De fracasar la conciliación, cada Estado debe poder iniciar un proceso judicial que desemboque en un veredicto vinculante. | UN | وإذا أخفق التوفيق، فيجب أن يكون بمقدور كل دولة بدء عملية قضائية تتكلل بحكم ملزم. |
Un juez debería poder remitir a las partes a una mediación si está convencido de que puede haber posibilidades de un acuerdo entre ellas. | UN | وينبغي أن يكون بمقدور القاضي إحالة الطرفين إلى الوساطة إذا ما اطمأن إلى أن هناك مجالا للتوصل إلى اتفاق بينهما. |
La Junta observa con preocupación que el Departamento quizá no pueda supervisar eficazmente la ejecución de los proyectos por la falta de documentación. | UN | ويشعر المجلس بالقلق من أنه قد لا يكون بمقدور الإدارة رصد تنفيذ المشاريع رصدا فعالا نتيجة لعدم وجود وثائق للمشاريع. |
Al mismo tiempo, deseamos que los hombres puedan determinar libremente el curso de sus vidas sin que se vean limitados por los estereotipos masculinos. | UN | لكننا نريد، في الوقت ذاته، أن يكون بمقدور الرجال تقرير مسار حياتهم بحرية من دون التقيد بالصور النمطية السائدة للرجل. |
Sin su plena participación, el sistema internacional no podrá responder a las múltiples exigencias que pesan sobre él. | UN | وبدون مشاركتها مشاركة تامة، لن يكون بمقدور النظام الدولي أن ينهض بالأعباء الموضوعة على كاهله. |
El Gobierno de Alemania respalda la opinión básica de que el Consejo de Seguridad debe estar en condiciones de presentar casos específicos al tribunal. | UN | وتؤيد الحكومة اﻷلمانية الرأي اﻷساسي القائل بأنه ينبغي أن يكون بمقدور مجلس اﻷمن إحالة قضايا محددة إلى المحكمة. |
Sólo si se facilita la participación plena de las mujeres podrán ellas y sus familiares superar la pobreza. | UN | ولن يكون بمقدور النساء وأسرهن أن يقهرن الفقر إلا إذا تحقق تمكين المرأة من المشاركة على الوجه اﻷوفى. |
Éstas deben poder retirar ese consentimiento en cualquier momento del proceso. | UN | وينبغي أن يكون بمقدور الأطراف أن يسحبوا تلك الموافقة في أي وقت أثناء العملية. |
Todos los habitantes de Kosovo deben poder vivir sin peligro y con dignidad. | UN | ولا بد من أن يكون بمقدور جميع سكان كوسوفو العيش في كنف الأمن والكرامة. |
La Asamblea General debe poder crear grupos temáticos cada vez que se planteen interrogantes que exijan una toma de posición. | UN | وينبغي أن يكون بمقدور الجمعية العامة أن تنشئ أفرقة مواضيعية حينما تطرأ مسائل لا بد من اتخاذ موقف حيالها. |
Las Naciones Unidas y la comunidad internacional deben poder actuar a tiempo, de manera eficaz y por el plazo que sea necesario. | UN | ولا بد أن يكون بمقدور الأمم المتحدة والمجتمع الدولي العمل في الوقت المناسب وبشكل فعال، وطالما كانت هناك حاجة إلى ذلك. |
La Organización debe poder contratar, perfeccionar y retener dirigentes, administradores y funcionarios en general capaces de llevar a la práctica operaciones multidisciplinarias grandes y complejas, con presupuestos cada vez más elevados. | UN | ويلزم أن يكون بمقدور المنظمة توظيف قيادات ومديرين وأفراد قادرين على النهوض بالعمل في العمليات الضخمة المعقدة متعددة التخصصات المرصود لها ميزانيات كبيرة يتزايد حجمها باستمرار. |
No obstante, prevaleció la opinión de que la entidad adjudicadora no debería poder adjudicar el contrato a un proveedor con el que se hubieran dado por terminadas las negociaciones. | UN | لكن الرأي السائد ذهب إلى أنه لا ينبغي أن يكون بمقدور الجهة المشترية أن ترسي العقد على مورّد كانت قد أنهت المفاوضات معه. |
Espero que la Asamblea General pueda aprobar el proyecto de convención por consenso. | UN | وآمل أن يكون بمقدور الجمعية العامة اعتماد مشروع الاتفاقية بتوافق الآراء. |
Desearíamos creer que llegará el día en que nuestro Estado pueda confiar en la misma medida en las afirmaciones de nuestros vecinos del Sur. | UN | وإنه لَمن صميم ما نأمل أن يكون بمقدور دولتنا يوما ما أيضا أن تعتمد بنفس القدر على ضمانات جيراننا الجنوبيين. |
En consecuencia, es poco probable que la Asamblea General pueda tomar una decisión sobre la propuesta en el futuro próximo. | UN | ولذلك، فليس من المرجح أن يكون بمقدور الجمعية العامة أن تتخذ قرارا بشأن الاقتراح في المستقبل القريب. |
Cabe esperar que los países que resulten elegidos de conformidad con esta iniciativa puedan centrar sus energías en su desarrollo económico. | UN | ومن المأمول أن يكون بمقدور البلدان التي تنطبق عليها هذه المبادرة تركيز طاقاتها على تنميتها الاقتصادية. |
Esperamos que las Naciones Unidas y la comunidad internacional puedan ayudar al pueblo camboyano a establecer la verdad acerca de ese período y hacer comparecer a los responsables ante la justicia. | UN | إننا على أمل في أن يكون بمقدور المجتمع الدولي أن يقدم المساعدة إلى الشعب الكمبودي في إثبات الحقيقة فيما يتعلق بهذه الفترة وتقديم الفاعلين إلى العدالة. |
Mientras no se le devuelvan las tierras, el pueblo de Guam no podrá ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | وما لم تتم إعادة اﻷراضي، فإنه لن يكون بمقدور شعب غوام إعمال حقه في تقرير المصير. |
Los centros de coordinación debían estar en condiciones de evaluar la capacidad del INSTRAW para atender a sus necesidades. | UN | وأضافت قائلة إنه ينبغي أن يكون بمقدور مراكز التنسيق تقييم قدرة المعهد على الاستجابة لاحتياجاتها. |
Estas informaciones deben estar al alcance del público y podrán ser objeto de revisión por parte de los tribunales de justicia. | UN | وينبغي إتاحة مثل هذه المعلومات للجمهور، كما ينبغي أن يكون بمقدور المحاكم استعراضها. |
7. Como todas las personas viven en sociedad, la protección de la vida privada es por necesidad relativa. Sin embargo, las autoridades públicas competentes sólo deben pedir aquella información relativa a la vida privada de las personas cuyo conocimiento resulte indispensable para los intereses de la sociedad en el sentido que tienen con arreglo al Pacto. | UN | 7- وحيث أن جميع الأشخاص يعيشون في المجتمع، فإن حماية الحياة الخاصة هي مسألة نسبية بالضرورة، بيد أنه ينبغي ألا يكون بمقدور السلطات العامة المختصة أن تطلب من المعلومات المتعلقة بالحياة الخاصة للفرد إلا ما يكون معرفته ضروريا حرصا على مصالح المجتمع على النحو المفهوم بموجب العهد. |
A este respecto, la Comisión y el Secretario General deberían ser capaces de aportar soluciones a las cuestiones planteadas por la CCAAP en el párrafo 8 de su informe. | UN | وينبغي أن يكون بمقدور اللجنة واﻷمين العام توفير حلول للمسائل التي أثارتها اللجنة الاستشارية في الفقرة ٨ من تقريرها. |
A ese respecto, el Ministro Principal era contrario a la participación de los Gobernadores en la reunión, ya que deseaba que los Ministros Principales pudieran celebrar un debate libre y franco. | UN | وفي هذا الصدد، أبدى رئيس الوزراء معارضته لمشاركة الحكام في الاجتماع. وقال إنه يريد أن يكون بمقدور رؤساء الوزراء إجراء مناقشة حرة وصريحة. |
Espero que la Asamblea General esté en condiciones de hacer lo mismo. | UN | وآمل أن يكون بمقدور الجمعية العامة أن تحذو حذوها. |