Se los mantiene en esas condiciones durante varias semanas, sin permitirles comparecer ante un juez y sin control de parte de las autoridades oficiales. | UN | ويتم الاحتفاظ بهم في ظل هذه الظروف لعدة أسابيع دون أن يمثلوا أمام قاض ودون رقابة من قبل السلطات القضائية. |
Se los mantiene en esas condiciones durante varias semanas, sin permitirles comparecer ante un juez y sin control de parte de las autoridades oficiales. | UN | ويتم الاحتفاظ بهم في ظل هذه الظروف لعدة أسابيع دون أن يمثلوا أمام قاض ودون رقابة من قبل السلطات القضائية. |
Los responsables de las violaciones del derecho a la vida deben comparecer ante los tribunales nacionales de los países de acogida. | UN | وينبغي لمن ينتهكون الحق في الحياة أن يمثلوا أمام القضاء في المحاكم الوطنية للبلد المضيف. |
Además, los detenidos no fueron llevados ante las autoridades judiciales dentro del plazo legalmente prescrito. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المحتجزين لم يمثلوا أمام السلطات القضائية في غضون الفترة المعتمدة قانوناً. |
Zambia procedió a detener a 14 personas buscadas por haber participado en la organización y ejecución del genocidio y se propone conceder su extradición para que comparezcan ante el Tribunal Internacional. | UN | فقامت زامبيا بالقبض على ٤١ شخصاً كان البحث يجري عنهم بسبب اشتراكهم في تنظيم وتنفيذ عمليات اﻹبادة الجماعية وتتأهب زامبيا لتسليمهم كي يمثلوا أمام المحكمة الدولية. |
Según parece, los agresores, que supuestamente pertenecían al clan de ese dirigente, fueron llevados a la comisaría, pero no han comparecido ante el tribunal. | UN | ويقال إن المهاجمين، الذين يزعم أنهم ينتمون إلى عشيرته، قد اقتيدوا إلى مركز الشرطة ولكن لم يمثلوا أمام المحكمة. |
Ni el fallecido ni sus compañeros fueron presentados a los funcionarios del Cuerpo Superior de Policía de Ceuta, competente en materia de extranjería, ni tampoco ante ningún juzgado. | UN | ولم يمثل الشخص المتوفي ولا رفاقه أمام قوة شرطة التحقيقات في سبتة، وهي الهيئة المسؤولة عن البت في المسائل المتعلقة بالهجرة، ولم يمثلوا أمام أي محكمة. |
Otras personas recluidas en régimen de incomunicación o más allá de los plazos legales de privación de libertad no habían sido llevadas ante un juez. | UN | وهناك أشخاص محتجزون في أماكن سرية ولفترات تتجاوز المدة القانونية للاحتجاز ولم يمثلوا أمام قاضٍ. |
Según los informes que el Comité tuvo ante sí, varias personas supuestamente responsables de actos de tortura y otros delitos conforme al derecho internacional han sido expulsadas pero no fueron sometidas a la justicia en sus países de origen. | UN | ووفقاً لتقارير تلقتها اللجنة، طُرد عدد من الأفراد الذين يدَّعى أنهم مسؤولون عن التعذيب وعن جرائم أخرى بموجب القانون الدولي ولم يمثلوا أمام العدالة في بلدانهم الأصلية. |
Tanto Grace Patrick Akpan como los dos agentes de policía que intervinieron en el caso debían comparecer ante el tribunal de Catanzaro. | UN | ويتوجب على كل من غرَيس أكبان وضابطي الشرطة المتورطين في هذه الحادثة أن يمثلوا أمام محكمة كاتانزارو. |
Estos procedimientos afectan directamente a los testigos que, según se ha previsto, deben comparecer ante el Tribunal. | UN | وتؤثر هذه الإجراءات بصورة مباشرة على الشهود الذين من المقرر أن يمثلوا أمام المحكمة. |
Por lo visto a estas personas no se les ha formulado oficialmente ningún cargo criminal ni se les ha hecho comparecer ante un tribunal. | UN | وهؤلاء الأشخاص، فيما يبدو، لم توجه إليهم رسمياً تهم بارتكاب أعمال جنائية معترف بها ولم يمثلوا أمام محكمة. |
En algunos casos, los niños son detenidos sin cargos y continúan privados de libertad sin comparecer ante un juez y sin derecho a acceder a un abogado. | UN | وفي بعض الحالات، يُحتجز الأطفال بدون توجيه تهمة إليهم ويبقون في الحجز بدون أن يمثلوا أمام قاضٍ أو أن يُمنحوا حق الاستعانة بمحام. |
También señaló a la atención de las autoridades casos de presos acusados de delitos de derecho común que estaban detenidos desde hacía años sin ser juzgados ni comparecer ante un juez a intervalos regulares. | UN | ورفعت إلى علم السلطات عدة حالات لسجناء متهمين بجرائم بموجب القانون العام وقد قضوا سنوات في الاحتجاز دون أن يحاكموا أو يمثلوا أمام قاض على فترات منتظمة. |
Se ha pospuesto porque algunos miembros del personal militar que tienen que comparecer ante el tribunal en ese caso, han sido enviados a la frontera nordeste para resolver la crisis que hay allí. | UN | وقد أرجئت هذه القضية لأن بعض الأفراد العسكريين الذين كان من المفروض أن يمثلوا أمام المحكمة في هذه القضية تم إرسالهم إلى منطقة الحدود الشمالية الشرقية للتصدي للأزمة القائمة هناك. |
Las personas que han estado detenidas en esos centros de detención secretos cuentan que no se les acusó oficialmente de ningún delito ni se les hizo comparecer ante autoridad alguna, administrativa ni judicial, que se hiciera responsable de su detención para que pudieran impugnar su legalidad. | UN | وذكر محتجزون سابقون في مرافق الاحتجاز السرية تلك أنه لم توجه إليهم أية تهمة بصورة رسمية، وأنهم لم يمثلوا أمام أية سلطة، إدارية كانت أم قضائية، مسؤولة عن احتجازهم للطعن في مشروعية هذا الاحتجاز. |
El Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales encomienda a sus relatores para los países la tarea de asegurar el seguimiento respecto de los países para los cuales han actuado como relatores en el intervalo entre períodos de sesiones hasta la próxima vez que deban comparecer ante el Comité. | UN | وتعهد اللجنة إلى مقرريها القطريين بمهمة متابعة الحالة في البلدان التي عملوا فيها مقررين في الفترة الفاصلة بين دورتين إلى أن يمثلوا أمام اللجنة في المرة اللاحقة. |
Hasta la fecha no se han formulado cargos contra ellos ni han sido llevados ante un juez. | UN | ولم توجه إليهم تهم ولم يمثلوا أمام قاض حتى الآن. |
No han sido acusados de ningún delito concreto ni han sido llevados ante un tribunal. | UN | ولم توجه إليهم أي اتهامات محددة ولم يمثلوا أمام محكمة. |
Zambia procedió a detener a 14 personas buscadas por haber participado en la organización y ejecución del genocidio y se propone conceder su extradición para que comparezcan ante el Tribunal Internacional. | UN | فقامت زامبيا بالقبض على ٤١ شخصاً كان البحث يجري عنهم بسبب اشتراكهم في تنظيم وتنفيذ عمليات اﻹبادة الجماعية وتتأهب زامبيا لتسليمهم كي يمثلوا أمام المحكمة الدولية. |
6. Hace suya la determinación del Consejo de Seguridad de que todas las personas que perpetren u autoricen violaciones del derecho humanitario internacional son responsables, a título individual, de esas violaciones, y de que la comunidad internacional deberá hacer todo lo posible por que comparezcan ante la justicia; | UN | " ٦ - تؤيد تصميم مجلس اﻷمن على النظر الى جميع اﻷشخاص الذين يرتكبون أو يأمرون بارتكاب هذه الانتهاكات لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي، باعتبارهم مسؤولين عن ذلك شخصيا، وضرورة أن يبذل المجتمع الدولي قصارى جهده لكي يمثلوا أمام العدالة؛ |
No han podido consultar a ningún abogado ni recibir asistencia letrada, ni han comparecido ante ningún juez en un tribunal competente. | UN | ولم يكن بإمكانهم استشارة محام أو الحصول على مساعدة قانونية منه، ولم يمثلوا أمام قاض في أي محكمة من المحاكم المختصة. |
Ni el fallecido ni sus compañeros fueron presentados a los funcionarios del Cuerpo Superior de Policía de Ceuta, competente en materia de extranjería, ni tampoco ante ningún juzgado. | UN | ولم يمثل الشخص المتوفي ولا رفاقه أمام قوة شرطة التحقيقات في سبتة، وهي الهيئة المسؤولة عن البت في المسائل المتعلقة بالهجرة، ولم يمثلوا أمام أي محكمة. |
35. A pesar de los más de 24 meses transcurridos entre la detención y la reclusión de esas cinco personas, nunca fueron formalmente imputadas ni llevadas ante un juez. | UN | 35- ورغم انقضاء ما يزيد عن 24 شهراً على توقيف الأفراد الخمسة واحتجازهم، فلم تُوجه إليهم قط تهمة رسمية ولم يمثلوا أمام قاض لأغراض محاكمتهم. |
Según los informes que el Comité tuvo ante sí, varias personas supuestamente responsables de actos de tortura y otros delitos conforme al derecho internacional han sido expulsadas pero no fueron sometidas a la justicia en sus países de origen. | UN | ووفقاً لتقارير تلقتها اللجنة، طُرد عدد من الأفراد الذين يدَّعى أنهم مسؤولون عن التعذيب وعن جرائم أخرى بموجب القانون الدولي ولم يمثلوا أمام العدالة في بلدانهم الأصلية. |