Todos los refugiados tienen derecho a regresar, pero también tienen derecho a quedarse en la zona en la que residen actualmente. | UN | فجميع اللاجئين لهم الحق في العودة ولكن من حقهم أيضا أن يبقوا في المناطق التي يقيمون فيها حاليا. |
Su funcionamiento se financia con los presupuestos locales, fondos recolectados de personas que residen en ellos y mediante contribuciones benéficas. | UN | وتمول هذه الدور من الميزانيات المحلية والأموال التي تُجمع من الذين يقيمون فيها إلى جانب الأموال الخيرية. |
Se recomienda el lugar de residencia habitual como base para asignar personas a los hogares en los que residen normalmente. | UN | ويوصى باستخدام محل اﻹقامة المعتاد كأساس لتسجيل اﻷشخاص في اﻷسر المعيشية التي يقيمون فيها عــادة. |
Este desplazamiento se caracteriza por ser forzado y compulsivo, obligando a la población a abandonar sus pueblos de origen o de residencia y trabajo habitual de manera intempestiva. | UN | فذلك نوع من التشريد الاجباري الذي يضطر فيه الناس فجأة إلى الرحيل عن قراهم التي نشأوا فيها أو التي يقيمون فيها وكذلك عن أشغالهم. |
Los votantes no tendrían ninguna obligación de votar en la provincia o distrito de su residencia ordinaria. | UN | ولم يتعين على الناخبين بأي شكل من اﻷشكال أن يدلوا بأصواتهم في المقاطعة أو الدائرة التي يقيمون فيها عادة. |
Si su domicilio es diferente del municipio en que viven provisionalmente, tienen derecho a prestaciones complementarias y una atención de salud también limitada al igual que los vecinos de otro municipio. | UN | فإذا كانت بلدياتهم مختلفة عن البلديات التي يقيمون فيها مؤقتا، تصرف لهم بدلات إضافية وخدمات صحية محدودة مماثلة للخدمات التي تقدم لغيرهم من أعضاء البلديات اﻷخرى. |
Hemos prometido garantizar la seguridad y la armonía de nuestras sociedades y la seguridad de nuestros pueblos, así como de otras personas que visiten nuestros países y la región, o residan en ellos. | UN | كما قطعنا على أنفسنا عهدا بضمان أمن ووفاق مجتمعاتنا وسلامة شعوبنا، ومن يزورن بلداننا أو يقيمون فيها وفي منطقتنا. |
En el Acuerdo de Dayton se preveía que las personas podrían votar en las comunidades en las cuales residían al comienzo de la guerra. | UN | ونصﱠ اتفاق ديتون على أن يستطيع اﻷشخاص اﻹدلاء بأصواتهم في المجتمعات المحلية التي كانوا يقيمون فيها في بداية الحرب. |
Su circulación está restringida a las partes de los territorios ocupados en que residen y deben obtener un permiso para entrar en Israel. | UN | وحريتهم في التنقل محصورة في أجزاء اﻷراضي المحتلة التي يقيمون فيها ويلزمهم الحصول على تصريح للدخول إلى إسرائيل. |
El Gobierno de Armenia se ha negado a entregarlos al Comité Internacional de la Cruz Roja, y ha impedido a sus representantes la entrada a las zonas en que residen. | UN | وقد رفضت حكومة أرمينيا تسليمهم الى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ولم تسمح لممثليهم بالدخول إلى المناطق التي يقيمون فيها. |
ii) estar inscritos en el padrón de habitantes del municipio en el que residen habitualmente; | UN | `2` أن يكونوا مسجلين بصفتهم من سكان الدائرة البلدية التي يقيمون فيها إقامة اعتيادية؛ |
En esa isla "residen" unos cuantos fallecidos. | Open Subtitles | يقيمون فيها وبما أنّ هذا الرجل هو المسؤول عن موتهم |
El Sr. Barak reiteró esta posición cuando declaró en su reciente reunión con el Presidente Clinton que los refugiados palestinos no volverían a sus hogares y que deberían permanecer en los países en los que residen actualmente. | UN | وقد كرر السيد باراك موقفه من قضية اللاجئين الفلسطينيين إثر لقائه الرئيس بيل كلينتون حيث قال إن لا عودة للاجئين إلى ديارهم، ودعا إلى بقائهم في البلدان التي يقيمون فيها. |
Esos grupos se enfrentan diariamente a graves dificultades en los países en que residen actualmente por la imposibilidad de legalizar su situación jurídica y obtener la nacionalidad. | UN | وفي البلدان التي يقيمون فيها الآن، يواجهه هؤلاء الأفراد صعوبات يومية خطيرة بسبب عجزهم عن تسوية وضعهم قانونا والحصول على الجنسية. |
Este desplazamiento se caracteriza por ser forzado y compulsivo, obligando a la población a abandonar sus pueblos de origen o de residencia y trabajo habitual de manera intempestiva. | UN | فذلك نوع من النزوح الاجباري الذي يضطر فيه الناس فجأة إلى الرحيل عن قراهم التي نشأوا فيها أو التي يقيمون فيها وكذلك عن أشغالهم. |
Este desplazamiento se caracteriza por ser forzado y compulsivo, obligando a la población a abandonar sus pueblos de origen o de residencia y trabajo habitual de manera intempestiva. | UN | فذلك نوع من التشريد الاجباري الذي يضطر فيه الناس فجأة إلى الرحيل عن قراهم التي نشأوا فيها أو التي يقيمون فيها وكذلك عن أشغالهم. |
Las partes reclamantes también pueden solicitar la revisión judicial de la decisión en su isla de residencia. | UN | ويمكن أن يطلب مقدمو الشكاوى أيضا إجراء استعراض قضائي في الجزيرة التي يقيمون فيها. |
Los pueblos indígenas son grupos vulnerables en lo que se refiere sobre todo a la explotación económica e industrial de las regiones donde viven tradicionalmente. | UN | فالسكان اﻷصليون جماعات ضعيفة وخاصة فيما يتصل بالاستغلال الاقتصادي والصناعي للمناطق التي يقيمون فيها عادة. |
Las personas que deseen presentar una solicitud para que se suprima su nombre de la lista pueden hacerlo por conducto de ese punto focal o del Estado en que residan o del que sean nacionales. | UN | ويمكن الآن للأشخاص الذين يودون تقديم طلب لرفع أسمائهم من القائمة أن يفعلوا ذلك إما عن طريق عملية مركز التنسيق أو عن طريق الدولة التي يقيمون فيها أو يحملون جنسيتها. |
:: Se asignó media sección de BG/HG a la aldea de Bhalej, dado que algunos de los testigos residían en la zona. | UN | :: فُرزت نصف فصيلة من الحرس الوطني لقرية بالج لأن بعض الشهود يقيمون فيها |
Por desgracia, Turquía conoce de cerca este problema, porque los trabajadores migratorios turcos y sus familiares son frecuentemente objeto de hostigamiento racista y de actos de violencia en los países en que se encuentran. | UN | وأردفت قائلة إن تركيا لها مع اﻷسف معرفة مباشرة بتلك المشكلة، حيث أن العمال المهاجرين اﻷتراك وأسرهم كثيرا ما يتعرضون للمضايقة العنصرية وأعمال العنف في البلدان التي يقيمون فيها. |
Como primer paso, se debería pedir a los representantes residentes del PNUD que informaran sobre la situación reinante en sus respectivos países o sectores de funciones y las posibilidades de compartir las bases de datos. | UN | وكخطوة أولى، ينبغي أن يطلب الى الممثلين المقيمين لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يقدموا تقارير عن الحالة الراهنة في البلدان التي يقيمون فيها أو في مجالات مسؤولياتهم وعن إمكانيات تقاسم قواعد البيانات. |
Se requieren medidas socioeconómicas que ofrezcan a los posibles migrantes objeto de tráfico ilícito opciones viables para que permanezcan en sus países de nacionalidad o residencia. | UN | ولا بدَّ من اتخاذ تدابير اجتماعية واقتصادية لتزويد المهاجرين المَهرَّبين المحتملين بخيارات ممكنة للبقاء في البلدان التي يحملون جنسيتها أو يقيمون فيها. |
Toda persona que denuncie un caso de incumplimiento de la presente Convención al Organismo recibirá protección del Organismo y de todos los Estados partes incluido, en el caso de las personas naturales, el derecho de asilo en todos los demás Estados partes, si su seguridad corre peligro en el Estado parte en el que resida de modo permanente o temporal. Disposiciones complementarias | UN | ١١ - توفر الوكالة وجميع الدول اﻷطراف الحماية لكل من يبلغ الوكالة عن حدوث انتهاك لهذه الاتفاقية، وتشمل هذه الحماية، في حالة اﻷشخاص الطبيعيين، حق اللجوء إلى سائر الدول اﻷطراف إذا تعرضت سلامة هؤلاء اﻷشخاص، أو تعرض أمنهم، للخطر في الدولة الطرف التي يقيمون فيها بصفة دائمة أو مؤقتة. |
El incidente dio lugar a que Egipto emitiera una advertencia de peligro a los ciudadanos que viajaran a Libia o residieran en el país. | UN | وكان الحادث وراء دفع مصر إلى إصدار تحذير من السفر إلى المواطنين الذين يجرون زيارة إلى ليبيا أو يقيمون فيها. |