el grupo de los cuatro dice que la cuestión del veto debería debatirse después de 15 años; la Unión Africana dice que debe debatirse ahora. | UN | فمجموعة الأربعة تقول إن مسألة حق النقض ينبغي أن تناقش بعد 15 عاما، والاتحاد الأفريقي يقول إنه ينبغي مناقشتها الآن. |
el derecho internacional debe prever el derecho de ese refugiado a la no devolución temporal. | UN | ومضى يقول إنه ينبغي للقانون الدولي أن ينص على حق هذا اللاجئ في عدم إبعاده مؤقتاً. |
el terrorismo internacional, o simplemente el terrorismo, debería tipificarse en el código como crimen contra la paz y la seguridad de la humanidad. | UN | ١٩ - ومضى يقول إنه ينبغي وصف اﻹرهاب الدولي، أو اﻹرهاب الفردي في المدونة بأنه جريمة مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها. |
La Organización debería contar con un sistema general de promoción de las perspectivas de carrera, del que formaran parte integrante los ascensos. | UN | ١١ - وأردف يقول إنه ينبغي أن يكون للمنظمة نــظام شامل للتطـوير الوظـيفي، تكـون الترقيـة جزءا لا يتجزأ منه. |
Las negociaciones deben desembocar en un proyecto de resolución basado en el consenso y orientado hacia los resultados que refleje las opiniones de todas las delegaciones. | UN | ومضى يقول إنه ينبغي للمفاوضات أن تتمخض عن مشروع قرار قائم على توافق الآراء، يركز على النتائج، ويعكس آراء كل الوفود. |
deben adoptarse medidas globales para acabar con los refugios de los terroristas y poner fin a la financiación de sus actividades. | UN | وأردف يقول إنه ينبغي اتخاذ تدابير شاملة للقضاء على الملاذات الآمنة للإرهابيين، ومنع تمويل أنشطتهم. |
En los próximos informes deberían incluirse los nombres de las personas para quienes se autorizó una excepción a la norma. | UN | ومضى يقول إنه ينبغي أن تُضَّمن التقارير المقبلة أسماء الأفراد الذين منحوا استثناءات من معيار السفر بالطائرة. |
Es necesario que el Comité preserve su neutralidad sobre esta cuestión y que respete la elección del pueblo. | UN | واسترسل يقول إنه ينبغي للجنة الحفاظ على حيادها بشأن المسألة قيد النظر واحترام اختيار الشعب. |
debe ampliarse la cooperación con la Unión Europea y el Fondo Monetario Internacional a fin de prestar asistencia a los países africanos. | UN | وأضاف يقول إنه ينبغي توسيع التعاون مع الاتحاد الأوروبي وصندوق النقد الدولي بغية مساعدة البلدان الأفريقية. |
32. el proyecto de artículos no debe quedar subordinado a la Carta ni a ninguna recomendación o decisión del Consejo de Seguridad. | UN | ٣٢ - ومضى يقول إنه ينبغي ألا تكون مشاريع المواد خاضعة للميثاق أو ﻷية توصيات أو قرارات صادرة عن مجلس اﻷمن. |
26. debe hacerse uso del informe del Secretario General para determinar y calibrar los factores específicos que ayudan o perjudican la integración de cada país en la economía mundial. | UN | ٢٦ - ومضى يقول إنه ينبغي استخدام تقرير اﻷمين العام لتحديد وتقدير العوامل الخاصة التي تساعد على دمج البلدان الفردية في الاقتصاد العالمي أو تعيقه. |
La Secretaría no debe confundir la preocupación legítima de los Estados Miembros con una simple resistencia al cambio, pero debe adoptar medidas para abordar estas preocupaciones. | UN | وأضاف يقول إنه ينبغي لﻷمانة العامة ألا تخطئ الظن فتعتبر القلق المشروع لدى الدول اﻷعضاء مجرد مقاومة للتغيير، بل ينبغي أن تتخذ التدابير لمعالجة مباعث القلق هذه. |
La Organización debería poder aplicar plenamente los programas sin utilizar personal proporcionado gratuitamente. | UN | وتابع يقول إنه ينبغي على المنظمة أن تتمكن من تنفيذ البرامج تنفيذا كاملا دون استخدام الموظفين المعارين دون مقابل. |
La Comisión debería examinar el establecimiento de regímenes especiales para las actividades extremadamente peligrosas, en las que el umbral para la obligación de prevenir es superior. | UN | ومضى يقول إنه ينبغي للجنة القانون الدولي أن تنظر في إنشاء نظام خاص للأنشطة البالغة الخطورة، تكون فيه عتبة واجب المنع أعلى. |
54. La Comisión también debería prestar a la cuestión de la sostenibilidad ambiental la atención que se merece. | UN | 54 - وأضاف يقول إنه ينبغي للجنة أن تولي موضوع الاستدامة البيئية الاهتمام الذي يستحقه. |
27. Por su parte, los procedimientos y las penas aplicables deben estar contemplados en el estatuto, para garantizar el principio del debido proceso. | UN | ٢٧ - واستطرد يقول إنه ينبغي النص في النظام اﻷساسي للمحكمة على العقوبات واﻹجراءات المنطبقة ضمانا لتوفر إجراءات المحاكمة العادلة. |
Todos los Estados Miembros deben gozar de las mismas oportunidades dentro del marco de la UNCTAD. | UN | ٣٢ - ومضى يقول إنه ينبغي منح الدول اﻷعضاء كافة فرصا متساوية في إطار اﻷونكتاد. |
38. los Estados Miembros de la Comunidad deben aprovechar la dinámica creada por la Conferencia. | UN | ٣٨ - واستطرد يقول إنه ينبغي على دول الرابطة أن تستفيد من الدينامية التي خلقها المؤتمر. |
En su proyecto de resolución, los Estados Miembros deberían centrar su atención en la colaboración entre el Instituto y la Escuela Superior, entidades ambas que cuentan con el apoyo de los Estados Miembros. | UN | واستطرد يقول إنه ينبغي للدول اﻷعضاء أن تركﱢز في مشروع قرارها على التعاون بين المعهد وكلية الموظفين، وكلاهما تدعمه الدول اﻷعضاء. |
En consecuencia, los miembros de la comunidad internacional de donantes deberían dar cumplimiento a sus compromisos y alcanzar la meta internacionalmente acordada para la AOD, del 0,7% de su PNB. | UN | ومضى يقول إنه ينبغي بالتالي ﻷعضاء المجتمع الدولي للمانحين الوفاء بالتزامهم وتحقيق الهدف المتفق عليه دوليا المتمثل في تخصيص ٠,٧ في المائة من ناتجهم القومي اﻹجمالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية. |