"يقعون ضحايا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • son víctimas de
        
    • sean víctimas de
        
    • eran víctimas de
        
    • ser víctimas de
        
    • siendo víctimas de
        
    • han sido víctimas de
        
    • víctima de
        
    • víctimas de la
        
    • sea víctima
        
    • víctimas del
        
    • las víctimas de
        
    • fueran víctimas
        
    • caen víctimas de
        
    • son las víctimas
        
    • siguen siendo víctimas
        
    Además, son víctimas de distintos tipos de sevicia. UN كما أنهم يقعون ضحايا لمختلف أنواع الوحشية.
    Los niños son víctimas de muchos actos de violencia cometidos por las fuerzas de seguridad regulares y por los grupos rebeldes armados. UN إنهم يقعون ضحايا لأعمال عنف عديدة ترتكبها قوات الأمن النظامية والمجموعات المتمردة المسلحة.
    Millones de personas inocentes son víctimas de la lucha civil o se ven desplazadas a consecuencia de la violencia y el conflicto armado. UN والملايين من الأبرياء يقعون ضحايا للحروب الأهلية أو يشردون نتيجة للعنف والصراع المسلح.
    Aunque varios instrumentos internacionales obligan a los Estados y otras instancias a garantizar el derecho a una vivienda adecuada, es frecuente que los migrantes sean víctimas de discriminación al respecto. UN ورغم أن العديد من الصكوك الدولية تلزم الدول وغيرها من الجهات بضمان الحق في السكن اللائق، فإن المهاجرين كثيرا ما يقعون ضحايا للتمييز في هذا المضمار.
    Alemania, el Canadá, Finlandia y Suecia hicieron hincapié en la disponibilidad de fondos para prestar asistencia a los nacionales que eran víctimas de delitos en el extranjero. UN وشدّدت ألمانيا والسويد وفنلندا وكندا على توافر الأموال لمساعدة مواطنيها الذين يقعون ضحايا للإيذاء في بلد آخر.
    Prohibición de la expulsión, devolución, entrega o extradición de personas que podrían ser víctimas de desaparición forzada UN حظر ترحيل الأشخاص الذين قد يقعون ضحايا الاختفاء القسري، أو إعادتهم، أو نقلهم أو تسليهم
    El Relator Especial observa con pesar que los niños continúan siendo víctimas de violaciones del derecho a la vida en muchos países. UN ويلاحظ المقرر الخاص مع اﻷسف أن اﻷطفال لا يزالون يقعون ضحايا لانتهاكات الحق في الحياة في العديد من البلدان.
    Los hijos de las niñas soldado también son víctimas de la estigmatización social. UN فهم أيضا يقعون ضحايا لوصمة العار الاجتماعي.
    Los niños palestinos también son víctimas de colonos israelíes ilegales, cuyos crímenes también quedan impunes. UN كما أن الأطفال الفلسطينيين يقعون ضحايا للمستوطنين الإسرائيليين غير الشرعيين الذين تمر جرائمهم هم أيضاً بلا عقاب.
    Se estima que aproximadamente 29.000 niños de cero a 15 años de edad son víctimas de violencia doméstica cada año. UN ويقدّر أن 000 29 طفل من فئة العمر صفر إلى 15 يقعون ضحايا العنف الأسري على أساس سنوي.
    Con todo, le preocupa el elevado número de niños, sobre todo niñas, que son víctimas de explotación y abusos sexuales. UN على أن اللجنة قلقة إزاء ارتفاع عدد الأطفال، ولا سيما الفتيات، الذين يقعون ضحايا الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي.
    Sin embargo, hoy millones de personas, en su mayoría mujeres y niños, aún son víctimas de una forma moderna de esclavitud llamada trata de personas. UN ومع ذلك نجد الملايين من الناس، ومعظمهم من الأطفال والنساء، يقعون ضحايا لشكل من أشكال الرق الحديث يسمى الاتجار بالبشر.
    Demasiados activistas son víctimas de falsas acusaciones, detenciones arbitrarias, condenas injustas y encarcelamientos injustificados. UN فالعديد من الناشطين يقعون ضحايا للاتهامات الكاذبة والاعتقالات العشوائية والأحكام الجائرة والحبس غير المبرر.
    f) Evitar que se imponga cualquier tipo de sanción a las personas, en particular las mujeres y los niños, que sean víctimas de la trata internacional; y UN )و( بأن تمنع فرض أي نوع من أنواع العقوبة على اﻷشخاص الذين يقعون ضحايا للاتجار الدولي ، ولا سيما النساء واﻷطفال منهم ؛
    f) Evitar que se imponga cualquier tipo de sanción a las personas, en particular las mujeres y los niños, que sean víctimas de la trata internacional; y UN )و( بأن تمنع فرض أي نوع من أنواع العقوبة على اﻷشخاص الذين يقعون ضحايا للاتجار الدولي ، ولا سيما النساء واﻷطفال منهم ؛
    f) Evitar que se imponga cualquier tipo de sanción a las personas, en particular las mujeres y los niños, que sean víctimas de la trata internacional; y UN )و( بأن تمنع فرض أي نوع من أنواع العقوبة على اﻷشخاص الذين يقعون ضحايا للاتجار الدولي ، ولا سيما النساء واﻷطفال منهم ؛
    Se interesó por las medidas encaminadas a proteger a las personas indocumentadas que eran víctimas de los abusos y la trata de seres humanos. UN واستفسرت عما إذا كانت تنوي اتخاذ تدابير لحماية الأشخاص الذين لا يحملون وثائق الهوية والذين يقعون ضحايا الإيذاء والاتجار بهم.
    En tercer lugar, una vez realizada la transacción, los niños podían ser víctimas de racismo, discriminación racial, xenofobia o formas conexas de intolerancia por parte de los funcionarios o del público en general en el país de destino. UN وثالثاً، أن الأطفال ما أن يجري الاتجار بهم قد يقعون ضحايا للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب أو ما يتصل بذلك من تعصب من جانب الموظفين أو عامة الجمهور في بلد المقصد.
    No obstante, los niños siguieron siendo víctimas de las agresiones del LRA. UN بيد أن الأطفال ظلوا يقعون ضحايا لهجمات جيش الرب للمقاومة.
    El Comité está dolorosamente consciente de que los albaneses de Kosovo han sido víctimas de crímenes de guerra y de crímenes de lesa humanidad. UN ٦ - ويسوء اللجنة أن تعلم أن ألبانيي كوسوفو ما فتئوا يقعون ضحايا لجرائم الحرب والجرائم ضد اﻹنسانية.
    Hay uno que viola y otro que es víctima de violaciones, uno que ocupa la tierra y otro que tiene derecho a esa tierra. UN فهناك من يرتكبون الانتهاكات وهناك من يقعون ضحايا للانتهاكات، وهناك محتل لﻷرض وهناك من له حق في تلك اﻷرض.
    Se dijo que los niños que habían sido víctimas de la esclavitud, de la guerra o de la delincuencia o que habían sido explotados sexualmente, se convertían a menudo, a su vez, en delincuentes. UN فذكر أن اﻷطفال الذين يقعون ضحايا للسخرة أو الحرب أو الجريمة أو الاستغلال الجنسي كثيرا ما يمسون جانحين.
    Las sanciones selectivas podrían ser una opción mejor siempre que la población del Estado seleccionado no sea víctima, directa ni indirectamente; UN وربما كانت الجزاءات محددة الهدف بديلا أفضل طالما أن سكان الدولة المستهدفة لا يقعون ضحايا للجزاءات بصورة مباشرة أو غير مباشرة؛
    El Comité recomienda asimismo que el Estado Parte desarrolle servicios de rehabilitación para los niños víctimas del uso indebido de sustancias. e. Explotación y abuso sexuales UN وتوصي اللجنة كذلك بأن توفر الدولة الطرف خدمات إعادة تأهيل للأطفال الذين يقعون ضحايا إساءة استخدام العقاقير.
    Los países deberían proporcionar servicios de apoyo y rehabilitación a las víctimas de esos abusos. UN وينبغي أن تقدم البلدان خدمات الدعم وإعادة التأهيل للذين يقعون ضحايا لحالات سوء المعاملة هذه.
    Belarús indicó que disponía de un proceso oficial de rescate de menores desaparecidos o que se sospeche sean víctimas de trata, y Qatar informó de que contaba con un equipo de búsqueda y rescate para proteger a las mujeres y los niños que fueran víctimas de trata. UN كما وصفت بيلاروس عملية إنقاذ رسمية للأحداث الذين يفاد بأنهم مفقودون ويُشَك في تعرُّضهم للاتجار، فيما ذكرت قطر أن لديها فريقاً للبحث والإنقاذ لحماية النساء والأطفال الذين يقعون ضحايا للاتّجار.
    Como ya se ha señalado, existe la grave preocupación de que muchos de los niños que desaparecen cada año caen víctimas de redes de pedófilos, que los utilizan en la producción de pornografía. UN وكما سبق ذكره، هناك قلق كبير من أن الكثير من الأطفال الذين يختفون كل سنة يقعون ضحايا لعصابات الأشخاص ذوي الميل الجنسي نحو الأطفال، التي تستخدمهم في إنتاج الصور الإباحية.
    Pienso, en primer lugar, en los niños, quienes son las víctimas de las atrocidades cuyas verdaderas dimensiones apenas comienzan a exponer ahora los medios de información. UN وأنا أفكر بالدرجة اﻷولى في اﻷطفال الذين يقعون ضحايا لفظائع بدأت وسائط اﻹعلام بكشف أبعادها الحقيقية اﻵن فقط.
    Los civiles siguen siendo víctimas de asesinatos, ataques y detenciones arbitrarias cometidos por todas las facciones. UN فالمدنيون ما زالوا يقعون ضحايا لعمليات القتل والهجوم والاعتقال التعسفي على أيدي جميع الفصائل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus