Sin embargo, teniendo en cuenta esta alternativa, debe quedar claro que las negociaciones no deberían limitarse a la prohibición de la producción de material fisionable. | UN | ولكن، عند النظر في هذا البديل، يجب أن يكون من الواضح أن المفاوضات ينبغي ألا تقتصر على حظر إنتاج المواد الانشطارية. |
Por último, debe quedar claro que, mientras se desconozcan los fallos del Tribunal, no podrán celebrarse unas elecciones legítimas, libres y transparentes. | UN | وينبغي أخيرا أن يكون من الواضح استحالة اعتبار الانتخابات قانونية وحرة وعادلة في الوقت الذي يتم فيه تجاهل أوامر المحكمة. |
Debe quedar claro que se ha establecido firmemente la voluntad de cooperación. | UN | ويجب أن يكون من الواضح أن الرغبة في التعاون قائمة بحزم. |
Así, pues, es evidente que la Organización debe ser reestructurada para responder a las exigencias actuales de nuestro mundo. | UN | وهكذا يكون من الواضح أن المنظمة بحاجة الى إعادة تشكيل هيكلها لتلبي متطلبات العالم الراهنة. |
189. Observó también que se planteaba un problema en el caso de situaciones en que era evidente que una obligación iba a ser violada, pero el momento real de la violación no ha llegado aún. | UN | 189- ولاحظ أيضاً أن ثمة مشكلة تنشأ فيما يتصل بالحالات التي يكون من الواضح فيها أن التزاماً ما سيخرق ولكن اللحظة الفعلية لحدوث الخرق لم تقع بعد. |
En ocasiones, resulta evidente la connivencia del Gobierno, o al menos su aquiescencia pasiva. | UN | وفي بعض الأحيان يكون من الواضح تواطؤ الحكومة أو على الأقل قبولها الضمني. |
No es aceptable que responsabilidades que por su esencia son mundiales sean declaradas locales, incluso cuando está claro que las capacidades locales o regionales para mantener la paz no existen o estarían sometidas a tensiones insoportables. | UN | وليس من المقبول أن تصبح المسؤوليات العالمية أساسا، محلية حتى عندما يكون من الواضح أن القدرات المحلية أو اﻹقليمية لحفظ السلم غير متاحة أو تكون قد استنفدت على نحو هائل. |
259. Se sugirió que se reformulara la propuesta de artículo para dejar claro que el recurso de reconsideración previsto en el artículo era facultativo. | UN | 259- وأشير إلى ضرورة إعادة صياغة المادة المقترحة كي يكون من الواضح أن إعادة النظر بموجب المادة مسألة اختيارية. |
Además, cuando se complementa a la medición de los ingresos con otras medidas del bienestar humano, resulta claro que —como término medio— las poblaciones de los países en desarrollo hoy tienen vidas más largas, más sanas y mejor educadas que una generación atrás. Además, tienen mayor acceso a servicios tales como la electricidad y el agua corriente. | UN | وفضلا عن ذلك، فعندما تستكمل مقاييس الدخل بمقاييس الرفاه اﻹنساني اﻷخرى، يكون من الواضح أن سكان البلدان النامية يعيشون اليوم في المتوسط أعمارا أطول ويتمتعون بصحة وتعليم أفضل مما تمتع به الجيل السابق، وبالاضافة الى ذلك تتوفر لهم فرص أكبر في الحصول على خدمات مثل الكهرباء والمياه الجارية. |
Incluso ahora debe quedar claro que las fuerzas de ocupación mantienen un asedio completo de las ciudades palestinas de las que se retiraron. | UN | وينبغي أن يكون من الواضح أن سلطات الاحتلال لا تزال حتى الآن تضرب حصارا تاما على المدن الفلسطينية التي انسحبت منها. |
Si queremos avanzar, debería quedar claro que todos los aspectos del TNP deben aplicarse y cumplirse estrictamente. | UN | ومن ثم، فإذا أردنا إحراز تقدم، ينبغي أن يكون من الواضح أن جميع جوانب المعاهدة واجبة التنفيذ والإنفاذ بدقة. |
Debe quedar claro que Etiopía tiene derecho a defenderse y lo hará si fuera necesario. | UN | وينبغي أن يكون من الواضح أن إثيوبيا لها الحق في الدفاع عن نفسها وأنها ستفعل ذلك عند اللزوم. |
Debe quedar claro que esa disposición se refiere a algunos delitos definidos en el proyecto de código de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad, y que no hay motivo para separar completamente el proyecto de estatuto del proyecto de código. | UN | وينبغي أن يكون من الواضح أن هذا الحكم يتعلق ببعض الجرائم المحددة في مشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها، وأنه لا يوجد أي مبرر للفصل تماما بين مشروع النظام اﻷساسي ومشروع المدونة. |
A este respecto debe quedar claro que en determinadas cuestiones los países tienen todo el derecho a expresarse independientemente de los portavoces regionales. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي أن يكون من الواضح أن للبلدان كامل الحق في أن تعرب عن وجهات نظرها بشأن مسائل محددة بمعزل عن وجهات نظر المتكلمين باسم مجموعات البلدان. |
De hecho, debe quedar claro para todos que no se trata de una cuestión solamente regional sino, más bien, de una cuestión que entraña el respeto de las normas internacionales y que, por ende, nos concierne a todos nosotros. | UN | وفي الحقيقــة، ينبغي أن يكون من الواضح للجميع أن هذه المسألة ليست مسألة اقليمية فحسب ولكن تتعلق أيضا باحترام المعايير الدولية وبالتالي تهمنا جميعا. |
Cuando un Estado parte ha presentado un informe inicial pero ha omitido presentar uno o más informes subsiguientes, es evidente que el Comité competente tiene autoridad para volver a examinar el informe o los informes anteriores. | UN | وفي الحالات التي قدمت فيها دولة طرف تقريرا أوليا، ولكنها لم تقدم تقريرا لاحقا أو أكثر، يكون من الواضح أن اللجنة المعنية تملك صلاحية العودة إلى التقرير أو التقارير السابقة. |
El Sr. Crawshaw subrayó que, si bien era importante examinar medidas para evitar casos de atrocidades masivas, era muy desalentador que el Consejo de Seguridad se hubiera abstenido reiteradamente de actuar incluso en situaciones en que era evidente que se estaban produciendo atrocidades masivas. | UN | السيد كراشاو: شدد على أن ما يدعو للمزيد من الأسف أن مجلس الأمن، ومع أهمية البحث عن تدابير لمنع وقوع الفظائع الجماعية، فشل مراراً في العمل حتى في الحالات التي يكون من الواضح فيها استمرار ارتكاب فظائع جماعية فيها. |
Por consiguiente, de todo lo expuesto resulta evidente que estas detenciones nada tuvieron que ver con la violación del derecho a la libertad de opinión y de expresión, sino con la activa participación de los detenidos en la planificación de actos de terrorismo armado. | UN | ولذلك، يكون من الواضح كثيراً مما سبق أن عمليات إلقاء القبض هذه لا علاقة لها إطلاقا بانتهاك الحق في حرية التعبير وأنها قد أجريت بسبب اشتراك اﻷشخاص المعنيين اشتراكاً نشطاً في التخطيط ﻷعمال إرهاب مسلح. |
No obstante, si ese crédito se cede a una institución financiera, no está claro si seguiría siendo un crédito comercial o si pasaría a ser un crédito financiero. | UN | غير أنه إذا أحيل ذلك المستحق إلى مؤسسة مالية فلن يكون من الواضح ما إن كان سيظل مستحقاً تجارياً أم سيكون مستحقاً مالياً. |
No obstante, los gobiernos y los políticos deben seguir trabajando para dejar claro que la xenofobia y los delitos motivados por prejuicios no son aceptables en ninguna circunstancia. | UN | ولكن ينبغي للحكومات والسياسيين بذل المزيد من الجهود لكي يكون من الواضح أن كره الأجانب وجرائم الكراهية مرفوضة بوضوح أياً كانت الظروف. |
Todos los países necesitan esa asistencia porque no siempre resulta claro que los principios de la democracia se respetan íntegramente en todas partes. | UN | إن كل البلدان تحتاج إلى تلك المساعدة إذ لا يكون من الواضح دائما أن المبادئ الديمقراطية تحظى بالاحترام الكامل في كل أنحاء العالم. |
En todo caso, si no se permite que la CDI reabra el examen de los artículos existentes, no queda claro qué es lo que podrá hacer. | UN | وأوضح أنه إذا لم يسمح للجنة لمعالجة المواد الموجودة من جديد، فلن يكون من الواضح معرفة ما تستطيع إنجازه. |
Esta campaña debe dejar en claro que no se tolerarán las represalias contra quienes se quejen. | UN | ويجب من خلال هذه الحملة الإرشادية أن يكون من الواضح أن الانتقام من مقدمي الشكاوى لن يلقى أي تسامح. |
A la luz de la intensificación de la violencia, a estas alturas debe ser obvio para todos que no hay solución militar para el conflicto árabe-israelí. | UN | وفي ضوء العنف المتصاعد، ينبغي أن يكون من الواضح للجميع الآن أن الصراع العربي الإسرائيلي لا حل عسكريا له. |
Sin embargo, quizás no siempre quede claro si un órgano determinado tiene la facultad indiscutible de aceptar u objetar una reserva. | UN | ولكن، قد لا يكون من الواضح في كل الأحيان ما إذا كانت هيئة معينة تملك سلطة لا جدال فيها لقبول أي تحفظ أو رفضه. |
Debe quedar en claro por cuál de las dos alternativas optarán los saharauis. | UN | وينبغي أن يكون من الواضح أي من الخيارين يختاره الصحراويون. |
quede bien claro, por lo demás, que en modo alguno se quiere o espera del funcionario que renuncie a sus opiniones personales o políticas o a sus características nacionales. | UN | وفـي الوقت ذاته، ينبغي أن يكون من الواضح تماما أنه لا يُطلب من الموظف ولا يُنتظر منه بأي حال من اﻷحوال التخلي عن آرائه الشخصية أو السياسية أو مميزاته الوطنية. |