Con ese fin, la Dependencia de Víctimas y Testigos ha organizado una red de contactos en países en los que residen los testigos. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، كونت وحدة مساعدة الضحايا والشهود شبكة من الاتصالات في البلدان التي يقيم فيها الشهود. |
Anexos a las embajadas de este Estado en los países en que residen más de 20.000 de sus nacionales existen centros que prestan servicios y asistencia sobre bienestar, información, desarrollo de los recursos humanos y reinserción. | UN | وألحقت هذه الدولة بسفاراتها في البلدان التي يقيم فيها ما يربو على ٠٠٠ ٢٠ من رعاياها مراكز لتوفير الخدمات والمساعدة في مجالات الرعاية الاجتماعية واﻹعلام وتنمية الموارد البشرية وإعادة اﻹدماج. |
Antes de incoar un procedimiento civil, por lo general se debe seguir un procedimiento de conciliación en el municipio de residencia del demandado. | UN | وقبل إيداع أية دعوى مدنية، لا بد بشكل عام من القيام بإجراءات وساطة في البلدية التي يقيم فيها المدعى عليه. |
El primero es la detención conforme a una orden expedida por el alcalde del lugar de residencia del paciente. | UN | أما اﻹجراء اﻷول فهو الاحتجاز بموجب أمر يصدره رئيس بلدية المنطقة التي يقيم فيها المريض. |
Esas tasas, asimismo, están diferenciadas según la región en la que resida el empleado. | UN | وتختلف هذه المعدلات أيضاً بحسب المنطقة التي يقيم فيها العامل. |
En la práctica es preciso que un ciudadano o extranjero sea presentado al jefe de la zona en que reside, para que el jefe conozca a esa persona y para que esa persona conozca al jefe. | UN | وفي الممارسة، كل مواطن أو أجنبي مطالب بمقابلة شيخ المنطقة التي يقيم فيها حتى يتعرف كل منهما على اﻵخر. |
El Gobierno sigue negociando acuerdos semejantes con otros países en los que viven ciudadanos de la República de Moldova con autorización de residencia legal. | UN | وتواصل الحكومة التفاوض لتوقيع اتفاقات مشابهة مع بلدان أخرى يقيم فيها مواطنون مولدوفيون إقامة شرعية. |
También se abstuvieron de brindar protección y asistencia a los desplazados, salvo en el marco de proyectos ejecutados en zonas del país en que residían los desplazados, pero que no estaban dirigidos específicamente a ellos. | UN | وامتنعت أيضاً عن توفير الحماية والمساعدة إلى المشردين، إلا في سياق المشاريع المنفذة في مناطق البلاد التي يقيم فيها المشردون، وإن كانت لا تستهدفهم بشكل محدد. |
Hasta ahora se han construido 16 edificios en los que residen 152 personas de edad avanzada. | UN | وحتى الآن جرى تشييد 16 مرفقا يقيم فيها 152 مسنا. |
No obstante, considera que un Estado en el que residen habitualmente apátridas o refugiados tiene derecho a ejercitar la protección diplomática respecto de estas personas y contra terceros Estados. | UN | بيد أن وفدها يرى أن من حق الدولة التي يقيم فيها لاجئون أو أشخاص عديمو الجنسية بصورة معتادة ممارسة الحماية الدبلوماسية لهؤلاء الأشخاص في مواجهة الدول الأخرى. |
La KFOR ha reforzado su presencia mediante el despliegue de aproximadamente 2.000 soldados adicionales como parte de una operación de alcance limitado y mediante el restablecimiento temporal de algunos puestos de control, principalmente en las zonas donde residen serbios de Kosovo, con fines de seguridad. | UN | وقد عززت قوة كوسوفو وجودها عن طريق نشر حوالي 000 2 فرد إضافي في مهمة محدودة وإعادة إقامة بعض نقاط التفتيش بصورة مؤقتة لأغراض أمنية وذلك في المناطق التي يقيم فيها صرب كوسوفو في المقام الأول. |
Un enfoque de la migración basado en los derechos puede promover buenas relaciones entre las regiones, los Estados y dentro de las sociedades en las que residen los trabajadores migratorios. | UN | 3 - إن الأخذ بنهج يُعنى بالهجرة ويستند إلى الحقوق من شأنه أن يعزز العلاقات الجيدة بين المناطق والدول وداخل المجتمعات التي يقيم فيها العمال المهاجرون. |
A los efectos de la presente reglamentación, el Estado investigador es el Estado de residencia del investigador o de la institución que encabeza el proyecto. | UN | ووفقاً لهذه القواعد التنظيمية، فإن الدولة القائمة بالبحث هي الدولة التي يقيم فيها الباحث الذي يرأس المشروع أو المؤسسة التي ترأسه. |
Si en un proyecto de investigación participan investigadores o instituciones de varios países, se considerará que el Estado investigador es el Estado de residencia del investigador o la institución que dirige el proyecto. | UN | وإذا كان سيشترك باحثون أو مؤسسات من عدة بلدان في مشروع للبحث، تعتبر الدولة التي يقيم فيها الباحث الرئيسي بالمشروع أو المؤسسة الرئيسية به هي الدولة القائمة بالبحث. |
También garantiza que los derechos de custodia y acceso establecidos por el Estado en que normalmente resida el niño se respeten efectivamente en los otros países firmantes. | UN | كما تضمن احترام الحق في الحضانة والوصول الذي تفرضه الدولة التي يقيم فيها الطفل عادة. |
ii) Si el otorgante no tiene un visado en vigor, el nombre que figure en un pasaporte válido que le haya expedido el gobierno del Estado en el que habitualmente resida; | UN | ' 2` إذا لم يكن لدى المانح تأشيرة جارية، الاسم الوارد في جواز السفر الجاري الصادر للمانح من حكومة الدولة التي عادة ما يقيم فيها المانح؛ |
No obstante, se puede proceder a ello si el Estado en que la persona reside legalmente está dispuesto a brindarle protección diplomática. | UN | إلا أن من الممكن أن يُسمح بذلك إذا كانت الدولة التي يقيم فيها الشخص بصورة مشروعة مستعدة لتوفير الحماية الدبلوماسية له. |
El cuarto tramo incluye las zonas donde reside el 11% de la población. | UN | وتشمل المرحلة الرابعة المناطق التي يقيم فيها 11 في المائة من السكان. |
El derecho a la licencia por nacimiento de un hijo sólo puede ser ejercido por los progenitores que viven en la misma casa que el hijo. | UN | والحق في الحصول على الإجازة الوالدية لا يتاح إلا للوالدين المقيمين في نفس الأسرة المعيشية التي يقيم فيها الطفل. |
La Sección prosiguió su política de establecer un marco de cooperación con muchos de los países en que residían los testigos. | UN | 73 - كما واصل القسم سياسته في بناء إطار للتعاون مع كثير من البلدان التي قد يقيم فيها الشهود. |
En consecuencia, su personal lleva a cabo visitas sobre el terreno y envía representantes a los campamentos y refugios en que vive la población de desplazados internos. | UN | وبالتالي يقوم موظفوها بإجراء زيارات موقعية وتوزع ممثليها على المخيمات والملاجئ التي يقيم فيها المشردون داخلياً. |
Se dispondrá lo necesario para que el alojamiento sea adecuado para los menores y esté separado del de los adultos, a menos que lo contrario se considere conveniente en interés superior del menor. | UN | ويجب اتخاذ ترتيبات خاصة لتهيئة أقسام مناسبة يقيم فيها الأطفال تكون منفصلة عن الأقسام المخصصة للكبار، ما لم يُر أن مصالح الطفل الفضلى تقتضي خلاف ذلك. |
a) Aprobará informes periódicos en que se evaluará la aplicación por los Estados Partes y aprobará y publicará informes sobre sus propias actividades; | UN | )أ( اعتماد تقارير دورية يقيم فيها التنفيذ من جانب الدول اﻷطراف ، واعتماد واصدار تقارير عن أنشطتها هي نفسها ؛ |
Los tribunales de Namibia ejercen jurisdicción con respecto a delitos cometidos fuera de Namibia por una persona que sea ciudadano de Namibia o residente en Namibia, en los casos siguientes: | UN | وتمارس المحاكم في ناميبيا ولايتها فيما يتعلق بالجرائم التي يرتكبها خارج ناميبيا شخص من مواطني ناميبيا أو يقيم فيها في حالة ارتكاب الجرائم التالية: |
El cuartel militar donde los soldados vivían y su clínica médica fueron puestos en cuarentena. | UN | وفُرض حجر صحي على الثكنات العسكرية التي كان يقيم فيها الجنود وعلى العيادة الطبية التابعة للثكنات. |
A ese respecto, se ha denunciado que grupos de extrema derecha han organizado asaltos contra residencias estudiantiles en las que se alojan estudiantes extranjeros. | UN | وفي هذا الصدد، أفيد بشن هجمات من جانب جماعات اليمين المتطرف على مهاجع يقيم فيها عدد من الطلاب الأجانب. |