"يلتمسوا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • solicitar
        
    • buscar
        
    • pedir
        
    • soliciten
        
    • recabarán
        
    • de obtener
        
    • solicitaron
        
    • recabar
        
    • intentarán obtener
        
    • solicitando
        
    • recurrir
        
    • solicitarán
        
    Al Grupo le preocupa que la indemnización pueda concederse indirectamente, por conducto de un gobierno, a personas no legitimadas por sí mismas para solicitar de la Comisión indemnización por las pérdida. UN ويهم الفريق ألا يجري بصورة غير مباشرة منح تعويض عن طريق حكومة ما ﻷشخاص غير مؤهلين ﻷن يلتمسوا بصفتهم الشخصية تعويضاً عن الخسارة من اللجنة المعنية.
    Se los ha presionado para que firmaran una declaración escrita comprometiéndose a no solicitar su reincorporación al servicio en un plazo de seis meses. UN ولقد ضغط عليهم لكي يتعهدوا كتابة بأنهم لن يلتمسوا إعادة التعيين خلال فترة ستة أشهر.
    Para tener éxito, los miembros del consejo nacional deben situarse por encima de los intereses sectoriales y buscar soluciones que trasciendan los viejos conflictos. UN ولكي ينجح المجلس الوطني، يجب أن يسمو أعضاؤه عن المصالح القطاعية وأن يلتمسوا الحلول التي تخترق جُدر النزاعات القديمة.
    Los Amigos del Secretario General para la cuestión de Haití tienen el honor de pedir que se distribuya el texto de la exposición adjunta como documento del Consejo de Seguridad. UN يتشرف أصدقاء اﻷمين العام بشأن مسألة هايتي بأن يلتمسوا تعميم نص البيان المرفق كوثيقة من وثائق مجلس اﻷمن.
    También se les ha aconsejado que soliciten la opinión de las mujeres que utilizan los servicios. UN كذلك نصحوهم بأن يلتمسوا آراء مستعملي الخدمات النسائية.
    Los magistrados serán independientes en el ejercicio de sus funciones y no aceptarán ni recabarán instrucciones de ningún gobierno u otra fuente. UN ويتمتع القضاة بالاستقلال في أداء مهامهم، ولا يجوز لهم أن يقبلوا أو يلتمسوا تعليمات من أية حكومة أو من أي مصدر آخر.
    Los inversores internacionales podían considerar estos últimos como expropiaciones y denunciar a los gobiernos o tratar de obtener una indemnización. UN فالمستثمرون الدوليون يمكن أن يعتبروا هذه القواعد والأنظمة مصادرةً للملكية وأن يقاضوا الحكومات أو يلتمسوا تعويضاً منها.
    Los que no solicitaron la amnistía, o aquellos a los que la Comisión denegó esa amnistía, serían enjuiciados. UN ويقاضى الأشخاص الذين لم يلتمسوا العفو، أو الذين رفضت اللجنة العفو عنهم.
    Como consecuencia de ello, es preciso enseñar a los empresarios a ser receptivos a esa retroinformación, que desde luego deben recabar. UN ونتيجة لذلك، يلزم تدريب أصحاب المشاريع على تقبل هذه الردود، وفي الواقع، ينبغي لهم أن يلتمسوا هذه الردود.
    Los jefes de las misiones deberían solicitar de manera oficial la opinión de la Oficina de Asuntos Jurídicos sobre la actuación profesional de los asesores jurídicos. UN وينبغي لرؤساء البعثات أن يلتمسوا رسميا آراء مكتب الشؤون القانونية بشأن أداء المستشارين القانونيين.
    No obstante, los funcionarios que desearan ser representados por un abogado podrían contratar a uno privado o solicitar asistencia de las asociaciones del personal de las Naciones Unidas. UN على أن بوسع الموظفين الذين يرغبون في أن يمثلهم محام أن يتعاقدوا مع محام خاص أو أن يلتمسوا المساعدة من جمعيات نصرة الأمم المتحدة.
    En el primer caso, se plantea la cuestión de si esas personas que residieron en un país vecino durante un período prolongado, por ejemplo 10 años o más, tienen derecho a solicitar su reasentamiento en un tercer país. UN وفيما يتعلق بالفئة الأولى، تتمثل المسألة فيما إذا كان ينبغي أن يكون من حق الذين أقاموا في بلد مجاور فترة طويلة، أكثر من عشر سنوات مثلا، أن يلتمسوا اللجوء في بلد أخر.
    Todas las personas indeseables o indigentes que vayan a ser deportadas pueden solicitar la revisión judicial de la decisión sobre su deportación. UN ويمكن لأي أشخاص غير مرغوب فيهم أو معوزين يخضعون للترحيل أن يلتمسوا إعادة النظر القضائية في قرار الترحيل.
    Si los diplomáticos tuvieran problemas, debían solicitar la ayuda de un funcionario de uniforme del Servicio de Inmigración y Naturalización de los Estados Unidos, en lugar de dirigirse a un empleado de la compañía aérea. UN وإذا ما صادف بعض الدبلوماسيين أي صعوبات، فينبغي أن يلتمسوا المساعدة من أحد الموظفين ذوي الزي الرسمي التابعين لدائرة الهجرة والجنسية بالولايات المتحدة، وليس من أحد موظفي شركات الطيران.
    Los jóvenes tienen derecho a buscar la justicia y la verdad. UN ومن حق الشباب أن يلتمسوا العدل والحقيقة.
    Las personas podían buscar potenciales de energía con ayuda del PLN, quizá solo 500 vatios. UN ويمكن للسكان أن يلتمسوا إمكانات للطاقة بدعم من الشركة، وإن لم تتجاوز 500 واط.
    Lamentablemente, los más afectados son los que tienen menos posibilidades de pedir y recibir asistencia. UN ولسوء الحظ، فإن المتأثرين بهذه التجارب هم أنفسهم الأشخاص الذين لا يحتمل كثيرا أن يلتمسوا المساعدة أو يتلقوها.
    Es posible que soliciten contacto sexual después de unas pocas interacciones breves, sin que les preocupe ofender o alienar a algunos objetivos, y pueden recurrir a amenazar a sus víctimas para que cumplan sus exigencias. UN وقد يتسنى للجناة أن يلتمسوا من ضحاياهم اتصالات جنسية بُعَيْدَ بضع تفاعلات قصيرة، غير مبالين بالأذى أو الاضطراب الذي قد يلحق بعض ضحاياهم، وقد يلجأ الجناة إلى تهديد ضحاياهم لكي يمتثلوا إلى مطالبهم.
    Los magistrados serán independientes en el ejercicio de sus funciones y no aceptarán ni recabarán instrucciones de ningún gobierno u otra fuente. UN ويتمتع القضاة بالاستقلال في أداء مهامهم، ولا يجوز لهم أن يقبلوا أو يلتمسوا تعليمات من أية حكومة أو من أي مصدر آخر.
    Los funcionarios tampoco tratarán de obtener ni aceptarán ningún favor, obsequio, remuneración o cualquier otra clase de beneficio personal de otros funcionarios de la Organización o de terceros a cambio de realizar o dejar de realizar o demorar la realización de una función oficial. UN وبالمثل، لا يجوز للموظفين أن يلتمسوا أو يقبلوا أي جميل أو هدية أو مكافأة أو أي منفعة شخصية أخرى من موظف آخر أو من أي طرف ثالث مقابل أداء أي عمل رسمي أو عدم أدائه أو تأخير أدائه.
    Indicó que los autores no solicitaron una revisión judicial de la decisión sobre la PDRCC y que tal vez se dispusiera aún de este recurso si el Tribunal prorrogara el plazo para presentarlo. UN وبينت أن مقدمي البلاغ لم يلتمسوا مراجعة قضائية لقرار برنامج ما بعد تحديد وضعية ملتمسي اللجوء في كندا ولو أن المحكمة مددت المهلة الزمنية لتقديم طلب المراجعة القضائية لبقيت وسيلة الانتصاف هذه متاحة.
    Tampoco intentarán obtener ni aceptarán favores, obsequios, remuneración u otros beneficios personales de otros funcionarios ni de terceros a cambio de realizar, dejar de realizar o retrasar una función oficial. UN وبالمثل، لا يجوز للموظفين أن يلتمسوا أو يقبلوا أي جميلٍ أو هدية أو مكافأة، أو أي منفعة شخصية أخرى من موظف آخر أو من أي طرف ثالث مقابل أداء أو عدم أداء أو تأخير أداء أي عمل رسمي.
    Los jefes ejecutivos de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas que aún no lo hayan hecho deberían reducir a no más de 30 días el período durante el cual se anuncian las vacantes, solicitando la aprobación de los órganos legislativos cuando proceda. UN ينبغي أن يقلص الرؤساء التنفيذيون لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة مدة الإعلان عن الوظائف الشاغرة إلى 30 يوما كحد أقصى، ما لم يكونوا قد فعلوا ذلك بعد، وأن يلتمسوا في ذلك موافقة الهيئات التشريعية، حسب الاقتضاء.
    Este período extraordinario de sesiones de emergencia de la Asamblea General subraya la decisión de los Miembros de recurrir a la Asamblea General para resolver la cuestión por todos los medios pacíficos, temerosos ante las graves consecuencias que podría tener el hecho de que la cuestión no se resolviera satisfactoriamente. UN وهذه الدورة الاستثنائية الطارئة للجمعية العامة تؤكد عزيمة اﻷعضاء على أن يلتمسوا من الجمعية العامة حسم هذه القضية بكل الوسائل السلمية، خوفا من العواقب الوخيمة المترتبة على بقاء القضية دون حل مرض.
    Esas personas ejercerán sus funciones bajo la dirección del Fiscal y no solicitarán ni recibirán instrucciones de sus gobiernos ni de ninguna otra autoridad. UN ويعمل هؤلاء اﻷشخاص تحت رئاسة المدعي العام ويُحظر عليهم أن يلتمسوا أو يتلقوا تعليمات من حكوماتهم أو من أي مصدر آخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus