Suiza aplica las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad con el objetivo de combatir la amenaza a la paz y la seguridad que plantea el terrorismo. | UN | وهي تطبق الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن بهدف مكافحة التهديد الذي يمثله الإرهاب للسلم والأمن. |
La grave y constante amenaza a la paz y la seguridad mundiales que plantea el terrorismo siguió siendo centro principal de la atención del Consejo. | UN | وبقي التهديد الخطير والمستمر الذي يمثله الإرهاب للسلام والأمن العالميين محور تركيز أساسي للمجلس. |
De hecho, la búsqueda sostenida de los objetivos conexos y su pronta y abarcadora realización parece ser la forma principal de eliminar las causas profundas de la nueva e indiscriminada amenaza que plantea el terrorismo internacional. | UN | والواقع أن السعي المستمر إلى بلوغ الأهداف ذات الصلة، وتحقيقها العاجل والواسع الأثر، يبدو أنه يمثل الوسيلة الرئيسية للقضاء على الأسباب الأساسية للخطر العشوائي الجديد الذي يمثله الإرهاب الدولي. |
Habida cuenta de la amenaza del terrorismo internacional, es importante adoptar medidas adecuadas para prevenir y reprimir los actos de terrorismo en todas sus formas. | UN | ونظرا لما يمثله الإرهاب الدولي من تهديد، فإنه من المهم اعتماد التدابير اللازمة لمنع وقوع الأعمال الإرهابية بشتى أشكالها والتصدي لها. |
La amenaza mundial que representa el terrorismo exige una respuesta y una cooperación también mundiales. | UN | ويتطلب التهديد العالمي الذي يمثله الإرهاب ردا وتعاونا عالميين. |
También debemos tener presente la amenaza que supone el terrorismo para los derechos humanos en los planos nacional e internacional, así como el problema de proteger a las víctimas del terrorismo. | UN | ويجب أن نكون أيضا على وعي بالتهديد الذي يمثله الإرهاب لحقوق الإنسان على المستويين الوطني والدولي، وأيضا بمشكلة حماية ضحايا الإرهاب. |
En un mundo que acaba de despertarse ante la amenaza que plantea el terrorismo a los cimientos mismos del mundo civilizado y que ha vuelto a comprometerse a erradicar esa plaga del mundo, no son éstas consideraciones que deban tomarse a la ligera. | UN | وفي عالم وَعَى حديثا التهديد الذي يمثله الإرهاب لأسس العالم المتحضر ذاتها، والتزم من جديد باستئصال شأفة تلك الآفة من على وجه الأرض، فليست هذه بالاعتبارات التي يمكن الاستخفاف بها. |
Segundo, no hay duda de que el desafío que plantea el terrorismo como nueva amenaza real en el escenario internacional introduce una nueva dimensión al desarme, la no proliferación y el control de armamentos. | UN | ثانياً، ليس هناك شك في أن التحدي الذي يمثله الإرهاب كتهديد جديد وحقيقي على المسرح الدولي، يعطي بعداً جديداً لنزع السلاح ومنع الانتشار وتحديد الأسلحة. |
El desafío a que se enfrenta la comunidad internacional en su respuesta a la violencia y el terror es equilibrar el respeto del imperio de la ley, las libertades civiles y los derechos humanos al tiempo que se enfrenta con más eficacia a la amenaza que plantea el terrorismo. | UN | إن التحدي الماثل أمام المجتمع الدولي في التصدي للعنف الإرهابي يتمثل في أفضل وسيلة يمكن بها إحداث التوازن بين احترام سيادة القانون، والحريات الأساسية، وحقوق الإنسان، مع التحول في الوقت ذاته إلى قدر أكبر من الكفاءة في معالجة التهديد الذي يمثله الإرهاب. |
Coincidimos con la evaluación de la Dirección Ejecutiva en cuanto a que se han producido cambios tanto en la amenaza que nos plantea el terrorismo como en la manera en que encaramos esos retos. | UN | كما أننا نتفق مع تقدير المديرية التنفيذية بأن تطورات إضافية قد حدثت، سواء فيما يتعلق بالتهديدات الذي يمثله الإرهاب بالنسبة لنا، أو بالنسبة لكيفية مواجهة تلك التحديات. |
Ni este período extraordinario de sesiones de emergencia ni ningún otro proyecto de resolución en que se evada el reto fundamental que plantea el terrorismo al logro de la paz en el Oriente Medio hará avanzar el proceso de paz ni mejorará la difícil situación humanitaria que se reconoce que existe en la Ribera Occidental y en Gaza. | UN | لكن لا هذه الدورة الاستثنائية الطارئة ولا مشروع قرار آخر يتغاضى عن التحدي الرئيسي الذي يمثله الإرهاب بالنسبة لصنع السلام في الشرق الأوسط سيحرك عملية السلام قدما أو يخفف من حدة الأوضاع الإنسانية المزرية المسلَّم بها في الضفة الغربية وغزة. |
Los actos terroristas que han tenido lugar en Rusia, los Estados Unidos y otros países, los recientes acontecimientos dramáticos en el Oriente Medio y la crítica situación en el Iraq son demostraciones claras del peligro que plantea el terrorismo internacional a toda la comunidad mundial. | UN | والأعمال الإرهابية التي حدثت في روسيا، والولايات المتحدة وفي بلدان أخري؛ والتطورات المأساوية التي حدثت مؤخرا في الشرق الأوسط؛ والحالة الحرجة في العراق، أدلة واضحة على الخطر الذي يمثله الإرهاب الدولي على المجتمع العالمي بأسره. |
Debemos ocuparnos de la amenaza del terrorismo internacional con medidas concertadas. | UN | ويجب أن نتصدى للتهديد الذي يمثله الإرهاب الدولي بإجراءات متضافرة. |
Además, la amenaza del terrorismo marítimo no se puede pasar por alto. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي عدم التغاضي عن الخطر الذي قد يمثله الإرهاب البحري. |
Los terroristas se aprovechan de la insuficiencia de los instrumentos jurídicos internacionales para escapar a la justicia y a su obligación de rendir cuentas. Los Estados soberanos ya no pueden seguir haciendo frente a la amenaza del terrorismo internacional sin la ayuda de los demás. | UN | وأضاف أن الإرهابيين يستغلون ما في الصكوك القانونية الدولية من نواقص للتهرب من العدالة والمساءلة، وأن الدول ذات السيادة لم تعد تستطيع التصدي لوحدها للتهديد الذي يمثله الإرهاب الدولي. |
Además, Chile se esfuerza por mantener a su personal de frontera debidamente capacitado, en cuanto a los alcances y nivel de amenaza que representa el terrorismo internacional. | UN | وتبذل شيلي كل جهد لتدريب العاملين لديها على الحدود حسب مدى ومستوى التهديد الذي يمثله الإرهاب الدولي. |
Eximirse del respeto de las normas del derecho invocando el carácter específico del peligro que representa el terrorismo y la necesidad de combatirlo con eficacia equivale a emplear la misma lógica del terrorismo. | UN | ذلك أن إعفاء الدولة ذاتها من احترام قواعد القانون بالتذرع بالطابع المحدَّد للخطر الذي يمثله الإرهاب وبضرورة الفعالية هو بمثابة القبول بمنطق الإرهابيين. |
El año pasado, el mundo volvió a ser consciente de la amenaza que representa el terrorismo para las sociedades libres de todo el mundo y se decidió a luchar contra ese flagelo dondequiera que se presente, y se presenta en el Irán. | UN | وفي العام المنصرم، استيقظ العالم على التهديد الذي يمثله الإرهاب للمجتمعات الحرة في جميع أنحاء العالم، وأعلن تصميمه على مكافحة تلك الآفة حيثما تنمو - وهي تنمو في إيران. |
El Consejo de Seguridad destaca que debe hacerse frente a la intolerancia, la violencia y el odio que propugnan el EIIL, el FAN y otros grupos asociados con Al-Qaida, y expresa su determinación de derrotar la amenaza que supone el terrorismo para la paz y la seguridad internacionales. " | UN | ' ' ويشدد مجلس الأمن على وجوب مواجهة التعصب والعنف والكراهية التي يتبناها تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام وجبهة النصرة وسائر الجماعات المرتبطة بتنظيم القاعدة، ويعرب عن تصميمه على إلحاق الهزيمة بالخطر الذي يتهدد السلام والأمن الدوليين والذي يمثله الإرهاب``. |
En un mundo cada vez más interdependiente y globalizado, los Estados deben cooperar para hacer frente a la amenaza que el terrorismo plantea a la humanidad. | UN | وقال إنه في عالم تتزايد فيه العولمة والترابط، لا بد أن تتعاون الدول لمواجهة التهديد الذي يمثله الإرهاب للبشرية. |
Ante la grave amenaza que constituye el terrorismo palestino para la seguridad, estas medidas resultan inevitables para Israel si, como Estado soberano, desea cumplir con su deber de salvaguardar la vida de sus ciudadanos. | UN | إن الخطر الأمني الشديد الذي يمثله الإرهاب الفلسطيني يجعل من اتخاذ هذه التدابير أمرا لا مفر منه إذا أريد لإسرائيل أن تؤدي واجبها، بوصفها دولة ذات سيادة، إزاء حماية حياة مواطنيها. |
2. Brunei Darussalam reconoce la amenaza que el terrorismo supone para la seguridad regional e internacional. | UN | ٢ - وتدرك بروني دار السلام الخطر الذي يمثله اﻹرهاب على اﻷمن الاقليمي والدولي. |