"يلجأن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • recurren
        
    • recurrir
        
    • acuden
        
    • utilizan
        
    • recurran
        
    • se someten
        
    • acudan
        
    • recurrían
        
    • refugio
        
    Hay demasiadas mujeres que recurren a abortos peligrosos. UN ونساء كثيرات جدا يلجأن إلى وسائل إجهاض غير آمنة.
    De hecho, la mayoría de las mujeres recurren a los sistemas de ahorro común y constituyen el 41% de los usuarios de esos sistemas. UN وفي الواقع فإن معظم النساء يلجأن إلى التأمين التكافلي وتمثل 40 في المائة من الذين يستخدمون هذا النظام.
    Por miedo o por ignorancia éstas no recurren a la justicia para recuperar sus derechos. UN ونتيجة للخوف أو الجهل لا يلجأن إلى القضاء من أجل استعادة حقوقهن.
    Las mujeres empleadas pueden recurrir al Tribunal Industrial si presentan reclamaciones de despido injusto debido a discriminación por motivos de sexo. UN ويمكن للموظفات أن يلجأن إلى المحكمة الصناعية إذا تقدمن بادعاءات الفصل التعسفي القائم على التمييز على أساس نوع الجنس.
    Uno de ellos, por ejemplo, es el de la violencia familiar, ya que las víctimas con frecuencia no acuden a las fuerzas del orden. UN ومن أمثلة هذه المجالات، العنف العائلي، فضحاياه كثيرا ما لا يلجأن إلى رجال الشرطة.
    Asimismo el Comité observa con preocupación que, aunque ha disminuido el porcentaje de abortos, el aborto sigue utilizándose como método de control de la natalidad, mientras que el número de mujeres que utilizan medidas anticonceptivas eficaces es bajo. UN وتشير اللجنة أيضا مع القلق إلى أنه رغم انخفاض معدل عمليات الإجهاض فإنه لا يزال يستخدم كوسيلة لإنهاء الحمل، كما أن عدد النساء اللائي يلجأن إلى تدابير فعالة لمنع الحمل لا يزال منخفضا.
    No cabe, sin embargo, excluir la posibilidad de que el número de esos casos sea mayor y de que muchas de las víctimas no recurran a los organismos de policía porque prefieran discutir su caso con funcionarias mujeres. UN ولا يستبعد مع ذلك أن يكون تعداد هذه الجرائم أعلى من ذلك ﻷن من يتعرضن للاعتداء لا يلجأن لطلب المساعدة من هيئات إنفاذ القانون وذلك ﻷنهن يفضلن التحدث بشأن قضاياهن مع موظفات إناث.
    El Comité expresa su preocupación también por la explotación de mujeres y niñas que recurren a la prostitución como medio de supervivencia. UN كما يساور اللجنة القلق لاستغلال النساء والبنات اللائي يلجأن إلى البغاء كوسيلة للبقاء.
    La mayoría de las mujeres que recurren a una IVE no utilizaban ningún contraceptivo o han utilizado mal el preservativo o la píldora. UN ومعظم من يلجأن إلى إسقاط الحمل هذا لم يستخدمن أي وسيلة لمنع الحمل أو أسأن استخدام العازل أو الحبة.
    El Comité expresa su preocupación también por la explotación de mujeres y niñas que recurren a la prostitución como medio de supervivencia. UN كما يساور اللجنة القلق لاستغلال النساء والبنات اللائي يلجأن إلى البغاء كوسيلة للبقاء.
    Dado que en todo el mundo hay mujeres que recurren al aborto, la alternativa al aborto seguro es, por supuesto, el aborto en malas condiciones. UN وبما أن النساء يلجأن للإجهاض في كل مكان، فإنهن يجدن بالطبع الإجهاض غير المأمون بديلاً عن الإجهاض المأمون.
    Por tal motivo, recurren a la prostitución para sobrevivir. UN وهن يلجأن بالتالي للدعارة للبقاء على قيد الحياة.
    Con arreglo al mismo plan se ofrece a las mujeres jóvenes formación profesional, en especial en las artes y oficios; con esto parece que va disminuyendo el número de mujeres que recurren a la prostitución como medio de vida. UN وفي إطار هذا البرنامج يوفر التدريب المهني للشابات، وبشكل خاص في الفنون والحرف؛ ويبدو أن ذلك آخذ في تخفيض عدد النساء اللاتي يلجأن الى البغاء لكسب قوتهن.
    El Comité toma nota con inquietud de que las mujeres pobres, la mujeres migrantes y las mujeres de otros sectores marginados son particularmente vulnerables y a menudo recurren a la prostitución como un medio de supervivencia. UN وتلاحظ مع القلق أن النساء الفقيرات والمهاجرات والنساء المنتميات إلى قطاعات مهمشة أخرى هن نساء مستضعفات للغاية وكثيرا ما يلجأن لممارسة البغاء كوسيلة للبقاء.
    Por tanto, tienen que recurrir a los prestamistas en el sector no estructurado que pueden exigir condiciones de explotación. UN ولذلك، عليهن أن يلجأن إلى المرابين في القطاع الغير الرسمي، الذين قد يفرضون شروطا استغلالية.
    De ese modo todas las mujeres, con o sin medios financieros, pueden recurrir a cajas de solidaridad para poner en marcha sus actividades. UN وعلى هذا النحو، يمكن لكافة النساء، سواء كانت لديهن موارد مالية أم لا، أن يلجأن إلى صناديق التضامن هذه للبدء في أنشطتهن.
    En efecto, estas niñas aisladas se ven a menudo sometidas a abusos sexuales y no tienen adónde recurrir. UN وبالفعل، كثيرا ما تتعرض تلك البنات اللاتي تعانين من العزلة للاعتداء الجنسي دون أن يجدن جهة يلجأن إليها.
    Una de las consecuencias de la labor del Departamento de Asuntos de la Mujer es el creciente número de mujeres que acuden ante los tribunales para reivindicar sus derechos. UN ومن النتائج التي تشهدها إدارة شؤون المرأة لعملها هي ازدياد عدد النساء اللاتي يلجأن للمحاكم للمطالبة بحقوقهن.
    Asimismo el Comité observa con preocupación que, aunque ha disminuido el porcentaje de abortos, el aborto sigue utilizándose como método de control de la natalidad, mientras que el número de mujeres que utilizan medidas anticonceptivas eficaces es bajo. UN وتشير اللجنة أيضا مع القلق إلى أنه رغم انخفاض معدل عمليات الإجهاض فإنه لا يزال يستخدم كوسيلة لإنهاء الحمل، كما أن عدد النساء اللائي يلجأن إلى تدابير فعالة لمنع الحمل لا يزال منخفضا.
    Preocupan particularmente al Comité el hecho de que una alta proporción de mujeres recurran como principal método de control de la natalidad al aborto, así como las elevadas tasas de mortalidad maternoinfantil. UN وتعرب اللجنة عن القلق بصفةٍ خاصة إزاء ارتفاع نسبة النساء اللاتي يلجأن للإجهاض كوسيلة أساسية للحد من النسل، وإزاء ارتفاع معدلات وفيات الرضع والأمهات.
    Tenga a bien proporcionar información estadística sobre el número de mujeres que se someten a abortos clandestinos y el número de éstas que mueren a consecuencia de ello. UN ويرجى تقديم معلومات إحصائية عن عدد النساء اللاتي يلجأن إلى الإجهاض السري وعدد النساء اللاتي يقضين حتفهن من جراء ذلك.
    A ese respecto, recomienda que el Estado Parte examine sus leyes y políticas vigentes a fin de garantizar que las mujeres que acudan a los centros de acogida no se vean privadas de otros derechos legales, como el derecho a la manutención y la dote. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف باستعراض قوانينها وسياساتها القائمة لكفالة عدم تنازل النساء اللائي يلجأن إلى المآوي عن حقوقهن القانونية الأخرى كحقهن في النفقة والمهر.
    En consecuencia, en caso de embarazo no deseado las mujeres recurrían cada vez con más frecuencia al aborto provocado, con lo que se convirtió en un medio generalizado y aceptado de control de la natalidad. UN وكان من نتيجة ذلك أن النساء أخذن يلجأن أكثر فأكثر إلى الإجهاض في حالة الحمل غير المرغوب فيه، وبذلك أصبح الإجهاض المستحصل وسيلة عامة التطبيق والقبول من وسائل تحديد النسل.
    Y, más que los hombres, lejos de beneficiarse de la protección de su familia o de la de sus maridos, cuando buscaban refugio en la familia, se exponían al peligro de hacerse matar por ésta. UN وكان وضعهن أشد خطورة من الرجال فبدلا من أن يحظين بحماية أسرهن أو أسر أزواجهن عندما كن يلجأن إليها، فإنهن كن يتعرضن في الواقع لخطر اﻹبادة على أيدي أفراد هذه اﻷسر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus