"يكون مفهوما أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • inteligencia de que
        
    • el entendimiento de que
        
    • entenderse que
        
    • entender que
        
    • quedar entendido que
        
    • entendido de que
        
    • comprenderse que
        
    • entendiendo que
        
    • se entiende que
        
    La Asamblea General decidió también que el debate sobre el tema se celebrase en sesión plenaria, en la inteligencia de que las medidas al respecto se adoptarían en la Segunda Comisión. UN كما قررت الجمعية العامة أن تجري مناقشة البند في جلسة عامة على أن يكون مفهوما أن أي إجراء بشأنه سيتخذ في اللجنة الثانية.
    La conferencia finalizó en la inteligencia de que se reuniría nuevamente a la luz de las consultas sobre la evolución de la situación humanitaria sobre el terreno. UN وقد اختتم المؤتمر أعماله ' على أن يكون مفهوما أن المؤتمر سيُعقد من جديد في ضوء تطور الحالة اﻹنسانية في الميدان ' .
    La delegación iraní se ha sumado al consenso en la inteligencia de que el asunto será tratado por el grupo de trabajo que se establecerá en virtud de la resolución que acaba de ser aprobada. UN وأضاف أن وفده انضم إلى توافق اﻵراء على أساس أن يكون مفهوما أن الفريق العامل المنشأ بموجب مشروع القرار سيتناول هذه المسألة.
    Estas reuniones utilizarían los recursos a disposición de la Asamblea General para celebrar reuniones, en el entendimiento de que no habría sesiones paralelas de la Asamblea. UN وتستخدم مستحقات الجمعية العامة من الاجتماعات، على أن يكون مفهوما أن الجمعية العامة لن تعقد اجتماعات موازية.
    La suspensión de las sanciones fue una muestra de la disposición del Consejo de Seguridad a alentar a las partes cuando se cumple con las exigencias de sus resoluciones, en el entendimiento de que todas las partes continuarían cumpliendo con el resto de los compromisos adquiridos. UN إن تعليق الجزاءات يبين رغبة المجلس في تشجيع اﻷطراف على الامتثال للطلبات الواردة في قراراته على أن يكون مفهوما أن جميع اﻷطراف سوف تمتثل للالتزامات اﻷخرى التي تعهدت بها.
    La Mesa decidió recomendar a la Asamblea General que el debate sobre este tema se celebrara directamente en sesiones plenarias, en la inteligencia de que la adopción de medidas con relación al tema tendría lugar en la Segunda Comisión. UN قرر المكتب أن يوصي الجمعية العامة بأن تجري مناقشة هذا البند في الجلسات العامة مباشرة على أن يكون مفهوما أن اﻹجراء المتعلق بالبند سيتخذ في اللجنة الثانية.
    Habida cuenta del debate celebrado, decidió preparar un documento con comentarios detallados sobre la propuesta, centrándose en los puntos sobre los que se habían pedido aclaraciones, en la inteligencia de que el Comité Especial volvería a examinar la propuesta en su próxima sesión. UN وفي ضوء المناقشة، تعهد مقدم الاقتراح بإعداد تعليق مفصل عن الاقتراح يركز على النقاط التي طلبت توضيحات بشأنها، على أن يكون مفهوما أن اللجنة الخاصة ستعاود النظر في الاقتراح خلال دورتها القادمة.
    La Federación de Rusia apoya la propuesta relativa a la creación de una oficina del UNITAR en Nueva York, en la inteligencia de que esto no tendría consecuencias financieras para el presupuesto ordinario. UN ٤٣ - وقال إن وفده يؤيد الاقتراح الداعي إلى إنشاء مكتب للمعهد في نيويورك على أن يكون مفهوما أن ذلك لن تترتب عليه أي آثار مالية في الميزانية.
    En caso de que se aprecie la existencia de una opinión minoritaria clara, ésta tal vez se podría poner de manifiesto colocando el texto entre corchetes, en la inteligencia de que el texto del Comité de Redacción representaría una tendencia general y no un consenso. UN وإذا ما تبين وجود رأي يمثل اﻷقلية، فيمكن عندئذ أن ينعكس ذلك بوضع النص ضمن أقواس معقفة، على أن يكون مفهوما أن نص لجنة الصياغة يمثل الاتجاه العام، لا توافقا في اﻵراء.
    Decidió también pedir al Tribunal que solicitara afiliación en la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas, en la inteligencia de que para ello sería necesario el patrocinio de los Estados Miembros de las Naciones Unidas en la Asamblea General. UN وقرر الاجتماع أيضا دعوة المحكمة إلى طلب الانضمام إلى عضوية صندوق اﻷمم المتحدة المشترك للمعاشات التقاعدية على أن يكون مفهوما أن هذا طلب سيقتضي قيام دول أعضاء باﻷمم المتحدة بتقديمه إلى الجمعية العامة.
    La integración proseguirá de la forma indicada por la Asamblea, es decir, caso por caso, teniendo en cuenta las opiniones del país anfitrión y en la inteligencia de que no han de verse perjudicados ni la función de información ni la autonomía de los centros. UN وسيتم مزيد من اﻹدماج تماشيا مع ما اختطته الجمعية العامة أي على أساس حالة بحالة مع مراعاة آراء البلد المضيف، وعلى أن يكون مفهوما أن مهمة اﻹعلام واستقلال المراكز لن يضارا.
    La integración proseguirá de la forma indicada por la Asamblea, es decir, caso por caso, teniendo en cuenta las opiniones del país anfitrión y en la inteligencia de que no han de verse perjudicados ni la función de información ni la autonomía de los centros. UN وسيتم مزيد من اﻹدماج تماشيا مع ما اختطته الجمعية العامة، أي على أساس كل حالة على حدة، مع مراعاة آراء البلد المضيف، وعلى أن يكون مفهوما أن مهمة اﻹعلام واستقلال المركز لن يضارا.
    La integración proseguirá de la forma indicada por la Asamblea, es decir, caso por caso, teniendo en cuenta las opiniones del país anfitrión y en la inteligencia de que no han de verse perjudicados ni la función de información ni la autonomía de los centros. UN وسيتم مزيد من اﻹدماج تماشيا مع ما اختطته الجمعية العامة أي على أساس حالة بحالة مع مراعاة آراء البلد المضيف، وعلى أن يكون مفهوما أن مهمة اﻹعلام واستقلال المراكز لن يضارا.
    La Comisión Consultiva no tiene objeciones al pedido del Secretario General de que se agreguen a la plantilla cuatro puestos nuevos financiados con cargo a la cuenta de apoyo, en la inteligencia de que dicha necesidad se satisfaría mediante la redistribución de puestos. UN ولا يوجد لدى اللجنة الاستشارية أي اعتراض على طلب اﻷمين العام إضافة أربع وظائف جديدة ممولة من حساب الدعم، على أن يكون مفهوما أن هذا الاحتياج سيلبى عن طريق نقل الوظائف.
    En esa época, el representante de los Estados Unidos aceptó esta violación del derecho internacional en el entendimiento de que llegado el momento de solicitarlo se otorgaría el mismo tratamiento preferencial a su país. UN وقد قبل آنذاك ممثل الولايات المتحدة ذلك الخروج عن القانون الدولي على أن يكون مفهوما أن بلده سيحظى بنفس المعاملة التفضيلية اذا ما سنحت له الفرصة بأن يطلبها يوما ما.
    ¿Puedo entender que el Comité aprueba el proyecto de resolución, tal como ha sido enmendado verbalmente, en el entendimiento de que las reservas expresadas por los miembros constarán en el acta literal de la sesión? UN هل لي أن اعتبر أن اللجنة تعتمد مشروع القرار، بصيغته المنقحة شفويا، على أن يكون مفهوما أن التحفظات التي أعرب عنها اﻷعضاء سوف تظهر في المحاضر الحرفية لجلستنا؟
    También presta apoyo a la idea de que el Comité Especial pase a ser un órgano de composición abierta, en el entendimiento de que su labor se llevará a cabo según el principio del consenso. UN ٤٣ - وهي تؤيد أيضا الفكرة الداعية الى تحويل اللجنة الخاصة الى هيئة مفتوح باب العضوية فيها على أن يكون مفهوما أن أعمالها سيضطلع بها وفق مبدأ التوافق في اﻵراء.
    Asimismo, apoyó la propuesta del Secretario General de reducir las fuerzas del componente militar de la MINURSO en un 20%, en el entendimiento de que ello no redundaría en detrimento de su eficacia operacional para supervisar la cesación del fuego. UN كما أيد المجلس اقتراح اﻷمين العام إجراء تخفيض في قوام العنصر العسكري للبعثة بنسبة ٢٠ في المائة، على أن يكون مفهوما أن هذا التخفيض لن يؤدي إلى إضعاف الفعالية التشغيلية للبعثة في رصد وقف إطلاق النار.
    Sin embargo, debe entenderse que el Tratado no menoscaba el derecho de las partes contratantes de emplear la energía nuclear con fines pacíficos para contribuir en su desarrollo económico y progreso social. UN ومــع ذلك ينبغــي أن يكون مفهوما أن المعاهدة لا تنتقص من حق الدول اﻷطراف في استعمال الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية ﻷن هذا من شأنه اﻹسهام في التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي لهذه الدول.
    Se debe entender que muchas de las recomendaciones han de aplicarse con un enfoque a largo plazo debido a su carácter amplio y de gran alcance. UN وينبغي أن يكون مفهوما أن توصيات كثيرة تستلزم اتباع نهج طويل الأجل لتنفيذها ويُعزى ذلك إلى اتساع نطاقها وطابعها الشامل.
    Debe quedar entendido que para ello las secretarías del sistema de las Naciones Unidas deben aumentar considerablemente su eficiencia y efectividad. UN ويجب أن يكون مفهوما أن توفير الميزانيات يستلزم قيام أمانات منظومة اﻷمم المتحدة بتحسين كفاءتها وفعاليتها تحسينا كبيرا.
    Por lo tanto, los principios fundamentales del Acuerdo relativos a la conservación y el ordenamiento se deberían aplicar ahora, en el entendido de que la aplicación de las disposiciones y el arreglo de controversias exigen en gran medida relaciones apropiadas en virtud del tratado. UN وبالتالي فإن المبادئ الرئيسية للاتفاق المتعلقة بالحفظ واﻹدارة ينبغي تطبيقها اﻵن، على أن يكون مفهوما أن اﻹنفاذ وتسوية الصراعات يتطلبان إلى حد كبير وجود علاقات تعاهدية سليمة.
    Nadie debe eludir sus propias responsabilidades concretas, pero debe comprenderse que el éxito individual es imposible si no existe un compromiso común. UN ولا يمكن ﻷحد منا أن يتنصل من مسؤوليته الخاصة، ولكن ينبغي أن يكون مفهوما أن نجاح كل منا سيكون مستحيلا دون التزام جماعي.
    Estimamos que los esfuerzos del Presidente de la Asamblea General y la labor del facilitador de las negociaciones, el Representante Permanente del Afganistán, Embajador Tanin, estarán encaminados fundamentalmente a prestar la mayor asistencia posible para la consecución de ese objetivo, entendiendo que el control del proceso de negociación debe quedar en manos de los propios Estados Miembros. UN ونتوقع في المقام الأول أن توجه جهود رئيس الجمعية العامة وأعمال ميسر المفاوضات، الممثل الدائم لأفغانستان، السفير تانين، إلى توفير أكبر قدر ممكن من المساعدة في تحقيق هذا الهدف، على أن يكون مفهوما أن ملكية العملية التفاوضية يجب أن تظل لدى الدول الأعضاء ذاتها.
    se entiende que esta disposición no se aplicará a las personas jurídicas respecto de los actos de personas sobre las cuales no ejerzan ningún control. UN وينبغي أن يكون مفهوما أن هذا الحكم لا ينطبق على الكيانات القانونية فيما يتعلق بالدعاوى التي يقيمها ﻷشخاص ليست لها سيطرة عليهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus