"يقوم على أساس مبدأ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se basa en el principio
        
    • basado en el principio
        
    • está fundada en un principio
        
    • tenga como base el principio
        
    se basa en el principio de que todos los derechos humanos son universales, inalienables, indivisibles e interdependientes, y de que todos los derechos humanos deben abordarse de manera justa, equilibrada y objetiva. UN وهو يقوم على أساس مبدأ أن كل حقوق الإنسان عالمية، وغير قابلة للتصرف، وغير قابلة للتجزئة، ومترابطة، وأنه ينبغي معالجة جميع حقوق الإنسان بطريقة عادلة ومتوازنة وموضوعية.
    Esto se basa en el principio de responsabilidad compartida de todos los Estados balcánicos. UN وهذا الأمر يقوم على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة لجميع دول البلقان.
    Además, el sistema judicial argelino es un sistema moderno que se basa en el principio de la presunción de inocencia, la existencia de vías de recurso y la transparencia del procedimiento. UN وعلاوة على ذلك، فإن النظام القضائي الجزائري نظام حديث يقوم على أساس مبدأ افتراض البراءة واتاحة سبل الانتصاف وشفافية الاجراءات.
    Prevé un régimen de verificación eficaz de alcance tanto civil como militar basado en el principio de la ejecución cooperativa. UN وهي تتنبأ بنظام تحقق فعال ببعد مدني وعسكري على السواء، يقوم على أساس مبدأ التنفيذ التعاوني.
    Turquía apoya los esfuerzos internacionales encaminados a establecer un régimen del mar basado en el principio de la equidad y aceptable para todos los Estados. UN إن تركيا تؤيد الجهود الدولية الرامية إلى إنشاء نظام للبحار يقوم على أساس مبدأ الإنصاف ويمكن أن تقبله جميع الدول.
    Este último punto es una pura petición de principio que responde sin ninguna duda a motivos de oportunidad pero que no está fundada en un principio de derecho positivo y que no puede pertenecer más que al desarrollo progresivo del derecho internacional y no a su codificación stricto sensu. UN وهذه النقطة الأخيرة هي مصادرة على المطلوب ويستجيب دون شك لدواعي الاستنساب لكنه لا يقوم على أساس مبدأ من مبادئ القانون الوضعي، ولا يمكن إلا أن يندرج في صلب التطوير التدريجي للقانون الدولي وليس تدوينه بدقيق العبارة.
    En realidad, lo que se necesita es avanzar hacia un sistema de seguridad internacional más perdurable que tenga como base el principio de una seguridad igual y legítima para todos. UN ولذا، فالحاجة بدلا، من ذلك تقتضي التحرك قدما نحو نظامٍ للأمن الدولي أشد استدامة، يقوم على أساس مبدأ الأمن المتساوي والمشروع للجميع.
    La Constitución del Pakistán se basa en el principio de igualdad de derechos e igualdad de trato de todas las personas ante la ley, y garantiza los derechos y las libertades fundamentales. UN وأضاف أن دستور باكستان يقوم على أساس مبدأ المساواة بين الجميع في الحقوق والمعاملة أمام القانون، وأنه يكفل الحقوق والحريات الأساسية.
    Por otra parte, en asuntos penales no existe el recurso de apelación, ya que el sistema argelino se basa en el principio de la justicia popular, y sólo el Tribunal Supremo puede revocar un fallo pronunciado por un jurado popular cuando existan dudas en cuanto a la culpabilidad del acusado. UN ومن ناحية أخرى، لا يجوز استئناف اﻷحكام في القضايا الجنائية ﻷن النظام الجزائري يقوم على أساس مبدأ العدالة الشعبية؛ والمحكمة العليا هي وحدها التي يجوز لها نقض حكم صدر عن هيئة محلفين شعبية اذا كان هناك شك في أن المتهم مذنب.
    Su enfoque estratégico de los derechos de la mujer se basa en el principio de colaboración efectiva entre el hombre y la mujer en la gestión de los asuntos familiares y la crianza de los hijos, así como en el empleo, el trabajo, la seguridad social y todos los ámbitos de las relaciones civiles y económicas. UN وأضافت أن هذا النهج الاستراتيجي تجاه حقوق المرأة يقوم على أساس مبدأ الشراكة الفعلية بين المرأة والرجل في تدبير شؤون الأسرة وتربية الأطفال، وكذلك في التوظيف والعمل والضمان الاجتماعي وجميع مجالات العلاقات المدنية والاقتصادية.
    Al instar a la India a adherirse al TNP " pronta e incondicionalmente " , el proyecto de resolución está negando las normas del derecho internacional consuetudinario consagradas en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, que estipula que la aceptación, la ratificación o el acceso a un tratado se basa en el principio de libre consentimiento. UN إن القرار، بحثّه الهند على الانضمام إلى هذه المعاهدة " بسرعة وبلا شروط " ، ينافي قواعد أعراف القانون الدولي على نحو ما وردت في اتفاقية فيينا الخاصة بقانون المعاهدات، التي تنص على أن قبول دولة ما بمعاهدة أو التصديق عليها أو الانضمام إليها يقوم على أساس مبدأ الموافقة الحرة.
    El plan de estudios secundarios se basa en el principio de la individualización y diferenciación de la educación de acuerdo con las necesidades, los gustos y la capacidad de los estudiantes; se están realizando esfuerzos para que éstos puedan planificar su carrera profesional, seleccionar los temas relacionados con la orientación elegida, y elegir entre diferentes cursos. UN كما أن المنهج التعليمي للدراسة الثانوية يقوم على أساس مبدأ الفردية والتباين في التعليم طبقاً لاحتياجات تلاميذ المدارس وأذواقهم وقدراتهم، فضلاً عن أن ثمة جهداً يُبذل لتمكينهم من تخطيط حياتهم المهنية وانتقاء المواضيع المتصلة بالمسار الذي يختارونه، مع الاختيار بين المقررات المختلفة.
    A tal efecto, se deben desplegar mayores esfuerzos para lograr que las negociaciones sobre el proyecto de texto de un convenio general presentado por la India culminen con éxito. El proyecto se basa en el principio de enjuiciamiento o extradición, y su objetivo consiste en abarcar nuevas formas de terrorismo que no estén comprendidas en los convenios vigentes. UN ولهذه الغاية لا بد من بذل المزيد من الجهود من أجل ختام ناجح للمفاوضات المتعلقة بمشروع نص لاتفاقية شاملة قدمته الهند وهذا المشروع يقوم على أساس مبدأ " حاكم أو سَلِّم " ويستهدف أن يضم أشكالا جديدة من الإرهاب لم تغطها الاتفاقيات القائمة.
    32. De acuerdo con la Constitución de Bahrein, la soberanía reside en el pueblo, fuente de los tres poderes. El sistema de gobierno se basa en el principio de la separación entre los poderes legislativo, ejecutivo y judicial, que cooperan entre ellos de conformidad con lo estipulado en las disposiciones constitucionales. Poder legislativo UN 32- نص الدستور البحريني على أن السيادة في مملكة البحرين هي للشعب، وأنه مصدر السلطات الثلاث جميعاً، وأن نظام الحكم يقوم على أساس مبدأ الفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية مع تعاونها فيما بينها وفقاً لأحكام الدستور.
    8. Invita a todas las partes interesadas a que sigan fomentando un marco para el progreso pacífico del Territorio hacia un acto de libre determinación en el que se brinden todas las opciones y se salvaguarden los derechos de todos los neocaledonios, de conformidad con la letra y el espíritu del Acuerdo de Numea, que se basa en el principio de que incumbe a los neocaledonios elegir la manera en que controlarán su destino; UN 8 - تدعو جميع الأطراف المعنية إلى مواصلة العمل على إيجاد إطار يكفل تقدم الإقليم سلميا نحو عملية تقرير للمصير، تكون فيها جميع الخيارات مفتوحة وتصون حقوق جميع سكان كاليدونيا الجديدة وفقا لنص وروح اتفاقات نوميا الذي يقوم على أساس مبدأ أن يكون سكان كاليدونيا الجديدة هم الذين يختارون الطريقة التي يتحكمون بها في مصيرهم؛
    8. Invita a todas las partes interesadas a que sigan fomentando un marco para el progreso pacífico del Territorio hacia un acto de libre determinación en el que se brinden todas las opciones y se salvaguarden los derechos de todos los neocaledonios, de conformidad con la letra y el espíritu del Acuerdo de Numea, que se basa en el principio de que incumbe a los neocaledonios elegir la manera en que controlarán su destino; UN 8 - تدعو جميع الأطراف المعنية إلى مواصلة العمل على إيجاد إطار يكفل تقدم الإقليم سلميا نحو عملية تقرير للمصير، تكون فيها جميع الخيارات مفتوحة وتصون حقوق جميع سكان كاليدونيا الجديدة وفقا لنص وروح اتفاقات نوميا الذي يقوم على أساس مبدأ أن يكون سكان كاليدونيا الجديدة هم الذين يختارون الطريقة التي يتحكمون بها في مصيرهم؛
    El tratado haría posible el establecimiento de un sistema verdaderamente colectivo en ese ámbito, basado en el principio de la indivisibilidad de la seguridad, según el cual ningún Estado fortalecerá su seguridad a costa de la seguridad de los demás. UN ومن شأن المعاهدة أن تمكن من إنشاء نظام جماعي حقيقي في هذا المجال، يقوم على أساس مبدأ عدم تجزئة الأمن، مع عدم تعزيز أي دولة لأمنها على حساب أمن الدول الأخرى.
    La Convención de Viena de 1969 sobre el Derecho de los Tratados, que codificó el derecho internacional consuetudinario predominante, establece que los Estados están sujetos a un tratado basado en el principio del libre consentimiento. UN وتنص اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 التي دونت القانون الدولي العرفي السائد على أن التزام الدول بالمعاهدات يقوم على أساس مبدأ الموافقة الحرة.
    30. Es vitalmente importante que en la Conferencia sobre el Cambio Climático que se celebrará en Copenhague se alcance un acuerdo histórico basado en el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN 30 - وقال إن من الحيوي أن يتوصل المؤتمر المعني بتغير المناخ في كوبنهاغن إلى اتفاق يمثل معلما بارزا يقوم على أساس مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.
    28. Un Protocolo II revisado de la Convención que incluyera las disposiciones antes mencionadas podría incluir un régimen amplio de observancia y verificación basado en el principio de ejecución en cooperación, es decir, el empeño conjunto de los Estados partes en cooperar en forma activa para la aplicación paulatina del Protocolo. UN ٢٨ - وأي نص منقح للبروتوكول الثاني للاتفاقية، يحتوي على اﻷحكام السالفة الذكر، يمكن أن يتضمن نظاما شاملا للامتثال والتحقق يقوم على أساس مبدأ التنفيذ التعاوني، أي الالتزام المشترك من جانب الدول اﻷطراف بالتعاون بنشاط في التنفيذ التدريجي للبروتوكول.
    Este último punto es una pura petición de principio que obedece indudablemente a razones de conveniencia pero que no está fundada en un principio de derecho positivo y que no puede pertenecer más que a la esfera del desarrollo progresivo del derecho internacional y no a la de su codificación stricto sensu. UN وهذه النقطة الأخيرة هي مصادرة على المطلوب ويستجيب دون شك لدواعي الاستنساب لكنه لا يقوم على أساس مبدأ من مبادئ القانون الوضعي، ولا يمكن إلا أن يندرج في صلب التطوير التدريجي للقانون الدولي وليس تدوينه بدقيق العبارة.
    Por ello, el Grupo Unidos por el Consenso favorece un enfoque de consenso constructivo e incluyente, para encontrar una solución no divisiva que tenga como base el principio de la participación equitativa de todos los Estados Miembros, sean estos grandes, medianos o pequeños. UN ولهذا تفضل مجموعة الاتحاد من أجل توافق الآراء إتباع نهج بناء وشامل وتوافقي للتوصل إلى حل غير خلافي، يقوم على أساس مبدأ المشاركة المتكافئة لجميع الدول الأعضاء، سواء كانت كبيرة أو متوسطة أو صغيرة الحجم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus