La eliminación de estereotipos de género es uno de los objetivos básicos de la Convención. | UN | والقضاء على القوالب الجامدة القائمة على نوع الجنس يمثل أحد الأهداف الرئيسية للاتفاقية. |
. A juicio de la Comisión, el nivel económico de los Estados es uno de los factores que han de tenerse en cuenta al determinar si un Estado ha cumplido su obligación de diligencia debida. | UN | وترى اللجنة أن المستوى الاقتصادي للدول يمثل أحد العوامل التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عند تحديد ما إذا كانت احدى الدول قد وفت بالتزامها ببذل العناية الواجبة أم لا. |
La conclusión satisfactoria de esas negociaciones es una de las prioridades que se ha fijado la Unión Europea en el quincuagésimo primer período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وإن الاختتام الناجح لهذه المفاوضات يمثل أحد أولويات الاتحاد خلال الدورة الحالية للجمعية العامة. |
La pobreza en Malawi es una de las causas principales de la degradación del medio ambiente, en especial de la deforestación. | UN | فالفقر في ملاوي يمثل أحد اﻷسباب الجذرية لتدهور البيئة، لا سيما إزالة اﻹحراج. |
Reconocemos que el proceso económico y social es un componente vital de la seguridad y estabilidad en Asia. | UN | إننا ندرك أن التقدم الاقتصادي والاجتماعي يمثل أحد العناصر الحيوية في الأمن والاستقرار في آسيا. |
Destacó que la población era una cuestión de especial interés no solamente para el desarrollo sostenible sino para todos los integrantes del sistema de las Naciones Unidas, y se mostró complacido por tener la oportunidad de colaborar con el FNUAP en resolver las dificultades que se presentaban. | UN | وأكد أن موضوع السكان يمثل أحد الشواغل الرئيسية لا بالنسبة للتنمية المستدامة فحسب، بل ولجميع الجهات التي تشكل جزءا من منظومة اﻷمم المتحدة؛ وقال إنه يتطلع إلى العمل مع الصندوق لمواجهة التحديات المقبلة. |
Éste constituye uno de los mayores desafíos para el nuevo enfoque de la agricultura sostenible y el desarrollo rural. | UN | وذلك ما يمثل أحد أكبر التحديات التي تعترض اتباع النهج الجديد إزاء الزراعة المستدامة والتنمية الريفية. |
Convencidos de que el patrimonio común de la humanidad es uno de los principios fundamentales que han de configurar el buen gobierno en el próximo siglo, | UN | اقتناعا منا بأن تراث البشرية المشترك يمثل أحد المبادئ اﻷساسية التي ستشكل طابع الحكم في القرن القادم، |
. A juicio de la Comisión, el nivel económico de los Estados es uno de los factores que han de tenerse en cuenta al determinar si un Estado ha cumplido su obligación de diligencia debida. | UN | وترى اللجنة أن المستوى الاقتصادي للدول يمثل أحد العوامل التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عند تحديد ما إذا كانت احدى الدول قد وفت بالتزامها ببذل العناية الواجبة أم لا. |
Es por ello que el desarme, tanto nuclear como convencional, es uno de los principios fundamentales de nuestra política exterior. | UN | ولهذا السبب فإن نزع السلاح، النووي والتقليدي على حد سواء، يمثل أحد المبادئ اﻷساسية لسياستنا الخارجية. |
La falta de acceso a la atención básica de la salud es uno de los principales impedimentos para que los pobres salgan de la pobreza. | UN | كما أن عدم إمكان التمتع بالرعاية الصحية الأساسية يمثل أحد الأسباب الرئيسية لبقاء الفقراء على فقرهم. |
La República de San Marino opina que la cooperación entre los Estados en las esferas judicial y penal es una de las maneras más rápidas de obtener resultados positivos. | UN | وترى جمهورية سان مارينو أن التعاون بين الدول في المجالات الجنائية والقضائية يمثل أحد أسرع السبل لتحقيق نتائج إيجابية. |
La promoción de tales tecnologías es una de las esferas en las que se entrecruzan las políticas económicas, tecnológicas y ecológicas. | UN | وتشجيع هذه التكنولوجيات يمثل أحد المجالات التي تتفاعل فيها السياسات الاقتصادية والتكنولوجية والبيئية. |
En la Memoria del Secretario General se menciona explícitamente que la lucha por el control de los recursos económicos es una de las causas principales de conflicto. | UN | ويذكر تقرير اﻷمين العام صراحة أن التنافس من أجــل الســيطرة علــى الموارد الاقتصادية يمثل أحد اﻷسباب الرئيسية للصراعات. |
Reconocemos que el proceso económico y social es un componente vital de la seguridad y estabilidad en Asia. | UN | ونحن ندرك أن التقدم الاقتصادي والاجتماعي يمثل أحد العناصر الحيوية في الأمن والاستقرار في آسيا. |
Una laguna importante era la falta de toda referencia a la declaración, que era una de las principales formas de satisfacción y estaba firmemente establecida en la práctica judicial. | UN | وأوضح أن هناك ثغرة هامة تتمثل في انعدام الإشارة إلى الإعلان الذي يمثل أحد الأشكال الرئيسية للترضية وهو شكل راسخ في الممارسة القضائية. |
Además, consideramos que la contribución del Consejo de Seguridad al mantenimiento de la paz nunca ha sido mayor y constituye uno de los factores principales de la credibilidad de las Naciones Unidas en el mundo actual. | UN | ونرى أيضا أن إسهـــام مجلـس اﻷمن في صون السلم لم يكن أبدا على هذه الدرجة من اﻷهمية، وأنه يمثل أحد العوامل الرئيسية وراء مصداقيـــة اﻷمم المتحدة في العالم اليوم. |
El sector justicia ha sido uno de los que mayor prioridad ha recibido en la asignación de recursos. | UN | ففي الماضي، كان عدم الاهتمام بالعدالة يمثل أحد أوجه النقص الكبرى في الحياة الوطنية لكولومبيا. |
Esto representa uno de los pilares del Estado de Bosnia y Herzegovina multiétnico y democrático. | UN | وهذا يمثل أحد أعمدة دولة البوسنة والهرسك الديمقراطية المتعددة اﻷعراق. |
Este era uno de los problemas fundamentales que debía estudiar el Grupo de Trabajo. | UN | وهذا ما يمثل أحد المشاكل الجوهرية التي ينبغي للفريق العامل دراستها. |
No debemos perder de vista que en su forma actual el texto del tratado de que disponemos constituye un logro importantísimo de esta Conferencia. | UN | وينبغي ألا يغيب عن أنظارنا، أن نص المعاهدة كما هو أمامنا، يمثل أحد أكبر الانجازات اﻷساسية لهذا المؤتمر. |
La dote es legal y constituye una de las condiciones formales del matrimonio. | UN | تقديم المهر عمل مشروع، وهو يمثل أحد الشروط الشكلية للزواج. |
:: El terrorismo nuclear representa una de las más graves y amenazas para la seguridad internacional. Las estrictas medidas de seguridad nuclear son un medio imprescindible para evitar que los materiales nucleares lleguen a manos de los terroristas y otras entidades no autorizadas. | UN | :: إن الإرهاب النووي يمثل أحد أكبر وأخطر التهديدات التي تواجه الأمن الدولي، وتعد تدابير الأمن النووي المشددة هي الوسائل الضرورية للحيلولة دون وصول المواد النووية إلى أيدي الإرهابيين وغيرهم من جهات أخرى غير مرخص لها بذلك. |
Por otra parte, consideramos que el terrorismo sigue siendo una de las mayores amenazas a la paz en el Oriente Medio. | UN | ومن ناحية أخرى، نرى أن الارهاب ما زال يمثل أحد اﻷخطار اﻷساسية التي تهدد السلام في الشرق اﻷوسط. |
A nivel estatal, Kazajstán reconoce la seguridad ambiental como uno de los componentes estratégicos de la seguridad nacional. | UN | وعلى صعيد الدولة، تقر كازاخستان بأن الأمن البيئي يمثل أحد المكونات الاستراتيجية للأمـــن الوطني. |