No pondrá obstáculo alguno, e incluso está dispuesta a cooperar con ella, en la medida de sus posibilidades, donde sea necesario. | UN | ولا تفكر في وضع عوائق على اﻹطلاق، بل إنها مستعدة للتعاون، في حدود إمكاناتها، مع مَن يقدم العون، عندما يكون ذلك ضروريا. |
La UNMISET seguirá evaluando estas modalidades de trabajo, y prestará apoyo cada vez que sea necesario. | UN | وستواصل البعثة تقييم ترتيبات العمل هذه، وتقديم الدعم لها حيثما يكون ذلك ضروريا. |
La ONUDI también debería investigar las razones que subyacen tras toda demora y adoptar medidas correctivas, cuando sea necesario. | UN | وينبغي أن تحقق اليونيدو أيضا في الأسباب الأساسية لأي تأخيرات وأن تتخذ إجراءات علاجية حيث يكون ذلك ضروريا. |
La paz en Centroamérica será también un logro meritorio de las Naciones Unidas. Nuestra Organización ha sabido cumplir, y continúa desempeñando, su función mediadora, facilitando el diálogo y la negociación, vigilando el cumplimiento de acuerdos y denunciando fallas y omisiones cada vez que ello es necesario. | UN | كما يرجع الفضل في إرساء السلم في أمريكا الوسطى إلى اﻷمم المتحدة التي اضطلعت، وتواصل الاضطلاع، بمساع في مجال الوساطة وتيسير الحوار والمفاوضات، وتقوم برصد تنفيذ الاتفاقات ومعالجة أي تقصير أو مشاكل حيثما يكون ذلك ضروريا. |
Convencida de que la reclusión debería aplicarse solamente como sanción a las personas que hayan cometido delitos graves o en los casos en que sea necesaria para proteger al público, | UN | واقتناعا منها بأنه لا ينبغي استخدام السجون إلا لمعاقبة الأفراد الذين ارتكبوا جرائم خطيرة أو عندما يكون ذلك ضروريا لحماية الناس، |
A este respecto la Sección se encargará de que el Mecanismo tenga acceso a los Archivos cuando sea necesario para cumplir las funciones residuales del Mecanismo. | UN | وسيكون القسم، في هذا الصدد، مسؤولا عن ضمان وصول الآلية إلى محفوظات المحكمتين حسب اللزوم وعندما يكون ذلك ضروريا لأداء مهامها المتبقية. |
Es importante fortalecer el papel de la Mesa como dirigente e iniciadora de las sesiones entre los períodos de sesiones, especialmente a través de convocar, cuando sea necesario, sesiones más extensas. | UN | ومن المهم تعزيز دور المكتب بوصفه قائدا ومبادرا في فترة ما بين الدورات وذلك بالقيام، في جملة أمور، بعقد اجتماعات على نطاق كامل عندما يكون ذلك ضروريا. |
Cuando sea necesario para asegurar la justicia del proceso, la Ombudsman podrá, previa petición del interesado, informar al solicitante sobre la identidad del Estado proponente. | UN | يجوز لأمين المظالم، بناء على طلبه، وعندما يكون ذلك ضروريا لنـزاهة العملية، إبلاغ صاحب الطلب بهوية الدولة صاحبة اقتراح إدراج اسمه في القائمة. |
Esperemos que eso no sea necesario. | Open Subtitles | حسنا , دعنا نامل الا يكون ذلك ضروريا |
Puede que eso no sea necesario, esposa mía. | Open Subtitles | قد لا يكون ذلك ضروريا يا زوجتي |
i) Corregir en los casos en que sea necesario la composición del personal del cuadro orgánico de las oficinas regionales con arreglo a lo previsto en el artículo 35 de la Constitución, de tal manera que un porcentaje no superior al 40% de los funcionarios del cuadro orgánico de una oficina regional procedan de una sola región de la OMS; | UN | ' ١ ' تصحيح تكوين ملاك موظفي الفئة الفنية حيثما يكون ذلك ضروريا في المكاتب الاقليمية تمشيا مع المادة ٣٥ من الدستور بحيث لا يكون في أي مكتب اقليمي أكثر من ٤٠ في المائة من الموظفين في الفئة الفنية من منطقة واحدة لمنظمة الصحة العالمية؛ |
i) Corregir en los casos en que sea necesario la composición del personal del cuadro orgánico de las oficinas regionales con arreglo a lo previsto en el artículo 35 de la Constitución, de tal manera que un porcentaje no superior al 40% de los funcionarios del cuadro orgánico de una oficina regional procedan de una sola región de la OMS; | UN | ' ١ ' تصحيح تكوين ملاك موظفي الفئة الفنية حيثما يكون ذلك ضروريا في المكاتب الاقليمية تمشيا مع المادة ٣٥ من الدستور بحيث لا يكون في أي مكتب اقليمي أكثر من ٤٠ في المائة من الموظفين في الفئة الفنية من منطقة واحدة لمنظمة الصحة العالمية؛ |
Aunque las Naciones Unidas cuentan con logros importantes y resultados positivos que merecen reconocimiento y aprecio general, el primer cincuentenario de su fundación no es, ni puede considerarse, un mero acontecimiento conmemorativo. Este aniversario también debe proporcionar la oportunidad de realizar evaluaciones, revisiones, y cuando sea necesario, ajustes. | UN | ومع أن اﻷمم المتحدة حققت انجازات هامة ونتائج ايجابية تستحق الاعتراف والتقدير بصفة عامة، فإن الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشائها، ليست ولا يمكن أن تكون، مجرد حدث تذكاري، بل يجب أن توفر هذه الذكرى السنوية فرصة للتقييم والاستعراض وإجراء التعديلات حيث يكون ذلك ضروريا. |
El desafío para las Naciones Unidas y sus asociados en la ayuda humanitaria es sostener los avances en el contexto plagado de conflictos de Somalia y, al mismo tiempo, lograr progresos en materia de rehabilitación, recuperación y reconstrucción, sin dejar de prestar socorro de emergencia cuando sea necesario. | UN | ويتمثل التحدي الذي تواجهه اﻷمم المتحدة وشركاؤها اﻹنسانيون في المحافظة على هذا التقدم في بيئة الصومال المحفوفة بالمنازعات والانتقال به قدما، وبصورة متلازمة، نحو التأهيل والانتعاش وإعادة البناء، بدون اﻹضرار باﻹغاثة في حالات الطوارئ حيثما يكون ذلك ضروريا. |
15e Nos comprometemos a crear e integrar, cuando sea necesario, mecanismos de prevención de conflictos y fomento del consenso en nuestras sociedades. | UN | 15 (هـ) نتعهد بإقامة/إنشاء آليات لمنع الصراعات وبناء توافق الآراء في مجتمعاتنا وإدماجها حيث يكون ذلك ضروريا. |
- Incorporar los principios de accesibilidad y el respeto de la diversidad en todas las políticas de salud pública, llevando a la práctica políticas concretas para determinados segmentos de la población cuando sea necesario. | UN | - إدراج مبادئ تيسير الوصول واحترام التنوع ضمن جميع سياسات الصحة العامة، وتنفيذ سياسات محددة لفئات معينة، عندما يكون ذلك ضروريا. |
Eso tal vez no sea necesario, habida cuenta de lo que se dispone en el proyecto de artículo 61, relativo a la responsabilidad de los Estados miembros; no obstante, las palabras " de conformidad con las reglas de la organización " en el proyecto de artículo 39 pueden dar lugar a cierta ambigüedad que podría ser eliminada. | UN | وقد لا يكون ذلك ضروريا بالنظر إلى ما نص عليه مشروع المادة 61 المتعلق بمسؤولية الدول الأعضاء؛ غير أن تعبير " وفقا لقواعد المنظمة " المذكور في مشروع المادة 39 قد يسبب شيئا من اللبس الذي يمكن إزالته. |
La inexistencia de un plan general e indicadores de desempeño dificultará la evaluación del progreso y los resultados y obstaculiza la utilización de la estrategia como instrumento para asegurar la rendición de cuentas de los directivos responsables de las medidas de aplicación, así como de adoptar medidas correctivas y realizar su seguimiento, cuando sea necesario. | UN | وعدم وجود خطة تنفيذ ومؤشرات شاملة سيجعل تقييم التقدم والنتائج متعذرا ويعوق استخدام استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي كأداة لضمان مساءلة المديرين المسؤولين عن إجراءات التنفيذ واتخاذ إجراءات تصحيحية ورصدها حيثما يكون ذلك ضروريا. |
Cada Estado Parte dispondrá asimismo toda medida que pueda ser necesaria para permitir que sus autoridades competentes compartan esa información con las autoridades competentes de otros Estados Parte, si ello es necesario para investigar, reclamar o recuperar los activos ilícitamente adquiridos. | UN | وعلى الدول الأطراف أيضا أن تنظر في اتخاذ ما قد يلزم من تدابير للسماح لسلطاتها المختصة بتقاسم تلك المعلومات مع السلطات المختصة في الدول الأطراف الأخرى عندما يكون ذلك ضروريا للتحقيق في الموجودات المكتسبة بصورة غير مشروعة والمطالبة بها واستردادها. |
Convencida de que la reclusión debería aplicarse solamente como sanción a las personas que hayan cometido delitos graves o en los casos en que sea necesaria para proteger al público, | UN | واقتناعا منها بأنه لا ينبغي استخدام السجون إلا لمعاقبة الأفراد الذين ارتكبوا جرائم خطيرة أو عندما يكون ذلك ضروريا لحماية الناس، |
Hasta el presente, no ha sido necesario efectuar transferencias en préstamo para el presupuesto ordinario en 2005 y, si se mantienen las estructuras de pago pasadas, tampoco lo será necesario durante el resto del año. | UN | وحتى الآن، لم يكن ضروريا في عام 2005 اللجوء إلى الاقتراض الداخلي فيما بين الحسابات، للميزانية العادية، وإذا ما استمرت أنماط السداد السابقة، لن يكون ذلك ضروريا لرصيد السنة. |
Se consideraba importante establecer el derecho del solicitante a recurrir a un tribunal cuando ello fuera necesario para impedir que el beneficiario recibiera el pago en los casos especificados en el proyecto de artículo 19. | UN | فقد رئي أن من المهم اقرار حق اﻷصيل/الطالب في الوصول الى المحكمة عندما يكون ذلك ضروريا لمنع المستفيد من تلقي مبلغ السداد في الحالات المنصوص عليها في مشروع المادة ٩١. |
Está a favor de que haya zonas libres de armas nucleares y alienta encarecidamente a que se cree una zona libre de armas de destrucción en masa y de sus sistemas vectores en el Oriente Medio y allí donde se considere necesario. | UN | ويساند إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية ويشجع بشدة إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها في الشرق الأوسط وحيثما يكون ذلك ضروريا. |