"يمارس حقه في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ejercer su derecho a
        
    • ejercer su derecho de
        
    • ejercer el derecho a
        
    • ejercerá su derecho a
        
    • ejercer el derecho de
        
    • que ejerza su derecho de
        
    • ejerce su derecho a
        
    • ejerciendo su derecho a
        
    • ha ejercido su derecho a
        
    • ejercitando su derecho de
        
    • en el ejercicio de su derecho de
        
    • ejercer efectivamente su derecho a
        
    El Observador Permanente de Palestina ha pedido la palabra para ejercer su derecho a réplica. UN وقد طلب مراقب فلسطين أن يمارس حقه في الرد.
    La región no podrá disfrutar de paz o seguridad duraderas mientras el pueblo palestino esté impedido de ejercer su derecho a la libre determinación. UN ولا يمكن أن يكون هناك سلام أو أمن بصفة دائمة في المنطقة إلا إذا سُمح للشعب الفلسطيني أن يمارس حقه في تقرير المصير.
    Mi delegación desea ejercer su derecho a contestar para responder a la declaración formulada por el representante de la República Popular China sobre la cuestión de las Islas Senkaku. UN إن وفد بلدي يود أن يمارس حقه في الرد على البيان الذي أدلى به ممثل جمهورية الصين الشعبية فيما يتعلق بمسألة جزر سينكاكو.
    Si desea ejercer su derecho de apelación, deberá expresar su intención de hacerlo dentro de los 15 días siguientes a la notificación. UN فإذا أراد اﻷجنبي أن يمارس حقه في الطعن يعلن عن نيته في أن يقوم بذلك خلال ٥١ يوماً من إخطاره.
    En otras palabras, el acusado no podía ejercer el derecho a ser representado por un abogado de su elección. UN وبمعنى آخر، لا يستطيع المتهم أن يمارس حقه في أن يمثله محام يختاره هو.
    Nos alegra que, tras varias décadas, el pueblo de Timor Oriental tuviera la oportunidad de ejercer su derecho a la libre determinación y nos impresionó mucho que los resultados del referéndum llevaran a un baño de sangre y de muertes indiscriminadas. UN ونحن نرحب بأنه بعد انقضاء عقود من الزمن، أتيحت الفرصة لشعب تيمور الشرقية لأن يمارس حقه في تقرير المصير، ونشعر بصدمة قوية إزاء أن نتائج الاستفتاء أدت إلى إراقة الدماء وأعمال قتل عشوائية.
    Pregunta 2. El Estado Parte admitió que el autor fue expulsado a los Estados Unidos antes de poder ejercer su derecho a recurrir contra el rechazo de su solicitud de suspensión de la expulsión ante la Corte de Apelación de Quebec. UN السؤال 2- لقد أقرت الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ قد رحِّل إلى الولايات المتحدة الأمريكية قبل أن يمارس حقه في الطعن في قرار رفض الطلب الذي قدمه إلى محكمة الاستئناف في كيبيك لوقف تنفيذ الترحيل.
    8. La fuente estima que el Sr. Wang fue detenido simplemente por ejercer su derecho a la libertad de expresión. UN 8- ويعتقد المصدر أن السيد وانغ احتُجز لأنه كان يمارس حقه في حرية التعبير ليس إلاّ.
    El Comité sostuvo que no estaba en condiciones de extraer conclusiones independientes sobre las circunstancias concretas en que el autor podía ejercer su derecho a pescar y sobre las consecuencias para su derecho a disfrutar de su propia cultura. UN ورأت اللجنة أنه ليس باستطاعتها أن تخرج باستنتاجات مستقلة بشأن الظروف الواقعية التي يمكن فيها لصاحب البلاغ أن يمارس حقه في الصيد وما يترتب على هذه الظروف من عواقب بالنسبة لتمتعه بحق ممارسة ثقافته.
    Las decla-raciones de la representante de la Comisión para la Independencia de las Bermudas y de las colegialas ponen de manifiesto la importancia de la educación y del debate, que es preciso promover para que el pueblo bermudeño pueda ejercer su derecho a la libre determinación. UN وقد أظهرت البيانات التي ألقتها ممثلة لجنة استقلال برمودا والتلميذات أهمية التوعية والمناقشة، التي ينبغي تشجيعها ليتسنى للشعب البرمودي أن يمارس حقه في تقرير المصير.
    Afirmó que las delegaciones europeas que habían solicitado una votación se habían alineado una vez más con políticas agresivas en contra de un país pequeño que intentaba ejercer su derecho a elegir la forma de organizar su propia sociedad. UN وقال إن الوفود الأوروبية التي طلبت التصويت مرة أخرى قد ربطت نفسها بالسياسات العدوانية ضد بلد صغير يحاول أن يمارس حقه في اختيار الطريقة التي ينظم بها مجتمعه.
    Naturalmente, incumbe al pueblo puertorriqueño ejercer su derecho a la libre determinación e independencia, pero es responsabilidad de la comunidad internacional asegurar que ese pueblo pueda ejercer tal derecho tan pronto como sea posible. UN وبالطبع، فلشعب بورتوريكو أن يمارس حقه في تقرير المصير والاستقلال، إلا أن المجتمع الدولي مسؤول عن كفالة ممارسة الشعب ذلك الحق في أقرب وقت ممكن.
    La India tiene la obligación de cumplir las resoluciones y aplicar su propia promesa de dejar al pueblo de ese Estado ejercer su derecho de libre determinación. UN ويتعين على الهند أن تلتزم بتنفيذ القرارات وأن تفي بتعهدها بأن تدع شعب هذه الولاية يمارس حقه في تقرير مصيره.
    Mi delegación desearía ejercer su derecho de réplica dado que el nombre de mi país ha sido mencionado en la declaración formulada por el último orador. UN إن وفد بلدي يود أن يمارس حقه في الرد، حيث ورد ذكر اسم بلدي في البيان الذي ألقاه المتكلم الأخير.
    Los representantes aclararon que, al igual que cualquier otro pueblo, pueden ejercer el derecho a la libre determinación. UN وأوضحوا أن لشعبهم، أسوة بسائر الشعوب، أن يمارس حقه في تقرير المصير.
    En el caso de que la vicepresidencia recayera en el jefe de delegación, éste ejercerá su derecho a participar en las decisiones del Consejo de Miembros, salvo cuando actúe como Presidente, siendo entonces ejercido este derecho por otro miembro de su delegación. UN فإذا كان نائب الرئيس رئيساً لأحد الوفود فإنه يمارس حقه في المشاركة في اتخاذ مقررات مجلس الأعضاء إلا حين يضطلع بوظيفة الرئيس، فيفوّض في هذا الحالة عضو آخر من وفده بهذا الحق.
    a) El Presidente de todo órgano subsidiario distinto del Grupo de Negociación podrá ejercer el derecho de voto. UN (أ) يجوز لرئيس الهيئة الفرعية، غير فريق التفاوض، أن يمارس حقه في التصويت؛
    2. Los abogados contratados por una persona que ejerza su derecho de nombrar abogado defensor de su elección con arreglo al Estatuto depositarán ante el Secretario su patrocinio y poder en la primera oportunidad posible. UN 2 - يقدم المحامي المعين من قبل شخص يمارس حقه في إطار النظام الأساسي في الاحتفاظ بالمساعدة القانونية التي اختارها لنفسه طلب توكيل لدى المسجل في أقرب فرصة ممكنة.
    Sin embargo, dado que las negociaciones han concluido y el texto se va a someter a votación, su delegación ejerce su derecho a proponer enmiendas que reflejan su punto de vista. UN لكن بما أن المناقشات قد اختتمت ويجري تقديم النص للتصويت، فإن وفد بلده يمارس حقه في تقديم تعديلات تعكس وجهة نظره الخاصة.
    El estaba ejerciendo su derecho a la la libertad de expresión, que sucede que es algo por lo que he luchado toda mi vida. Open Subtitles هي تريد أن تدعه يذهب يا دكتور؟ كان فقط يمارس حقه في التعبير والذي هو شيء قاتلت من أجله طوال حياتي
    El Sr. Kovalenko (Federación de Rusia) dice que, de conformidad con los procedimientos y la práctica de la Comisión, su delegación ha ejercido su derecho a pedir información a la Secretaría sobre el procedimiento para levantar la inmunidad de funcionarios elegidos de la Organización. UN 75 - السيد كوفالنكو (الاتحاد الروسي): قال، إن وفده، عملا بإجراءات وممارسات اللجنة، يمارس حقه في طلب معلومات من الأمانة العامة تتعلق بإجراء رفع الحصانة عن مسؤولين منتخبين بالمنظمة.
    El Comité considera que el autor, al unirse a otros para publicar una declaración en apoyo de la huelga y criticando al Gobierno, estaba ejercitando su derecho de difundir información e ideas en el sentido del párrafo 2 del artículo 19 del Pacto. UN وترى اللجنة أن مقدم البلاغ، بانضمامه الى آخرين في إصدار بيان يؤيد اﻹضراب وينتقد الحكومة، كان يمارس حقه في نقل المعلومات واﻷفكار الى اﻵخرين في نطاق معنى الفقرة ٢ من المادة ٩١ من العهد.
    El autor argumenta que estas medidas fueron formas de represalia en su contra, debidas a que había solicitado informes a sus subordinados, en el ejercicio de su derecho de defensa, cuando el Coronel le empezó a recriminar hechos que no se ajustaban a la realidad. UN ويدعي صاحب البلاغ أن هذه الإجراءات اتُخذت ضده لأنه كان يمارس حقه في الدفاع عن نفسه إزاء التهم الباطلة التي ألصقها به العقيد، عن طريق طلب تقارير من مرؤوسيه.
    El abogado llega a la conclusión de que, sin fallo por escrito, el autor no podía ejercer efectivamente su derecho a que un tribunal revisara su condena y su sentencia con arreglo a derecho. 6.3. UN ويستنتج المحامي أنه لم يكن من الممكن لصاحب البلاغ أن يمارس حقه في إعادة النظر في إدانته وفي الحكم الذي صدر ضده أمام محكمة أعلى درجة عمليا بغير وجود حكم كتابي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus