Se trata de una obligación jurídica que incumbe a los Estados y a las entidades asimilables a Estados. | UN | وهذا التزام قانوني يقع على عاتق الدول والكيانات المماثلة للدول. |
Se trata de una obligación jurídica que incumbe a los Estados y a las entidades asimilables a Estados. | UN | وهذا التزام قانوني يقع على عاتق الدول والكيانات المماثلة للدول. |
Reconociendo en ese contexto la carga, en particular financiera, que se impone a los Estados cuyos expertos prestan servicios en la Comisión, | UN | وإذ يعترف في هذا السياق بما يقع على عاتق الدول التي يعمل خبراؤها في اللجنة من عبء، بما في ذلك العبء المالي، |
Aun con esa asistencia muy apreciada, es enorme la carga que recae en los Estados que reciben refugiados. | UN | وحتى مع هذه المساعدة التي نقدرها تقديرا كبيرا، فإن العبء الذي يقع على عاتق الدول المستقبلة للاجئين لا يزال ضخما. |
corresponde a los Estados Miembros actuar redoblando sus esfuerzos para idear formas prácticas de atender a la necesidad de rendición de cuentas, en particular en relación con los delitos cometidos contra los grupos más vulnerables. | UN | ٣١ - واختتم قائلاً إن العبء الذي يقع على عاتق الدول الأعضاء هو العمل على مضاعفة جهودها لإيجاد سبل عملية لتلبية ضرورة المساءلة، ولا سيما عن الجرائم التي تُرتكب بحق أشد الفئات ضعفا. |
En la creación de un compromiso duradero con un mundo sin armas nucleares el desafío no sólo es para los Estados poseedores de armas nucleares. Todos tenemos que desempeñar nuestro papel. | UN | وبغية التوصل إلى التزام دائم بعالم خال من الأسلحة النووية، فإن التحدي لا يقع على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية فحسب، وإنما علينا جميعا دور نؤديه. |
Como Vuestra Excelencia sabe, todos los Estados tienen la obligación jurídica de colaborar con el Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | وكما تعلمون سيادتكم، فإن التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية لرواندا هو واجب قانوني يقع على عاتق الدول. |
Recordando lo dispuesto en el apartado a) del artículo 5 de la Convención, en cuya virtud los Estados Partes se comprometen a garantizar el derecho de toda persona a la igualdad ante la ley sin distinción de raza, color u origen nacional o étnico, particularmente en el goce del derecho a la igualdad de trato ante los tribunales y todos los demás órganos que administran justicia, | UN | وإذ تشير إلى أحكام المادة 5(أ) من الاتفاقية التي يقع على عاتق الدول الأطراف بموجبها التزام بضمان حق كل فرد، دون أي تمييز على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني، في المساواة أمام القانون، ولا سيما في التمتع بالحق في المعاملة المتساوية أمام المحاكم وجميع الأجهزة الأخرى التي تتولى إقامة العدل، |
Los presentes artículos se entenderán sin perjuicio de cualquier obligación de los Estados de conformidad con los tratados pertinentes o con las normas del derecho internacional consuetudinario. | UN | لا تخل هذه المواد بأي التزام يقع على عاتق الدول بموجب المعاهدات أو قواعد القانون الدولي العرفي ذات الصلة. |
incumbe a los Estados Miembros la responsabilidad de seguir conscientes de las necesidades de financiación del Programa y de contribuir en consecuencia. | UN | واختتمت بالقول إنه يقع على عاتق الدول الأعضاء مسؤولية التنبه باستمرار إلى الاحتياجات المالية للبرنامج والتبرع له وفقاً لذلك. |
Si bien es cierto que incumbe a los Estados Miembros finalmente acordar la revitalización de la Asamblea General, el informe no aprovecha la oportunidad para aportar fuerza a algunas recomendaciones valientes. | UN | وبالرغم من أنه يقع على عاتق الدول الأعضاء أن تتفق على إعادة تنشيط الجمعية العامة، فإن التقرير لا يغتنم الفرصة للضغط من أجل اعتماد بعض من التوصيات الأكثر جرأة. |
incumbe a los Estados incorporar en sus legislaciones nacionales las obligaciones internacionales relativas a la financiación de la educación. | UN | 21 - يقع على عاتق الدول إدماج التزاماتها الدولية لتمويل التعليم في قانونها المحلي. |
Los demás elementos de la resolución, es decir la simplificación de las disposiciones administrativas y la rápida tramitación de las solicitudes de pago de indemnizaciones, no son más que cuestiones de procedimiento, y por lo que se refiere al principio según el cual la indemnización que reciba el beneficiario no puede ser inferior al reembolso efectuado por las Naciones Unidas, incumbe a los Estados Miembros interesados velar por su respeto. | UN | والعناصر اﻷخرى للقرار، وهي تبسيط الترتيبات اﻹدارية وسرعة تسوية مطالبات التعويض، ليست سوى مسائل إجرائية، وفيما يتعلق بمبدأ ألا يكون التعويض الذي يتقاضاه المستفيد أقل من المبلغ الذي تسدده اﻷمم المتحدة، فإنه يقع على عاتق الدول اﻷعضاء المعنية العمل على احترامه. |
Invita a la comunidad internacional a prestar asistencia a los pueblos en guerra o bajo ocupación y destaca que incumbe a los Estados Miembros de las Naciones Unidas y a la organización ocuparse de estos problemas que están estrechamente relacionados y revisten una importancia fundamental. | UN | ودعت المجتمع الدولي إلى مساعدة الشعوب التي تخوض الحروب أو التي تعيش تحت الاحتلال، وأكدت أنه يقع على عاتق الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وعلى المنظمة الاهتمام بهذه المشاكل المتداخلة تداخلا كبيرا وذات الأهمية الكبيرة. |
Israel recomienda que se fortalezca la obligación que en virtud de ese proyecto de artículo se impone a los Estados. | UN | 161 - توصي إسرائيل بتعزيز الالتزام الذي يقع على عاتق الدول بموجب مشروع هذه المادة. |
El derecho a la salud y el derecho a una vivienda adecuada (véanse las Observaciones generales del Comité N.º 4 [1991] y N.º 14 [2000], respectivamente), impone a los Estados Partes la obligación de ampliar progresivamente unos servicios de saneamiento salubres, en particular a las zonas rurales y las zonas urbanas desfavorecidas, teniendo en cuenta las necesidades de las mujeres y los niños. | UN | وعملا بالحق في السكن اللائق والحق في الصحة (انظر التعليقين العامين للجنة رقم 4(1991) ورقم 14(2000) على التوالي)، يقع على عاتق الدول الأطراف التزام توسيع نطاق خدمات المرافق الصحية الآمنة، بصورة تدريجية، لا سيما في المناطق الريفية والمناطق الحضرية المحرومة، مع مراعاة احتياجات المرأة والطفل. |
Confío en que estas reflexiones recuerden a todas las naciones en cuyo nombre se convocó esta reunión plenaria de alto nivel que al interior de estas Naciones Unidas la obligación de velar por sus hermanos menores recae en los Estados que son considerados hermanos mayores. | UN | وآمل أن تذكّر هذه التأملات كل الأمم التي انعقد باسمها الاجتماع العام الرفيع المستوى بأن الواجب وسط هذه الأمم المتحدة إنما يقع على عاتق الدول التي هي بمثابة الإخوة الكبار عن حماية إخوتها الصغار. |
Si deben adoptarse deliberadamente cualesquiera medidas regresivas, corresponde a los Estados Partes en cuestión demostrar que lo han hecho tras considerar todas las alternativas y que están plenamente justificadas, habida cuenta de la totalidad de los derechos enunciados en el Pacto y en el contexto del pleno uso de los máximos recursos disponibles por los Estados Partesm. | UN | وإذا اتخذت أي تدابير تراجعية متعمدة، يقع على عاتق الدول الأطراف عبء إثبات أن هذه التدابير اتخذت بعد النظر في كافة البدائل الممكنة وأن لها ما يبررها تماماً بالإشارة إلى مجمل الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى ما هو متاح من موارد للدول الأطراف(م). |
Los requisitos de presentación de informes no debían considerarse como una carga para los Estados Miembros sino como un parámetro mediante el cual esos Estados podrían evaluar los progresos realizados en la introducción de enfoques innovadores en sus leyes y en su práctica. | UN | ولا ينبغي النظر إلى احتياجات تقارير الإبلاغ كعبء يقع على عاتق الدول الأعضاء، بل كمقياس تستطيع بواسطته تقدير التقدم المحرز في استحداث نهوج ابتكارية في قوانينها وممارساتها. |
En vista de que han contribuido en distinta medida a la degradación del medio ambiente mundial, los Estados tienen responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وبالنظر إلى المساهمات المختلفة في التدهور العالمي للبيئة، يقع على عاتق الدول مسؤوليات مشتركة وإن كانت متباينة. |
Recordando lo dispuesto en el apartado a) del artículo 5 de la Convención, en cuya virtud los Estados Partes se comprometen a garantizar el derecho de toda persona a la igualdad ante la ley sin distinción de raza, color u origen nacional o étnico, particularmente en el goce del derecho a la igualdad de trato ante los tribunales y todos los demás órganos que administran justicia, | UN | وإذ تشير إلى أحكام المادة 5(أ) من الاتفاقية التي يقع على عاتق الدول الأطراف بموجبها التزام بضمان حق كل فرد، دون أي تمييز على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني، في المساواة أمام القانون، ولا سيما في التمتع بالحق في المعاملة المتساوية أمام المحاكم وجميع الأجهزة الأخرى التي تتولى إقامة العدل، |
Los presentes artículos se entenderán sin perjuicio de cualquier obligación de los Estados de conformidad con los tratados pertinentes o con las normas del derecho internacional consuetudinario. | UN | لا تخل هذه المواد بأي التزام يقع على عاتق الدول بموجب المعاهدات أو قواعد القانون الدولي العرفي ذات الصلة. |
40. El TNP desempeñó una función fundamental en la prevención de la proliferación nuclear, pero la permanencia de su éxito depende de la cooperación de los Estados partes que adhieran al Tratado, y gran parte de la responsabilidad está en manos de los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | 40 - وأردف قائلا إن معاهدة عدم الانتشار قد لعبت دورا حيويا في منع الانتشار النووي، غير أن استمرار نجاحها يعتمد على تعاون الدول الأطراف في الالتزام بالمعاهدة، كما أن قدرا كبيرا من المسؤولية يقع على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
2. Reconoce que, además de la responsabilidad individual que cada Estado tiene respecto de su sociedad, incumbe a todos la responsabilidad colectiva de respetar los principios de la dignidad humana, la igualdad y la equidad en el plano mundial; | UN | 2 - تسلم أنه، بالإضافة إلى ما يقع على عاتق الدول من مسؤوليات خاصة تجاه مجتمعاتها، يتعين عليها الاضطلاع بمسؤولية جماعية في الدفاع عن مبادئ الكرامة الإنسانية والمساواة والإنصاف على الصعيد العالمي؛ |
Cuando el racismo, la discriminación y las desigualdades sociales están profundamente arraigados, los Estados pueden tener la obligación de tomar medidas para que los grupos minoritarios puedan realizarse debidamente. | UN | وفي الحالات التي تجذرت فيها أوجه العنصرية والتمييز وعدم المساواة الاجتماعية، يقع على عاتق الدول واجب اتخاذ تدابير إيجابية تكفل التقدم الملائم للأقليات. |