"يمتد إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se extiende a
        
    • extenderse a
        
    • ampliarse a
        
    • se extiende al
        
    • hacerse extensiva a
        
    • abarca
        
    • será aplicable a
        
    • se prolongan hasta
        
    • se extienda a
        
    • extender a
        
    • abarcar el
        
    • se aplica a
        
    • afecta a
        
    • durar hasta
        
    • se extendiese a
        
    Este derecho se extiende a los hijos solteros menores de 18 años siempre que vivan con sus padres. UN وهذا الحق يمتد إلى اﻷطفال العزاب دون سن اﻟ ١٨ ما داموا يعيشون مع أبويهما.
    No se extiende a la nacionalidad de las personas jurídicas. UN فهو لا يمتد إلى جنسية الأشخاص الاعتباريين.
    Es evidente que la cooperación para el desarrollo debe extenderse a todos los países en desarrollo, sean países sin litoral o países de tránsito. UN واضح، أن التعاون من أجل التنمية يجب أن يمتد إلى جميع البلدان النامية، سواء كانت بلدانا غير ساحلية أو بلدان مرور عابرة.
    El derecho de las personas sospechosas de delitos a disponer de un abogado deberá ampliarse a los testigos y a las personas que todavía no hayan sido imputadas. UN وينبغي لحق المشتبهين الجنائيين في توكيل محامي دفاع أن يمتد إلى الشهود والأشخاص الذين لم توجه تهم إليهم بعد.
    Así pues, la democratización puede no arraigar dentro de los Estados si no se extiende al ámbito internacional. UN وهكذا فإن إرساء الديمقراطية داخل الدول قد يفشل في ترسيخ جذوره ما لم يمتد إلى الساحة الدولية.
    Es más, a juicio del Comité, la prohibición debe hacerse extensiva a los castigos corporales, incluidos los castigos excesivos impuestos por la comisión de un delito o como medida educativa o disciplinaria. UN ومن رأي اللجنة فضلا عن هذا أن الحظر يجب أن يمتد إلى العقوبة البدنية، بما في ذلك العقاب الشديد الذي يؤمر به للمعاقبة على جريمة أو كتدبير تعليمي أو تأديبي.
    abarca varias esferas, como la seguridad pública, la gobernanza, el desarrollo y la salud pública. UN وهو يمتد إلى مجالات مختلفة، بما فيها الأمن العام والحوكمة والتنمية والصحة العامة.
    Se entenderá, sin embargo, que esa renuncia no será aplicable a ninguna medida ejecutoria. UN غير أنه من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لا يمتد إلى أي إجراء من إجراءات التنفيذ.
    antes de concluir el bienio en curso pero se prolongan hasta el bienio UN السنتين الجارية ولكنه يمتد إلى فترة السنتين التالية.
    Tambíén se extiende a las organizaciones del sector privado y la sociedad civil en que participan o podrían participar voluntarios. UN كما أنه يمتد إلى القطاع الخاص وإلى منظمات المجتمع المدني التي تضم متطوعين، أو التي يمكن أن تضمهم.
    De hecho, la cooperación entre nuestros dos países en materia de desarme se extiende a un marco mucho más amplio, y ello habla muy bien de nuestros dos países y de nuestras autoridades. UN إن التعاون بين بلدينا بشأن المسائل المتعلقة بنزع السلاح بالفعل يمتد إلى إطار أوسع وذلك مفخرة لبلدينا وسلطاتنا.
    El efecto de las medidas se extiende a esferas conexas más amplias y a numerosas actividades institucionales que dependen de la calidad del apoyo que reciben UN الأثر يمتد إلى مهام أعم ذات صلة وأنشطة عامة متعددة تتوقف على الدعم الجيد
    Esa solidaridad internacional y la acción complementaria deben extenderse a todos los aspectos de la migración internacional. UN ذلك التضامن الدولي وغيره من الأعمال التكميلية يجب أن يمتد إلى كل جوانب الهجرة الدولية.
    Actualmente se está preparando un programa de suministro de información y asesoramiento sobre la salud reproductiva de los adolescentes (PIK-PIRR), que deberá ampliarse a los subdistritos. UN ويجري حاليا إعداد برنامج بشأن توفير المعلومات والمشورة فيما يتعلق بالصحة الإنجابية في مرحلة المراهقة وينبغي أن يمتد إلى مستويات المناطق الفرعية.
    Esta acogida se detiene en el umbral, no se extiende al corazón. Open Subtitles تم إيقاف هذا المضيف على عتبة، لا يمتد إلى ن القلب.
    Es más, a juicio del Comité, la prohibición debe hacerse extensiva a los castigos corporales, incluidos los castigos excesivos impuestos por la comisión de un delito o como medida educativa o disciplinaria. UN ومن رأي اللجنة فضلا عن هذا أن الحظر يجب أن يمتد إلى العقوبة البدنية، بما في ذلك العقاب الشديد الذي يؤمر به للمعاقبة على جريمة أو كتدبير تعليمي أو تأديبي.
    Esto no se detiene en el modus operandi, sino que abarca también los detalles de las cuestiones muy fundamentales que subyacen al proceso de paz. UN ولا يتوقف اﻷمر عند اﻷسلوب فحسب، بل يمتد إلى تفاصيل المسائل الجوهرية المتعلقة بعملية السلام.
    Se entenderá, sin embargo, que esa renuncia no será aplicable a ninguna medida ejecutoria. UN غير أنه من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لا يمتد إلى أي إجراء من إجراءات التنفيذ.
    Gastos de viajes realizados en el bienio en curso y viajes que comienzan antes de concluir el bienio en curso pero se prolongan hasta el bienio siguiente. UN تكاليف السفر خلال فترة السنتين الجارية والسفر الذي يبدأ قبل نهاية فترة السنتين الجارية ولكنه يمتد إلى فترة السنتين التالية.
    Es de prever que esta tendencia continúe y se extienda a otros países. UN ومن المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه وأن يمتد إلى بلدان أخرى.
    La preparación y la respuesta en casos de catástrofe se deben extender a toda la población, sin ninguna distinción por motivos de raza, religión o etnia. UN والتأهب للكوارث والتصدي لها يجب أن يمتد إلى جميع السكان، دون أي تمييز قائم على الجنس أو الدين أو العرق.
    A juicio del Comité, la prohibición debe abarcar el castigo corporal, inclusive los castigos físicos excesivos impuestos como medida pedagógica o disciplinaria. UN ومن رأي اللجنة أن الحظر ينبغي أن يمتد إلى العقاب الجسدي، بما في ذلك الإفراط في العقاب كتدبير تربوي أو تأديبي.
    La noción de exhaustividad puede también considerarse que se aplica a la exhaustividad territorial, además de los gases y sectores; UN كذلك فإن مفهوم الكمال يمكن اعتباره يمتد إلى الكمال الإقليمي فضلا عن امتداده ليشمل الغازات والقطاعات؛
    Ese riesgo no se limita a ese sistema sino que afecta a una multitud de campos y regímenes de cooperación multilateral. UN ولا ينحصر هذا الخطر في المنظومة الإنمائية، بل يمتد إلى العديد من المجالات والأنظمة التعاونية المتعددة الأطراف الأخرى.
    b) El hecho de que no se comunique inmediatamente a los padres o tutores de los niños sometidos a detención preventiva el motivo de la detención (de hecho, sólo se les informa después de un período prolongado), que puede durar hasta 18 meses; UN (ب) عدم إخطار الآباء أو الأوصياء على الأطفال المودعين في الحبس الاحتياطي فور احتجازهم (الواقع أنه لا يتم إخطارهم في الغالب إلا بعد مدة طويلة) قد يمتد إلى 18 شهراً)؛
    127. Dijo que la notificación presentada por el Canadá se refería al uso industrial y la prohibición de toda fabricación, importación y uso del hexaclorobutadieno que no se extendiese a la contaminación en productos. UN 127- وقال إن الإخطار المقدم من كندا يتعلق بالاستخدام الصناعي وفرض حظر على إنتاج سداسي كلور البوتادين واستيراده واستخدامه، ولكنه لم يمتد إلى تلوث في المنتجات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus