| sin duda se podrá llegar a una fórmula aceptable en tanto las delegaciones manifiesten un grado razonable de flexibilidad y un espíritu de avenencia. | UN | ويمكن يقينا التوصل إلى صيغة مقبولة، مادامت الوفود تبدي درجة معقولة من المرونة وروح التوفيق. |
| Las decisiones que hemos tomado conjuntamente sobre varias cuestiones de procedimiento para que la Cumbre del Milenio se desarrolle sin trabas mejorarán sin duda el proceso preparatorio. | UN | إن القرارات التي اتخذناها جماعيا بشأن شتى القضايا الإجرائية لسير أعمال مؤتمر قمة الألفية بطريقة سلسلة من شأنها أن تعزز يقينا العملية التحضيرية. |
| No es tarea fácil combinar todas las opiniones, pero ciertamente podemos ponernos de acuerdo sobre una postura para aunar todas las ideas y propuestas. | UN | إن دمج جميع وجهات النظر ليس مهمة سهلة، ولكن بوسعنا يقينا أن نوافق على موقف يجمع جميع اﻷفكار والمقترحات معا. |
| La ventaja de esta norma sería la de crear certidumbre suficiente respecto de la ley aplicable con arreglo al proyecto de convención. | UN | وميزة هذه القاعدة هي أن من شأنها أن تكفل يقينا كافيا بشأن القانون الواجب المنطبق بمقتضى مشروع الاتفاقية. |
| La policía no halló el arma usada en el asesinato, por lo que no pudo determinar con certeza que Mendes había disparado contra el hombre. | UN | ولم تعثر الشرطة على السلاح المستخدم في القتل، ولذلك لم تستطع أن تقرر يقينا أن منديس هو الذي أطلق الرصاص على الرجل. |
| Entre nuestros esfuerzos para incrementar la eficacia y la credibilidad de las Naciones Unidas, la reforma del Consejo de Seguridad es sin duda uno de los más importantes. | UN | ضمن جهودنا لزيادة فعالية ومصداقية الأمم المتحدة، فإن إصلاح مجلس الأمن هو يقينا من بين الجهود الأكثر أهمية. |
| Ese logro servirá sin duda para animar a otros Estados africanos a seguir el ejemplo. | UN | إن ذلك الإنجاز سيبعث يقينا على تشجيع دول أفريقية أخرى على محاكاته. |
| sin duda, se necesitará la voluntad firme de los políticos. | UN | ومن المؤكد أنه سيكون من المطلوب يقينا توفر إرادة قوية للتعاون والتنفيذ من جانب السياسيين. |
| Consideramos que es un paso importante hacia el mejoramiento de los métodos de trabajo del Consejo, pero, sin duda, eso no es suficiente. | UN | ونعتقد أن هذه خطوة هامة صوب تحسين أساليب عمل المجلس. ولكنه ليس كافيا يقينا. |
| ciertamente, se han producido avances, pero no es menos cierto que subsisten divergencias importantes sobre cuestiones de fondo. | UN | وأحرز يقينا بعض التقدم. ومع ذلك، لا تزال هناك وجهات نظر مختلفة إزاء مسائل موضوعية. |
| ciertamente, si hubiéramos podido llegar a un acuerdo, esta reunión ya habría concluido. | UN | ولو تمكنا من الاتفاق، لكانت هذه الجلسة قد انتهت يقينا اﻵن. |
| Por lo que respecta a Chipre, ciertamente no es mi intención entrar en consideraciones del pasado. | UN | وفيما يتعلق بقبرص، فإنني لا أنوي يقينا أن أخوض في الماضي. |
| Si las personas se sienten excluidas del futuro, su enajenación les proporciona una certidumbre loca y violenta. | UN | إذا شعر الناس بأنهم مستبعدون من المستقبل، فإن غربتهم تهيئ لهم يقينا مجنونا وعنيفا. |
| Este enfoque ofrece mayor certidumbre a los adquisidores y puede contribuir a que se consigan precios más elevados. | UN | وهذا النهج يوفر يقينا أقوى للمشتري ويتيح امكانية تحقيق أسعار أعلى للموجودات. |
| En otras palabras, el concepto mismo de desarrollo sostenible ya no es una certidumbre para los pequeños Estados insulares en desarrollo; las islas se están hundiendo. | UN | وبعبارة أخرى، لم يعد مفهوم التنمية المستدامة يقينا بالنسبة إلى الدول النامية الجزرية الصغيرة؛ الجزر تغرق. |
| Asimismo, cómo se podrá planificar la capacitación si no se sabe con certeza con qué recursos humanos se podrá contar de manera permanente. | UN | كما تساءل عن إمكانية تخطيط التدريب بدون العلم يقينا بالموارد البشرية التي يمكن الاعتماد عليها بصورة دائمة. |
| Cuando el testigo observa al firmante en el momento en que pulsa el teclado, no sabe con certeza lo que está ocurriendo. | UN | وعندما يرى الشاهد الموقّع وهو يضغط على لوحة المفاتيح لا يعلم الشاهد يقينا ما الذي يحدث فعلا. |
| desde luego, negociamos esta palabra en singular. | UN | لقد تفاوضنا يقينا حول هذه الكلمة في صيغة المفرد. |
| Las recientes propuestas presentadas por el Secretario General en materia de reforma servirán indudablemente para potenciar el proceso de revisión de las Naciones Unidas. | UN | وما من شك في أن الاقتراحات التي طرحها اﻷمين العام مؤخرا بشأن اﻹصلاح، ستعزز يقينا عملية إصلاح اﻷمــم المتحــدة. |
| estamos seguros de que su sabiduría, su capacidad y su amplia experiencia en la celebración de negociaciones contribuirán a alcanzar los objetivos anhelados. | UN | وأعتقد يقينا أن حكمتكم وحنكتكم وخبراتكم المتراكمة في إدارة فن التفاوض سوف تفضي إلى النتائج والغايات المرجوة. |
| En el mundo, es cierto, no son pocos los logros obtenidos en fechas recientes. | UN | وشهد العالم يقينا عددا كبيرا من المنجزات في اﻵونة اﻷخيرة. |
| por cierto, será un éxito notable si, en la aurora del siglo XXI, la humanidad puede entrar a una era de paz y armonía universal. | UN | وإذا أمكن للبشرية، مع فجر القرن الحادي والعشرين، أن تدخل عصرا جديدا من السلم والوفاق العالميين كان ذلك يقينا إنجازا حميدا. |
| El intercambio de ideas franco y constructivo que provee este foro seguramente nos permitirá alcanzar estos objetivos. | UN | وتبادل الأفكار على نحو صريح وبنَّاء التي يقدمها هذا المنتدى يقينا سيمكننا من تحقيق تلك الأهداف. |
| Los israelíes lo sospechaban. Pero solo una persona lo sabía con seguridad. | Open Subtitles | الاسرائيليون توقعوا ذلك لكن شخصا واحد فقط علم يقينا |
| Lo sé, la única cosa de la que estamos seguros es que Frank fué anoche al Oriental Gardens. | Open Subtitles | الشيء الوحيد الذي نعرفه يقينا هو ان فرانك كان في الحدائق الشرقية بالامس |