Desde su establecimiento, el tribunal ha condenado a quienes luchan por la independencia a largos períodos de encarcelamiento en el exilio. | UN | والمحكمة لا تزال منذ انشائها، تدين الذين يكافحون من أجل الاستقلال وتعمل على سجنهم في المنفى لفترات طويلة. |
Cerca de 3.000 millones de personas, la mitad de la población mundial, luchan por subsistir con el equivalente de menos de dos dólares diarios. | UN | إن حوالي ثلاثة مليارات شخص، أو نصف سكان العالم، يكافحون من أجل البقاء بما يعادل أقل من دولارين في اليوم. |
En este día en particular, ansío sumar mi voz a todos aquellos que luchan contra la discriminación en todas sus formas. | UN | وأنا حريص، في هذا اليوم بالذات، على أن أضم صوتي إلى أصوات كل الذين يكافحون التمييز بجميع أشكاله. |
Ven a sus dirigentes luchando por alcanzar acuerdos básicos sobre cuestiones básicas. | UN | ويشهدون قادتهم يكافحون للتوصل إلى اتفاقات أساسية بشأن المسائل الأساسية. |
No de la gente luchando como ustedes, sino de la gente desesperada por mantener el fármaco en el mercado. | Open Subtitles | ليس من الناس الذين يكافحون مثلكم لكن من الناس اليائسين الذين يريدون الحفاظ على توفر العلاج |
Las mujeres siempre han estado a la vanguardia de la lucha en lo que respecta a la vida política, en particular en el momento de las independencias. | UN | وقد كانت المرأة دائما في طليعة من يكافحون في مجال الحياة السياسية، وخاصة في مرحلة الحصول على الاستقلال. |
Son épocas difíciles. Muchos clientes luchan por llegar a fin de mes. | Open Subtitles | إنها أوقات عصيبة الكثير من زبائني يكافحون لتدبير معيشتهم فقط |
Habrá que poner el máximo empeño en apoyar y alentar a quienes luchan por la transformación democrática de Sudáfrica. | UN | ويجب بذل كل جهد لدعم وتشجيع أولئك الذين يكافحون لتحقيق تحول ديمقراطي في جنوب افريقيا. |
Los serbios han sido proclamados agresores en su propia tierra donde han vivido por siglos y ahora luchan por sobrevivir. | UN | وقد اعتبر أن الصرب معتدون في أرضهم التي عاشوا فيها لعدة قرون والتي يكافحون اﻵن للبقاء على قيد الحياة فيها. |
Sin embargo, y esto es triste, lo que en Barbados damos por sentado otros, cercanos en nuestro propio hemisferio, aun luchan por lograrlo. | UN | والمحزن، مع ذلك، أن ما نسلم به في بربادوس لا يزال القريبون منا في نصف كرتنا اﻷرضية يكافحون من أجل تحقيقه. |
Desde entonces, los puertorriqueños amantes de la libertad y la justicia luchan contra este infame régimen. | UN | ومنذ ذلك الحين، مابرح محبو الحرية والعدالة البورتوريكيون يكافحون ضد ذلك النظام الشائن. |
Esta limitación menoscaba severamente el derecho a un debido proceso de los puertorriqueños que luchan por la independencia. | UN | وهذا التقييد يعوق بشدة حق البورتوريكيين الذين يكافحون من أجل الاستقلال في أن يحاكموا محاكمة قانونية أصولية. |
La mayoría de los pobres que no pueden encontrar un trabajo asalariado luchan contra la pobreza e intentan ganarse la vida con lo que tienen a mano. | UN | إن غالبية الفقراء الذين يعجزون عن العثور على عمل بأجر يكافحون الفقر بالاحتيال على كسب العيش بأية وسيلة في متناولهم. |
Actualmente, 400.000 niños refugiados siguen luchando por la supervivencia en condiciones extremadamente difíciles. | UN | وفي الوقت الحالي، ما زال ٠٠٠ ٤٠٠ من اﻷطفال اللاجئين يكافحون من أجل البقاء في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Sus familiares seguían luchando para obtener justicia. | UN | ولا يزال أقاربهم يكافحون لكي تأخذ العدالة مجراها. |
Las 4.000 millones de personas restantes están luchando en pro del desarrollo, pero son muy vulnerables debido a la actual recesión económica mundial. | UN | أما الأربعة بلايين المتبقين، فإنهم يكافحون لتحقيق التنمية، لكنهم شديدو الهشاشة بفعل تباطؤ الاقتصاد العالمي حاليا. |
Por ejemplo, la gente que lucha contra la pobreza y desigualdad rara vez habla del cambio climático. | TED | فعلى سبيل المثال، من يكافحون الفقر وعدم المساواة نادرًا ما يتحدثون عن تغير المناخ. |
En todo el mundo la gente lucha para controlar su peso, y hay una serie de estrategias que nos ayudan a evitar esos kilos de más. | TED | عبر العالم، يكافحون الناس ليضبطوا وزنهم، وهناك العديد من الخطط التي تساعدنا في منع زيادة الوزن. |
Estas cifras estadísticas revelan que los hombres están acabando con los estereotipos del pasado y combaten más activamente en defensa de sus derechos. | UN | ويتبين من الإحصاءات المتعلقة بالشكايات أن الرجال يحطمون حاليا القوالب النمطية القديمة وقد أصبحوا يكافحون بأكثر فاعلية من أجل حقوقهم. |
Desempeña un papel fundamental en la labor que llevan a cabo los organismos de las Naciones Unidas, los gobiernos, las organizaciones no gubernamentales y todos los que se esfuerzan por promover los derechos del niño. | UN | وتؤدي اللجنة دورا رئيسيا في العمل الذي تقوم به مؤسسات اﻷمم المتحدة، والحكومات، والمنظمات غير الحكومية، وجميع الذي يكافحون من أجل تعزيز حقوق الطفل. |
También orientó nuestra decisión de ayudar a nuestros hermanos y hermanas que luchaban por su independencia y libertad en África. | UN | كما استنار به عزمُنا على مساعدة أشقائنا وشقيقاتنا الذين كانوا يكافحون من أجل الاستقلال والحرية في أفريقيا. |
En vez de concentrar sus esfuerzos en crear y desarrollar un Estado democrático, los palestinos se ven reducidos a luchar a diario por la supervivencia. | UN | والفلسطينيون، بدلا من أن يركزوا جهودهم على البناء وتطوير دولة ديمقراطية، يكافحون من أجل البقاء. |