"يمارسها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ejerce
        
    • ejercer
        
    • ejercido por
        
    • ejercen
        
    • por parte
        
    • manos
        
    • practican
        
    • parte de
        
    • ejercían
        
    • había ejercido
        
    • cometidos por
        
    • practicado por
        
    El Consejo del ICAI también tiene facultades disciplinarias que ejerce a través su Comité Disciplinario. UN وعهد إلى مجلس المعهد أيضاً الاضطلاع بصلاحيات تأديبية يمارسها من خلال لجنته التأديبية.
    La EURATOM ejerce así funciones que en ningún caso puede asumir un sistema nacional de control. UN وبذلك يمارس الاتحـــاد المذكـــور اختصاصات لا يمكن بأي حال أن يمارسها نظام رصد وطني.
    Uno de ellos examinó fundamentalmente las facultades conferidas al Fiscal, en concreto las que puede ejercer de oficio. UN وتناول أحدهما السلطات المخولة للمدعي العام، ولا سيما السلطات التي يجوز له أن يمارسها تلقائيا.
    Control democrático ejercido por los socios UN الرقابة الديمقراطية التي يمارسها الأعضاء
    Cada vez es más evidente que el libre comercio, tal como lo ejercen sus principales defensores, no es necesariamente un comercio justo. UN إذ يزداد وضوحا أن التجارة الحرة، بالشكل الذي يمارسها فيه كبار دعاتها، ليست بالضـرورة تجارة عادلة.
    Incluso cuando son elegidas, su autonomía está limitada por el ejercicio del poder por parte de los funcionarios del gobierno central. UN وحتى عندما يتم انتخابها، فإن استقلالها يظل محدودا بفعل السلطة التي يمارسها مسؤولو الحكومة المركزية.
    Además, afirma que todo el poder emana del pueblo, quien lo ejerce a través de sus representantes elegidos o de manera directa. UN هو يؤكد، فضلا عن ذلك، أن السلطة كلها تنبع من الشعب الذي يمارسها عن طريق ممثلين منتخبين أو بشكل مباشر.
    Los congresos del pueblo tienen autoridad soberana para tomar decisiones, ya que la soberanía pertenece al pueblo, que la ejerce por medio de los congresos. UN وفي المؤتمرات الشعبية تتجسد سلطة القرار السيادي باعتبار السيادة ملك للشعب يمارسها من خلال المؤتمرات الشعبية.
    Los congresos populares encarnan la autoridad suprema en la adopción de decisiones, ya que la soberanía radica en el pueblo, que la ejerce por conducto de esos congresos. UN وفي المؤتمرات الشعبية تتجسد سلطة القرار السيادي باعتبار السيادة ملكاً للشعب يمارسها من خلال المؤتمرات الشعبية.
    Toda la autoridad del Estado emana del pueblo que la ejerce por conducto de los órganos legislativos, ejecutivos y judiciales. UN وتستمد الدولة سلطتها كاملةً من الشعب الذي يمارسها من خلال الهيئات التشريعية والتنفيذية والقضائية.
    Con todo, la profesión que se ejerce no supone inmunidad por los delitos que se cometan. UN ومع ذلك، فإن ممارسة هذه المهنة لا تشكل حصانة فيما يتعلق بأي جرم يمكن أن يرتكبه الشخص الذي يمارسها.
    Espera que existan restricciones a las facultades que puede ejercer el Presidente cuando tiene que declarar el estado de excepción. UN وأعرب عن أمله في وجود قيود على السلطات التي يجوز للرئيس أن يمارسها عند إعلان حالة الطوارئ.
    ii) El Fiscal General tiene facultades para declarar sin lugar una acción, que puede ejercer en las distintas fases del procedimiento. UN ' ٢ ' يتمتع المدعي العام بسلطة الحفظ التي يحق له أن يمارسها في كل مراحل اﻹجراءات.
    En el informe ya se analizaron a fondo los poderes que puede ejercer el Defensor del Pueblo. UN أما مسألة السلطات التي ينبغي أن يمارسها أمين المظالم فقد سبق أن نوقشت بالتفصيل في التقرير.
    El poder judicial en España es ejercido por jueces y magistrados que tienen la potestad de juzgar y hacer cumplir las sentencias con carácter vitalicio. UN فالسلطة القضائية في اسبانيا يمارسها قضاة وقضاة جزئيون مستقلون يعينون مدى الحياة لممارسة سلطة القضاء وإنفاذ اﻷحكام.
    Se destacó el fuerte liderazgo ejercido por el Coordinador Residente. UN وأشادوا بالقيادة القوية التي يمارسها المنسق المقيم.
    La jurisdicción que ejercen los jueces es un elemento decisivo del imperio de la ley. UN وتكتسي الولاية التي يمارسها القضاة عامة أهمية أساسية بالنسبة لسيادة القانون.
    No habrá grandes cambios en el control que ejercen actualmente los ugandeses sobre el tráfico comercial y los recursos económicos. UN ولن يطرأ أي تغيير كبير على السيطرة التي يمارسها الأوغنديون الآن على تدفقات التجارة والموارد الاقتصادية.
    Trato y uso excesivo de la fuerza, incluida la muerte de personas, por parte de agentes de las fuerzas del orden UN المعاملة التي يمارسها المكلفون بإنفاذ القوانين واستخدامهم المفرط للقوة، بما في ذلك حوادث القتل
    Antes de refutar esta crítica, permítaseme que recuerde a la Asamblea que la aprobación de las normas que rigen el funcionamiento de los procedimientos penales es una de las funciones que habitualmente no están en manos de los jueces. UN وقبل أن أفند هذا الانتقاد، اسمحوا لي أن أذكر الجمعية بأن إصدار القواعد التي تحكم اﻹجراءات الجنائية ليس من بين المهام التي يمارسها القضاة عـادة. ففــي جميــع
    Además, el Estado Parte observa que la ordenación de los bosques que practican los sami no difiere de la de otros propietarios privados de bosques. UN ثم إن الدولة الطرف تلاحظ أن إدارة الحراجة التي يمارسها السامي لا تختلف عن طريقة مزاولة أصحاب الغابات الخاصة ﻹدارة الحراجة.
    Las presiones competitivas que ejercían los inversores extranjeros podían ciertamente estimular a las compañías nacionales a hacerse más competitivas. UN وبالفعل بإمكان الضغوط التنافسية التي يمارسها المستثمرون الأجانب أن تحفز الشركات المحلية على زيادة قدراتها التنافسية.
    El autor deploró que el Estado parte no hubiera especificado el tipo de control que la Oficina del Fiscal General de la Federación de Rusia había ejercido en este caso y que tampoco hubiera indicado las medidas específicas que se habían adoptado para prevenir violaciones similares en el futuro o si el dictamen del Comité se había hecho público. UN ويأسف صاحب البلاغ بشدة لأن الدولة الطرف لم تبين نوع الرقابة التي يمارسها مكتب الادعاء العام للاتحاد الروسي في هذه القضيـة ولأنها لم تشر إلى التدابير المحددة المتخذة لمنع وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل ولا إلى ما إذا كانت الآراء قد نُشرت.
    La prohibición de otros actos que no son actos de tortura cometidos por los agentes del Estado UN المادة 16: منع أعمال التعذيب التي يمارسها أعوان الدولة
    El fútbol era practicado por personas de diferentes culturas y nacionalidades. UN فكُرة القدم رياضة يمارسها أناس من خلفيات ثقافية وقومية مختلفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus