاريت توبمان؟ |
De conformidad con estas reglamentaciones, el Gobierno del Japón ejerce un cuidadoso control de las exportaciones de todos los artículos incluidos en las listas anexas a las Ordenanzas mediante un régimen de licencias. | UN | وتمارس حكومة اليابان وفقا لهذه اللوائح مراقبة يقظة على الصادرات من جميع الأصناف الواردة في القوائم المرفقة بالأمرين المذكورين إذ تشترط الحصول على ترخيص بالتصدير. |
¿No me dijo que mantuviera mis ojos y oídos abiertos en su nombre? Así que cuando me enteré de que merodeaba los límites del bosque, | Open Subtitles | ألم تخبرني أن أبقي عيني وآذني يقظة بالنيابة عنك؟ لذا عندما عرفت إنها تكمن على حافة الغابة |
¿Cómo te enseñan a ser tan observadora? | Open Subtitles | كيف علموك لتصبحي يقظة هكذا؟ من؟ |