"يقوم على مبدأ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se basa en el principio
        
    • basado en el principio
        
    • basada en el principio
        
    • basarse en el principio
        
    • se basará en el principio
        
    • basada en la
        
    • se base en el principio
        
    • se basaba en el principio
        
    • sobre la base del principio
        
    • basado en la
        
    • se sustenta en el principio
        
    La legislación penal se basa en el principio de la igualdad de los ciudadanos ante la ley. UN والتشريع الجنائي يقوم على مبدأ تساوي المواطنين أمام القانون.
    El sistema de seguros sociales abarca a todos los ciudadanos, se basa en el principio de pérdida de ingresos y proporciona subsidios económicos en función de los ingresos si hay tal pérdida. UN ويشمل نظام الضمان الاجتماعي جميع المواطنين، إذ يقوم على مبدأ فقدان الدخل و يقدم تعويضاً يتناسب مع الدخل في حالة فقدانه.
    Turquía apoya los esfuerzos internacionales para establecer un régimen de los mares basado en el principio de la equidad y que sea aceptable para todos los Estados. UN وتؤيد تركيا الجهود الدولية ﻹقامة نظام للبحار يقوم على مبدأ اﻹنصاف ويمكن أن يكون مقبولا لجميع الدول.
    Junto con las restricciones mencionadas, está actualmente en preparación una ley sobre competencia completamente nueva y basada en el principio de la prohibición. UN والى جانب القيود السالفة الذكر، يجري اﻵن اعداد قانون منافسة جديد تماما يقوم على مبدأ الحظر.
    Dos, debe basarse en el principio de la igualdad soberana. UN ثانيا، ينبغي أن يقوم على مبدأ المساواة في السيادة.
    La asignación de tiempo de intervención en relación con el tema 6 del programa se basará en el principio de que los observadores inscritos en la lista mencionada en el párrafo 1 a) hablarán primero, hasta que se agote la lista, y luego vendrán los observadores gubernamentales que ejerzan su derecho de respuesta. UN تخصيص الوقت في إطار البند ٦ من جدول اﻷعمال يقوم على مبدأ إعطاء الكلمة أولا للمراقبين المدرجين على القائمة بموجب النقطة ١)أ(، ثم يليهم بعد استنفاد القائمة مراقبو الحكومات الممارسون لحق الرد.
    Toda la cooperación para el desarrollo se basa en el principio de la asociación entre países desarrollados y países en desarrollo. UN والتعاون الإنمائي برمته يقوم على مبدأ الشراكة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Nuestra posición respecto de la soberanía de las Islas Falkland se basa en el principio de la libre determinación, consagrado en la Carta de las Naciones Unidas. UN وموقفنا بشأن السيادة على جزر فوكلاند يقوم على مبدأ تقرير المصير المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة.
    La Ley señala que el sistema educacional se basa en el principio de la igualdad de oportunidades. UN وينص هذا القانون على أن التعليم يقوم على مبدأ المساواة في الفرص.
    La ley sobre asociaciones del 7 de abril de 1989 se basa en el principio de la libertad de asociación. UN فالقانون الصادر في ٧ نيسان/ابريل ١٩٨٩ بشأن الجمعيات يقوم على مبدأ حرية تكوين الجمعيات.
    En lo que respecta a la CIJ, su competencia obligatoria se basa en el principio de la aceptación voluntaria por los Estados. UN ٨٣ - وبالنسبة لمحكمة العدل الدولية، قال إن اختصاصها الالزامي يقوم على مبدأ حرية الدول في قبوله.
    El esfuerzo incesante de las fuerzas que colaboraron en este empeño dio como resultado un Código de Familia nuevo y revisado, basado en el principio de la igualdad de género. UN وأسفر الجهد الدؤوب الذي بذلته القوى المتعاونة عن قانون جديد معدل للأسرة يقوم على مبدأ المساواة بين الجنسين.
    Sólo un enfoque exhaustivo e integrado, basado en el principio de la responsabilidad compartida podría contribuir a erradicar ese flagelo. UN وليس من سبيل سوى أتباع نهج شامل ومتكامل يقوم على مبدأ تقاسم المسؤولية من أجل المساعدة على القضاء على الفقر.
    En ese espíritu, es esencial que la próxima conferencia de Copenhague produzca un acuerdo ambicioso y jurídicamente vinculante, basado en el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas, con miras a dar una respuesta concertada al cambio climático. UN وبهذه الروح، من الضروري أن يسفر مؤتمر كوبنهاغن القادم عن اتفاق طموح وملزم قانوناً، يقوم على مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة، بغية وجود استجابة عالمية متسقة في مواجهة تغير المناخ.
    No existe otra alternativa para los pueblos de la región que una paz basada en el principio de tierra por paz. UN وليس هناك بديل لشعوب المنطقة عن سلام يقوم على مبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    Nosotros, los jóvenes, creemos que es posible construir una economía basada en el principio de fraternidad. UN نحن الشباب بأنه من الممكن بناء اقتصاد يقوم على مبدأ التآخي.
    La reforma de la escala de cuotas debe basarse en el principio de la capacidad real de pago; ese principio es inseparable de la responsabilidad de los Estados Miembros de cumplir sus obligaciones financieras sin imponer ningún tipo de condiciones o exigencias. UN وأشار إلى أن إصلاح جدول الأنصبة ينبغي أن يقوم على مبدأ القدرة الحقيقية على السداد، وأن هذا المبدأ يشكل جزءا لا يتجزأ من مسؤولية الدول الأعضاء عن الوفاء بالتزاماتها المالية دون شروط أو مطالب.
    La asignación de tiempo de intervención en relación con el tema 6 del programa se basará en el principio de que los observadores inscritos en la lista mencionada en el párrafo 1 a) hablarán primero, hasta que se agote la lista, y luego vendrán los observadores gubernamentales que ejerzan su derecho de respuesta. UN تخصيص الوقت في إطار البند ٦ من جدول اﻷعمال يقوم على مبدأ إعطاء الكلمة أولا للمراقبين المدرجين على القائمة بموجب النقطة ١)أ(، ثم يليهم بعد استنفاد القائمة مراقبو الحكومات الممارسون لحق الرد.
    En Qatar, en los últimos decenios, la mujer se ha beneficiado de las actividades del Gobierno encaminadas a crear una sociedad avanzada y de participación abierta basada en la igualdad de oportunidad para todos los elementos de la sociedad del país. UN 23 - وفي دولة قطر، استفادت المرأة من توجهات الدولة وتطلعاتها نحو إقامة مجتمع متطور ومنفتح يقوم على مبدأ تكافؤ الفرص لمختلف مكونات المجتمع القطري في العقود الأخيرة.
    Turquía apoya los esfuerzos internacionales para establecer un régimen de los mares que se base en el principio de la equidad y sea aceptable para todos los Estados. UN وتؤيد تركيا الجهود الدولية ﻹنشاء نظام للبحار يقوم على مبدأ المساواة ويكون مقبولا من جانب جميع الدول.
    se basaba en el principio de la prohibición y las fusiones de empresas tenían que notificarse. UN وهو يقوم على مبدأ المنع ووجوب اﻹبلاغ بعمليات اﻹندماج.
    Por su parte, la Unión Europea sigue empeñada en hallar una solución a la controversia árabe-israelí sobre la base del principio de dos Estados que convivan en paz y seguridad. UN ولا يزال الاتحاد الأوروبي، من جانبه، ملتزم بإيجاد حل للنزاع العربي الإسرائيلي يقوم على مبدأ وجود دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن.
    El modelo actual de liberalización del comercio, basado en la premisa del acceso a los mercados, había beneficiado a las grandes empresas y ahondado la marginación de los pobres y las personas no cualificadas. UN فالنموذج الراهن لتحرير التجارة، الذي يقوم على مبدأ الوصول إلى الأسواق، أفاد الشركات الكبرى وزاد من تهميش الفقراء وعديمي المهارات.
    Estos códigos no son instrumentos jurídicos; más bien, corresponde a cada autoridad nacional decidir el momento y la forma en que los aplicarán, ya que la cooperación internacional en el BPI se sustenta en el principio de autonomía nacional. UN وهذه القواعد ليست أدوات قانونية، بل إن الأمر متروك لكل وكالة وطنية لتقرر متى وكيف تنفذها نظرا لأن التعاون الدولي في مصرف التسويات الدولية يقوم على مبدأ الاستقلال الذاتي للبلدان .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus